Tag Archives:nêhiyawêwin
Adoption of Cree Syllabics
This blog is part of our Nations to Nations: Indigenous Voices at Library and Archives Canada series. To read this blog post in Cree syllabics and Standard Roman Orthography, visit the e-book.
Nations to Nations: Indigenous Voices at Library and Archives Canada is free of charge and can be downloaded from Apple Books (iBooks format) or from LAC’s website (EPUB format). An online version can be viewed on a desktop, tablet or mobile web browser without requiring a plug-in.
By Samara mîkiwin Harp

Cree syllabic typewriter created by knowledge experts from Cree communities, linguistics experts from the former Department of Indian and Northern Affairs, and Olivetti Canada Limited.
Olivetti Canada Limited,Olivetti News Magazine, June–July 1973, p. 2. (e011303083)
While theorigins of Cree syllabics remain debatable, one thing is certain: Cree syllabics quickly became popular with nêhiyawak (people of the Cree nation) thanks to their accurate representation of nêhiyawêwin (the Cree language) sounds and the teaching of the syllabary at the grassroots level.
In the winter of 1841, nêhiyaw hunters and trappers from Norway House (present-day Manitoba) who set off to trade brought along hymns printed in Cree syllabics. In less than a decade, the syllabary spread to the west and east, with thousands of nêhiyawak becoming literate in syllabics. nêhiyawak usually learned how to read and write syllabics without the aid of missionaries. They taught themselves by referring to the syllabics chart. This knowledge of how to write Cree was transmitted through traders, friends and family. Some scholars say that literacy rates among the nêhiyawak surpassed those of the French and English settlers. Clearly, syllabics worked well to capture the sounds of nêhiyawêwin.

The Reverend James Evans sharing the Cree syllabics chart and hymn book that he collaborated on with Indigenous peoples. (MIKAN2834503)
It is clear that James Evans created the physical type font (stamps for printing) for syllabics, and he played a role in helping to popularize them by printing a Cree syllabary chart and hymns in the Cree syllabary. With the help of Evans’s translation team, a book entitledCree Syllabic Hymn Book was printed in 1841.
Unfortunately, neither Evans nor contemporary scholars gave proper credit to the Indigenous people who worked with him, an oversight rectified a century and a half later by Lorena Sekwan Fontaine:
“Evans’ translating team was largely responsible for the success of this independent printing. Team members were primarily of Aboriginal ancestry and were either bilingual or multilingual. For example, Thomas Hassell (Chippewyan) had learned fluent Cree, French and English; Henry Bird Steinhauer (Ojibway) had attended a mission school in Upper Canada and knew Greek, Hebrew, English, in addition to Cree; and John Sinclair who, as the son of an HBC officer and a Cree mother, was fluent in Cree.” (1)

Facsimile published in 1841 from the originalCree Syllabic Hymn Book, by James Evans, Norway House (present-day Manitoba), p. 23. (OCLC1152061)

Facsimile of a hymn from the originalCree Syllabic Hymn Book, by James Evans, Norway House (present-day Manitoba), 1841. Published by the Bibliographic Society of Canada, Toronto, 1954. (OCLC1152061)
To see a fully digitized version of the 1841Cree Syllabic Hymn Book by James Evans, visit theUniversity of Alberta Libraries’ Peel’s Prairie Provinces collection.

Group of letters written in Cree with some English by Chief William Charles and councillors Isaac Bird and Benjamin Bird regarding Treaty 6, February 1889. Before receiving their first treaty payment, the Cree leaders from Montreal Lake (present-day Saskatchewan) wrote to Queen Victoria asking for her compassion to their people, and their expectations that included money, food and clothing, tools and household utensils, livestock, seeds, and medicines. (MIKAN2058802)
To read more about these letters and the English translations, see “An 1889 Cree Syllabic Letter” by Merle Massie.
Over time, syllabics continued to increase in popularity. They were used in government offices, street signs and personal correspondence. There was even a Cree syllabics typewriter, shown in the photograph at the beginning of this essay. The typewriter was developed by Olivetti in collaboration with representatives from various Cree organizations in Western Canada and Quebec. According to the 2016 Census, nêhiyawêwin is one of the most widely spoken Indigenous languages in Canada.
Cree syllabics had not only become popular with nêhiyânâhk (Cree country), but their use also spread to other languages such as Anishinaabemowin, Inuktitut and some of the Dene languages, by adapting the syllabary to those languages (seeInuktut Publications essay inNations to Nations: Indigenous Voices at Library and Archives Canada).

Cree Construction Company sign from Quebec, unknown location, ca. 1978–1988. Credit: George Mully. (e011218399)

Department of the Interior, Forestry Branch, sign in Cree, unknown location, unknown date. (e010752312)
Methodist Reverend James Evans as inventor of the syllabary is questionable at best. Evidence points to the fact that he was unskilled in the nêhiyawêwin, yet we are expected to believe that he created a syllabary that worked so well with nêhiyawêwin. While the theory that Evans conceived the syllabary is widely supported in mainstream history, I was unable to find anything concrete that supported this idea. The only evidence I could confirm was that he created the physical stamps for printing in syllabics. Archdeacon Horsefield, who translated the 1841 Cree hymn book, commented on Evans’s Cree abilities as follows:
“The vocabulary of the author is pretty extensive, but his syntax is poor: he uses plural nouns with singular verbs, and vice versa, is uncertain of word order and (not unnaturally) lost among some of the more complicated forms of the truly weird and wonderful Cree verb.” (2)
A researcher named Louis (Buff) Parry read Evans’s diaries and letters but could not find any evidence of how or when Evans invented “his” syllabics (3). Indeed, Christian churches had much to gain by claiming the invention of the syllabary. They could spread the word of the Bible while declaring that they had brought a great gift to nêhiyawak.
In time, Church and Crown joined forces to implement the Indian residential school system. By 1894, children aged 6 to 16 were forced to attend these schools. Part of these colonizing efforts included rules that restricted the use of Indigenous languages. Many children of these residential school survivors were deprived of their language due to the physical and emotional abuses their parents endured in the colonial school system.
nêhiyawak proved their resiliency by easily and quickly adapting to ways of writing, reading and teaching their language. We are capable and resourceful people who had ways of recording knowledge before contact. These ways may not have fit the Eurocentric models, but they existed. I have no doubt that we played a much larger role in the creation of Cree syllabics than is related in history books. It is my hope that we can continue on this path of language revitalization to undo the damage inflicted upon us by the residential school system, inaccurate historical records and colonization.
References
- Lorena Sekwan Fontaine, “Our Languages are Sacred: Finding Constitutional Space for Aboriginal Language Rights,” doctoral thesis, University of Manitoba, Winnipeg, 2018, p. 62.
- James Evans,Cree Syllabic Hymn Book, Norway House, N.W.T.: [Rossville Mission Press, 1841], p. 9.
- Lesley Crossingham, “Cultural director says missionaries didn’t invent syllabics, Indians did,”Windspeaker, vol. 5, no. 42, 1987, p. 2.
Windspeaker finding aid at Library and Archives Canada
Additional Resources Related to Cree Writing and Syllabics
- CBC interactive story: A question of legacy: Cree writing and the origin of the syllabics, Wes Fineday on CBC Radio’s “Trail’s End,” March 6, 1998 and, Winona Wheeler speaks on CBC Radio about the creation story of syllabics
- Syllabics and SRO (Standard Roman Orthography): Two sides of the same coin (and Plains Cree Syllabics chart, y-dialect), Cree Literacy Network
- SRO (Woods) Cree Syllabic Chart, th-dialect, Lac La Ronge Indian Band
- Downloads for a Cree syllabics keyboard, Language Geek
- SRO to syllabics converter for Cree (n-dialect, th-dialect and y-dialect), Eddie Santos
- itwêwina: Plains Cree Dictionary, Alberta Language Technology Lab, in collaboration with the First Nations University and Maskwacîs Education Schools Commission
Samara mîkiwin Harp was an archivist with the Listen, Hear Our Voices initiative at Library and Archives Canada. She now works in Woods Cree language revitalization and is further pursuing archival studies. Samara grew up in Winnipeg, Manitoba, with Cree roots in both the Southend and Pelican Narrows areas of Treaty 6 in northern Saskatchewan. The first of her father’s family arrived in Ontario in the 1800s from Ireland and England.
Origins of Cree syllabics
This blog is part of our Nations to Nations: Indigenous Voices at Library and Archives Canada series. To read this blog post in Cree syllabics and Standard Roman Orthography, visit the e-book.
Nations to Nations: Indigenous Voices at Library and Archives Canada is free of charge and can be downloaded from Apple Books (iBooks format) or from LAC’s website (EPUB format). An online version can be viewed on a desktop, tablet or mobile web browser without requiring a plug-in.
By Samara mîkiwin Harp

If Only We Could Have Our Stories Told, by Jane Ash Poitras, 2004 (e010675581)
This mixed-media work by Cree artist Jane Ash Poitras features a group of children at residential school awaiting the missionaries’ teachings. Church and Crown purposefully disregarded our teachings and stories in an effort to assimilate us. “If only we could have our stories told” expresses the desire of our people to reclaim our language and culture that were taken from us.
“In all the oral accounts of theorigins of the Cree syllabary it was told that the missionaries learned Cree syllabics from the Cree. In the [Wes] Fineday account Badger Call was told by the spirits that the missionaries would change the script and claim that the writing belonged to them.” [Please note that in the literature on the subject, Badger Call is also known as Calling Badger and Badger Voice.]
Preliminary research shows that it is generally accepted that the Reverend James Evans (1801–1846) created Cree syllabics sometime during the early 19th century. In 1828, while teaching in Anishinaabe (Ojibway) country, Evans was immersed in “Ojibway” and became proficient in the language. In August 1840, Evans was stationed at a mission in the Cree-speaking community of Norway House (in present-day Manitoba). Anishinaabemowin (Anishinaabe language) and nêhiyawêwin (the Cree language) are in the Algonquian language family and are somewhat similar in their use of sounds.

James Evans recording syllabics on birch bark with a group of nêhiyawak (people of the Cree nation), unknown date, illustration in Egerton R. Young, The Apostle of the North, Rev. James Evans, New York, Chicago: Fleming H. Revell Co., [1899], plate between pages 190 and 191 (OCLC3832900)

Replica of the Cree syllabary chart developed ca. 1840, published in Egerton R. Young, The Apostle of the North, Rev. James Evans, New York, Chicago: Fleming H. Revell Co., [1899], p. 187 (OCLC3832900)

The first hymn written and printed in Cree syllabics, ca. 1840, published in Egerton R. Young, The Apostle of the North, Rev. James Evans, New York, Chicago: Fleming H. Revell Co., [1899], p. 193 (OCLC3832900)
Further research suggests that Evans conceived his ideas for the syllabary from other sources that he never credited. According to theBritish and Foreign Bible Society annual report in 1859, “The idea he derived from an Indian Chief.”
Additional evidence pointing to the influence of nêhiyawak (people of the Cree nation) in the creation of syllabics has also been proposed. For example, the four-directional nature of the syllabics hints at a Cree influence, as the Cree ways of knowing utilize the four directional teachings. We also find evidence inmissionary reports that “hieroglyphics” were “painted upon” pieces of birch bark before the arrival of the missionaries: “It was not until Missionaries were sent among the Cree Indians, that any other mode of conveying ideas, except orally, existed; if we exclude the rude hieroglyphics painted upon large pieces of birch bark.” Furthermore, nêhiyawak were known to have used birch bark for creatingbirch bark bitings. Using the eye teeth, the artist bites designs into thin pieces of birch bark, creating perfectly symmetrical designs when unfolded. This ancient art form can be achieved through a wide variety of folds. A typical folding pattern starts with a square piece of bark, which is folded into a right angle, followed by a complementary-angle fold that, when completed, results in what mathematicians refer to as perfect symmetry. This pre-contact style of art uses spatial thinking and reasoning to create records of ceremony, stories, events and later beadwork patterns. Similarly, Cree syllabics can be arranged in perfect symmetry. Cree oral history says that when the syllabics were gifted to the people from the spirit world, the syllabics were on birch bark.
It is my belief that today’s syllabics are ultimately the result of collaboration between numerous Indigenous people and James Evans. However, to delve deeper into their origins, learners must enter into the world of Cree oral history. My research into oral histories available online uncovered the story of mistanâkôwêw (Calling Badger), a spiritual man from the west in the area now known as Stanley Mission, Saskatchewan. In this account, mistanâkôwêw entered the spirit world and returned with the knowledge of Cree syllabics. A similar story exists about a man named mâcîminâhtik (Hunting Rod) who lived in the east. Fortunately, there are some recordings by Winona Wheeler and Wes Fineday, available online through the CBC, which discuss the Cree origin stories on syllabics.
Additional Resources
- CBC interactive story: A question of legacy: Cree writing and the origin of the syllabics, Wes Fineday on CBC Radio’s “Trail’s End,” March 6, 1998 and, Winona Wheeler speaks on CBC Radio about the creation story of syllabics
- Syllabics and SRO (Standard Roman Orthography): Two sides of the same coin (and Plains Cree Syllabics chart, y-dialect), Cree Literacy Network
- SRO (Woods) Cree Syllabic Chart, th-dialect, Lac La Ronge Indian Band
- Downloads for a Cree syllabics keyboard, Language Geek
- SRO to syllabics converter for Cree (n-dialect, th-dialect and y-dialect), Eddie Santos
- itwêwina: Plains Cree Dictionary, Alberta Language Technology Lab, in collaboration with the First Nations University and Maskwacîs Education Schools Commission
- Winona Stevenson (Wheeler), “Calling Badger and the Symbols of the Spirit Language: The Cree Origins of the Syllabic System,” Oral History Forum, Vol. 19–20 (1999–2000), p. 21
- John McLean,James Evans, Inventor of the Syllabic System of the Cree Language, Toronto: W. Briggs, Montréal: C.W. Coates, [1890?], p. 167
- British and Foreign Bible Society,Fifty-fifth Report, 1859, p. 304
- James Evans,Cree Syllabic Hymn Book, Toronto: Bibliographical Society of Canada, 1954, back cover (OCLC1152061)
- To learn more about birch bark bitings, seeWigwas: Bark Bitingby Angelique Merasty: June 30–July 24, 1983, Angelique Merasty and Mary Zoccole, Thunder Bay, Ontario: [The Centre, 1983] (OCLC35944618)
Samara mîkiwin Harp was an archivist with the Listen, Hear Our Voices initiative at Library and Archives Canada. She now works in Woods Cree language revitalization and is further pursuing archival studies. Samara grew up in Winnipeg, Manitoba, with Cree roots in both the Southend and Pelican Narrows areas of Treaty 6 in northern Saskatchewan. The first of her father’s family arrived in Ontario in the 1800s from Ireland and England.
Exploring Indigenous peoples’ histories in a multilingual e-book—Part 2
By Beth Greenhorn in collaboration with Tom Thompson
Library and Archives Canada (LAC) launchedNations to Nations: Indigenous Voices at Library and Archives Canada to coincide with the first National Day for Truth and Reconciliation on September 30, 2021. The essays in this first edition of theinteractive multilingual e-book featured a wide selection of archival and published material ranging from journals, maps, newspapers, artwork, photographs, sound and film recordings, and publications. Also included are biographies for each of the authors. Many recorded a personalized audio greeting for their biography page, some of which are spoken in their ancestral language. The essays are diverse and, in some cases, quite personal. Their stories challenge the dominant narrative. In addition to authors’ biographies, we included biographical statements by the translators in recognition of their expertise and contributions.
TheNations to Nations e-book was created as part of two Indigenous initiatives at LAC:We Are Here: Sharing Stories (WAHSS) andListen, Hear Our Voices (LHOV). The essays were written by Heather Campbell (Inuk), Anna Heffernan (Nishnaabe), Karyne Holmes (Anishinaabekwe), Elizabeth Kawenaa Montour (Kanien’kehá:ka), William Benoit (Métis Nation) and Jennelle Doyle (Inuk) in LAC’s National Capital Region office. They were joined by Ryan Courchene (Métis-Anichinabe), from LAC’s regional office in Winnipeg, and Delia Chartrand (Métis Nation), Angela Code (Dene) and Samara mîkiwin Harp (nêhiyawak), archivists from the LHOV initiative.
This edition features the following First Nations languages and/or dialects: Anishinaabemowin, Anishinabemowin, Denesųłiné, Kanien’kéha, Mi’kmaq, nêhiyawêwin and Nishnaabemowin. Essays related to Inuit heritage are presented in Inuttut and Inuktitut. Additionally, the Inuit heritage content is presented in Inuktut Qaliujaaqpait (Roman orthography) and Inuktut Qaniujaaqpait (Inuktitut syllabics). The e-book presents audio recordings in Heritage Michif of select images in essays pertaining to the Métis Nation.
The development of this type of publication was complex. It presented technical and linguistic challenges that required creativity and flexibility. But the benefits of the Indigenous-led content outshine any of the complications. Given the space and time, the authors reclaimed records of relevance to their histories, offering fresh insights through their interpretations. The translators brought new meanings to the records, describing most, if not all, of them for the first time in First Nations languages, Inuktut and Michif.
Describing her experience while researching and writing her essay regarding manoominikewin (the wild rice harvest) of the Michi Saagiig Nishnaabeg (Mississauga Ojibwe), archivist Anna Heffernan wrote: “I hope that people from Hiawatha, Curve Lake, and the other Michi Saagiig communities will be happy and proud to see their ancestors in these photos, and to see them represented as Michi Saagiig and not just ‘Indians’.”

Page from “Manoominikewin: The Wild Rice Harvest, a Nishnaabe Tradition” by Anna Heffernan, translated into Nishnaabemowin by Maanii Taylor. Left image: Michi Saagiig Nishnaabeg man tramping manoomin, Pimadashkodeyong (Rice Lake), Ontario, 1921 (e011303090); upper-right image: Michi Saagiig Nishnaabeg woman winnowing manoomin, Pimadashkodeyong (Rice Lake), Ontario, 1921 (e011303089); lower-right image: silent film clips featuring Ojibway men and women from an unidentified community harvesting manoomin, Manitoba, 1920–1929 (MIKAN192664)
Reflecting on her experience, archivist Heather Campbell described the positive impact of the process:
“So often when we see something written about our communities, it is not written from the perspective of someone who is from that community. To be asked to write about Inuit culture for the e-book was an honour. I was able to choose the theme of my article and was trusted to do the appropriate research. As someone from Nunatsiavut, to be given the opportunity to write about my own region, knowing other Nunatsiavummiut would see themselves reflected back, was so important to me.”

Page from “Inuktut Publications” by Heather Campbell, translated into Inuktut Qaliujaaqpait by Eileen Kilabuk-Weber, showing selected pages from Angutiup ânguanga / Anguti’s Amulet, 2010, written by the Central Coast of Labrador Archaeology Partnership, illustrated by Cynthia Colosimo and translated by Sophie Tuglavina (OCLC 651119106)
William Benoit, Internal Indigenous Advisor at LAC, wrote a number of shorter essays about Métis Nation language and heritage. While each text can be read on its own, collectively they provide insights into various aspects of Métis culture. In his words: “Although the Métis Nation represents the largest single Indigenous group in Canada, we are misunderstood or misrepresented in the broader national narrative. I appreciate the opportunity to share a few stories about my heritage.”

Page from “Métis Carioles and Tuppies” by William Benoit, with a Michif audio recording by Métis Elder Verna De Montigny. Image depicting Hudson’s Bay Company governor travelling by dog cariole with a First Nations guide and a Métis Nation musher, Red River, 1825 (c001940k)
The creation of theNations to Nations e-book has been a meaningful undertaking and positive learning experience. Two and a half years in development, the e-book has truly been a group effort involving the expertise and collaboration of the First Nations, Inuit and Métis Nation authors, Indigenous language translators, and Indigenous advisors.
I am grateful for the opportunity to collaborate with so many amazing and dedicated individuals. A special “thank you” goes to the members of the Indigenous Advisory Circle, who offered their knowledge and guidance throughout the development of this publication.
As part of ongoing work to support Indigenous initiatives at LAC, we will feature the essays fromNations to Nations as blog posts. We are excited to introduce Ryan Courchene’s essay“Hidden Histories” as the first feature in this series.
Nations to Nations: Indigenous Voices at Library and Archives Canada is free of charge and can be downloaded fromApple Books (iBooks format) or from LAC’s website (EPUB format). Anonline version can be viewed on a desktop, tablet or mobile web browser without requiring a plug-in.
Beth Greenhorn is a senior project manager in the Exhibitions and Online Content Division at Library and Archives Canada.
Tom Thompson is a multimedia production specialist in the Exhibitions and Online Content Division at Library and Archives Canada.