stały fragment gry
Nie jestem fanem piłki nożnej, ale zdarza mi się obejrzeć mecz mistrzostw. Zaintrygowało mnie więc pytanie znajomego, który najwyraźniej jeszcze rzadziej ogląda piłkę: Co to są „stałe fragmenty gry”? Odkryłem, że jest to błędne tłumaczenie zwrotu „set pieces”, który po polsku powinien brzmieć „ustawione/ustalone fragmenty gry”. Chodzi o wznowienie gry w konkretnym ustawieniu zawodników. Ale czy prawidłowo jest mówić „stałe”? Moim zdaniem nie. Są inne, bardziej stałe fragmenty gry (np. przerwa).
Stało się
Często spotykam się ze sformułowaniemstanęło się jako odpowiednikstało się. Przykłady:Co się stanęło? (zamiast:Co się stało?),Tak się stanęło, że zostałem bez pracy (zamiast:Tak się stało (= moje losy potoczyły się tak),że zostałem bez pracy).
Czy jest to poprawne? Mnie osobiście te wyrażenia rażą i długo traktowałem je jako przejęzyczenie, ale spotykam się z tym zbyt często, aby mówić o nieświadomym użyciu niewłaściwego wyrazu.
stać przed wyzwaniem
Dzień dobry,
czy zdanie „Stoimy przed nowymi wyzwaniami” jest poprawne? Chodzi mi o to, czy przed wyzwaniami można stać :)
Z góry dziękuję za odpowiedź!
1) Musimy jechać albo mama będzie zła.
2) Wracajcie jak najszybciej albo wszyscy się spóźnimy.
Chcesz otrzymywać więcej ciekawostek językowych? Zamów bezpłatny newsletter.
Drogi Użytkowniku AdBlocka,
wiemy, jak cenny jest Twój czas – zajmiemy Ci tylko chwilę.
Czy dasz nam szansę, abyśmy mogli dalej tworzyć źródło Twojej sprawdzonej, darmowej wiedzy, z której właśnie chcesz skorzystać? Bez wpływu z reklam będzie to po prostu niemożliwe. Dlatego prosimy –dodaj naszą domenę, jako wyjątek lub skorzystaj zinstrukcji i odblokuj wyświetlanie reklam na naszych serwisach.
Dziękujemy!
Redakcja serwisów PWN
Wydawnictwa Naukowego PWN