Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


EN|DE|ع

Token ID IBUBd1F2V92r1069kcSRMmzhGi0





    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act



    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN



    substantive_masc
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr



    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    26
     
     

     
     



    verb
    de
    (ein Schiff) lenken (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    substantive_masc
    de
    Sonnenbarke

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Möge Re, der die Sonnenbarke lenkt (?), meine Rede hören.
Author(s):Peter Dils;with contributions by:AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,Florence Langermann,Billy Böhm,Lutz Popko (Text file created:before June 2015 (1992–2015),latest changes:06/26/2025)

Comments
    • -sg: Hapax legomenon mit unklarem Personendeterminativ; Wb. IV, 320.1: ohne Übersetzung. Erman, Literatur, 124 vermutet "lenken (?)" und Faulkner denkt beim Determinativ an Gardiner A26 für seine ähnlich lautende Übersetzung "to command (?)" (ähnlich Wilson, Bresciani, Lalouette, Parkinson, Foster, Tobin). Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 62 (zu Zl. 62.8) übersetzt "der das Sonnenschiff zur Ruhe weist (?)", und verweist aufsgꜣ: "staunen" (die von ihm erwähnte Stelle in Tb. 111 [Tb Lepsius] bringt einen nicht weiter). Scharff, 19, Anm. 35 fragt sich, obsg etwas mitsgr: "schweigen lassen" zu tun hat; Barta, Lohmann und Quirke transkribieren jedenfallssgr und übersetzen "zur Ruhe weisen" bzw. "silencer". Assmann hat "to calm". Goedicke denkt an die Bedeutung "to stop" und dies wird übernommen in Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 841: "anhalten, stoppen (segelndes Boot)".
      -wjꜣ: über dem normalen Schiffsdeterminativ (Möller 374; Gardiner P1) steht eine große Sonnenscheibe (so Erman, Faulkner). Ist die auch Determinativ? Oder ist es das spezielle Determinativ der Sonnenbarke (Möller Nr. 376; Gardiner P3), das in Zl. 144 beiwjꜣ verwendet wird. Dann hätte man zwei Schiffsdeterminative untereinander.

      Commentary author:Peter Dils,with contributions by:AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created:before June 2015 (1992–2015),latest revision:06/26/2015)

    (A future release of the TLA web app will also indicate thescope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, seehere.)

    Relations
    Containing text or subtext
    Text

    Der Lebensmüde

    XZIG534KFVGODK6N7G5RP7SSDE

    Persistent ID:IBUBd1F2V92r1069kcSRMmzhGi0
    Persistent URL:https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1F2V92r1069kcSRMmzhGi0

    Please cite as:

    (Full citation)
    Peter Dils,with contributions byAV Wortschatz der ägyptischen Sprache,Florence Langermann,Billy Böhm,Lutz Popko,Token ID IBUBd1F2V92r1069kcSRMmzhGi0<https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1F2V92r1069kcSRMmzhGi0>,in:Thesaurus Linguae Aegyptiae,Corpus issue 20, Web app version 2.4, 1/21/2026, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed:xx.xx.20xx)
    (Short citation)
    https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1F2V92r1069kcSRMmzhGi0,in:Thesaurus Linguae Aegyptiae(accessed:xx.xx.20xx)

    [8]ページ先頭

    ©2009-2026 Movatter.jp