Кэйго

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Кэйго (яп.敬語, почтительный язык) — стиль речи вяпонском языке, характеризующийся использованиемгоноративов; почтительная, вежливая речь.

Использование вежливой речи в определённых ситуациях обязательно. С помощью форм вежливости можно указывать на социальную дистанцию или разницу в должности, но можно и придать разговору интимность и учтивость.

Система вежливой речи в японском языке сложна, она включает в себя разные способы выражения для разных социальных групп, разделение на депрециативно-скромную (самоуничижительную) и вежливую речь.Корейская система построения вежливой речи очень похожа на японскую.

Содержание

Типы вежливости

[править |править код]

Японский этикет строится на соответствии собеседников некоторым критериям. Существуют формализованные правила, по которым можно выбрать нужный тип речи[1].

  1. Младший по возрасту обычно использует более скромные и почтительные формы. Это различие сохраняется даже среди родных сестёр и братьев.
  2. Ученик иликохай всегда находится на положении «младшего» по отношению к учителю илисэмпаю, вне зависимости от их реального возраста. Человек, ставшийпремьер-министром, в разговоре со своим школьным учителем будет использовать скромные и почтительные формы.
  3. Мужчина — вышестоящее лицо по отношению к женщине, даже если женщина более влиятельна. Социально она остаётся на более низкой ступеньке.
  4. В больнице пациент проявляет уважение к врачу, родители школьников — к преподавателю, в самолётестюардесса — к пассажирам, в университете преподаватель — к профессору, в ресторане служащие — к директору, в магазине продавцы — к покупателям и так далее. Сотрудники одной фирмы находятся в строгом иерархическом порядке. Гости и посетители (покупатели) воспринимаются как вышестоящие лица.

Существует также несколько типов взаимоотношений[1].

  • Онкэй канкэй (яп.恩恵関係, отношения благодеяния): человек должен оказывать почтение тому, кто ему в чём-то помог.
  • Сэнко канкэй (яп.先後関係 сэнко: канкэй, отношения междусэмпаями и кохаями): распространяются на учебные заведения, компании, клубы и организации.
  • Ригай канкэй (яп.利害関係, отношения заинтересованности): партнёрские отношения в бизнесе. Отличаются высокой степенью вежливости: например, в самолёте японская стюардесса задаст очень вежливый по форме вопрос: (яп.コーヒーに為さいますか、紅茶に為さいますか。日本茶も御座いますが。 Ко:хи: ни насаимасу ка, ко:тя ни насаимасу ка. Нихон-тя мо годзаимасуга, Желаете ли кофе? Желаете ли чёрного чаю? Японский (зелёный) чай тоже имеется в наличии). По-русски или по-английски стюардесса задаёт гораздо менее вежливый вопрос: «Кофе? Чай?» (Coffee? Tea?).
  • Дзёгэ канкэй (яп.上下関係 дзё:гэ канкэй, отношения между вышестоящими и нижестоящими): в японских фирмах речевой этикет построен вокруг понятий подчинённости.
  • Синсо канкэй (яп.深疎関係, отношения между близкими и неблизкими): «простые» отношения с друзьями, вежливые формы почти не используются. «Отдалённые» отношения — с соседями по дому: обычно все контакты ограничиваются взаимными приветствиями.

Формы вежливости в общем по-японски называются кэйго (яп.敬語, буквально, «почтительные слова») и делятся на сонкэйго (яп.尊敬語)), «почтительную речь»; кэнсонго (яп.謙遜語), или кэндзёго (яп.謙譲語) «скромную речь»; и тэйнэйго (яп.丁寧語), «учтивую речь». С лингвистической точки зрения, первые два типа — гоноративы отношения, используемые в речи о третьем лице, а последний тип —адрессив, которым пользуются в разговоре с кем-либо. Иногда выделяют ещё две категории: тэйтёго (яп.丁重語), это образование известной «-масу»-формы глагола, и бикаго (яп.美化語), «украшение слов».

Простая форма глагола «делать» —суру (する). Её можно использовать в разговоре с членами семьи и близкими друзьями. Адрессивный гоноратив —симасу. Эта форма используется в большинстве каждодневных разговоров. В разговоре с начальником или клиентом употребляется глаголнасару и его тэйтёгонасаимасу; а при описании собственных действий или действий членов своей группы используется депрециативитасу и его тэйтёгоитасимасу.

Активным использованием кэйго известендиалект Киото.

Обращение в семье и на работе

[править |править код]

Существует правило, запрещающее называть вышестоящего по имени и нижестоящего по титулу. Например, старший брат, говоря с младшим, может сказать о себе: (яп.兄さんにケーキを買っていた。 ни:сан га кими ни кэ:ки о катте ита, старший братик купил тебе пирожное), а младший не может использовать слово (яп. ото:то, младший брат) и слово (яп. кими, ты): он выразится иначе. (яп.がお兄さんにケーキを買っていた。 боку га они:сан ни кэ:ки о катте ита., я купил пирожное старшему брату).

Аналогично на работе: начальник может обратиться к подчинённому «Ямада-сан!» или даже «кими!», но подчинённый должен называть начальника только по должности, например, (яп.社長 сятё:, директор), (яп.上司 дзё:си, старший, начальник). Учителя можно назвать либо просто (яп.先生 сэнсэй), либо по фамилии с добавлением этого слова. Причём в разговоре о жене учителя (или начальника) о ней тоже можно говорить лишь (яп.先生の奥さん сэнсэй но окусан, супруга господина учителя), но не (яп.あなたの奥さん аната но окусан, твоя/ваша супруга)[1].

Учтивая речь

[править |править код]

Вежливая речь,тэйнэйго, характеризуется использованиемсвязкидэсу, вежливой формы глаголов «-масу» и гонорифических префиксов и суффиксов, например,о-,го-,-ка,-ро:. В этом стиле говорят телеведущие; ему в первую очередь учат при преподавании японского языка.

В вежливом стиле говорят как о собственных действиях, так и о действиях других людей.

Почтительная речь

[править |править код]

Почтительная речь,сонкэйго, — это особые синонимы обычных слов, используемые при обращении к начальнику или клиенту. Например, когда японский парикмахер или зубной врач приглашает посетителя присесть, он говорито какэ ни наттэ кудасай. Если тот же врач будет говорить о себе, он использует глаголсувару (сидеть) вместоо какэ ни нару. Почтительная речь не используется в разговоре о себе.

Почтительная речь используется подчинёнными и людьми, которым по долгу службы положено общаться с клиентами.

Для этого стиля характерны длинные вежливые конструкции. Обычные глаголы при обращении к третьему лицу заменяются вежливыми аналогами:суру, «делать» —насару;ханасу, «говорить» —оссяру. Иногда несколько глаголов вежливого стиля соответствуют нескольким обычным:ику, «идти»,куру «приходить», ииру «быть» превращаются вирассяру.Табэру «есть, принимать пищу» иному «пить» оба становятсямэсиагару.

Глаголы можно сделать более вежливыми с помощью некоторыхаффиксов. Например,ёму, «читать», в вежливой форме выглядит како-ёми ни нару; исходный глагол стоит вформе второй основы, к нему присоединены гонорифический префиксо- и суффиксни нару. С той же целью используется прибавление-(р)арэруёмарэру.

Существительные тоже подвергаются изменениям в вежливом стиле. «Человек»,хито (人), становитсяката (方). Клиент, таким образом, этоката, а нехито.

Скромная речь

[править |править код]

В общем, скромная речь используется для описания собственных действий или действий члена своей группы начальству или клиентам.

Кэнсонго, иликэндзё:го во многом похожа на вежливую в том, что глаголы заменяются на вежливые аналоги.Суру превращается витасу, аморау «принимать» становитсяитадаку. Эти глаголы имеются в устойчивых фразах, вродедо: итасимаситэ, «прошу; пожалуйста» иитадакимасу (фраза, произносимая перед принятием пищи).

Аналогично вежливой речи, глаголам можно добавлять почтительности приставкойо- и вспомогательным глаголомсуру илиитасу. Например,моцу, «держать, нести» превратится во-моти симасу. Скромные формы могут использоваться для выражения просьбы сделать что-либо для третьего лица. Этот механизм использован в известных фразахо-матасэ симасита, «простите за то, что заставил вас ждать», отматасэру, «заставлять ждать»;о-нэгай симасу, «пожалуйста [сделайте это]», отнэгау, «просить, ждать [чего-либо]».

Ещё более вежливая форма —мотасэтэ итадаку, буквально — «иметь позволение нести». Эта фраза имеет смысл: «Я понесу это, если вы позволите мне».

В скромной речи при обращении к людям своей группы не используютсяименные суффиксы. Когда японец будет представлять партнёрам своих коллег, он скажет: «Я Танака, президент, а это Аоки, директор коммерческого отдела».

Как и в вежливой речи, некоторые существительные заменяются на вежливые (скромные) аналоги.Хито, «человек» (人), становитсямоно, 者. Это слово используется в разговоре о себе или членах своей группы (компании).

Вежливые глаголы

[править |править код]
Некоторые неправильные глаголы
ЗначениеОбычный стильПочтительный (сонкэйго)Учтивый (тэйнэйго)Скромный (кэндзё:го)
смотреть, наблюдать見る;мируご覧になるго-ран ни нару 拝見するхайкэн суру
встречать(ся)会うауприставочное образование (お会いになるо-ай ни нару) お目にかかるо-мэ ни какару
быть1あるару ござるгодзару 
いるируいらっしゃるирассяру
おいでになるо-идэ ни нару
おるору 
идти /приходить1来るкуру (приходить)
行くику (идти)
参るмаиру伺うукагау
参るмаиру
знать知るсируご存知だго-дзондзи да存じているдзондзи тэ иру存じあげるдзондзи агэру
есть /пить食べるтабэру (есть)
飲むному (пить)
召しあがるмэси агару頂くитадаку2 
получатьもらうморау  頂くитадаку2
頂戴するтё:дай суру2
давать
(о первом или втором лице)
やるяру (иногда считается грубым)
あげるагэру (было скромной формой)
  あげるагэру
さしあげるсасиагару
давать
(о третьем лице)
くれるкурэруくださるкудасару  
делатьするсуруなさるнасару致すитасу致すитасу
говорить言うиуおっしゃるоссяру申すмо:су申し上げるмо:си агэру
申すмо:су
надевать (верхнюю одежду)着るкируお召しになるо-мэси ни нару  
спать寝るнэруお休みになるо-ясуми ни нару休むясуму 
умирать死ぬсинуお亡くなりになるо-накунари ни нару亡くなるнакунару 
1 В некоторых вежливых формах разница между этими глаголами утеряна.
2 Оба этих глагола являются скромной формой глаголаполучать (もらうморау), но также могут использоваться для замены похожих глаголов, например, «есть» (食べるтабэру) и «пить» (飲むному).

Украшение слов

[править |править код]

Бикаго, 美化語, «украшенная речь», — это украшение речи с целью сделать её более красивой и утончённой. Обычно это делается с помощью приставоко- иго-. В нижеследующем примере перед словами «чай» и «рисовое печенье» поставленао-, также использован вежливый глагол.

Пример:お茶にお煎餅、よく合いますねО-тя ни о-сэмбэй, ёку аимасу нэ:
Чай и рисовое печенье хорошо сочетаются, не так ли?

Приведённый пример украшения речи может использоваться для выражения общего мнения о чае и печенье лицу, с которым он не очень почтителен. В примере ниже говорящий обращается прямо к слушателю и выказывает к нему почтение.

Пример: お宅様からいただいたお菓子は大変おいしゅうございましたО-таку-сама кара итадайта окаси ва тайхэн ойсю: годзаимасита:
Сладости, что Вы мне дали, были великолепны.

Использование

[править |править код]

Бизнес

[править |править код]

В бизнесе использование верного типа вежливости невероятно важно. Так как в школе использованию кэйго не учат, для молодых сотрудников фирмы устраивают специальные курсы.

Среди своих и среди чужих

[править |править код]

Использование тех или иных вежливых форм зависит от того, включён лиадресат в группу говорящего или нет, то есть является ли он «своим» (内ути). По отношению к членам группы «ути» не используютсягонорифики. Так, в разговоре с клиентом о сотруднике своей компании, их действия будут описываться скромными формами. Аналогично скромные формы употребляются в разговоре с гостями о членах своей семьи. Люди, не входящие в группу «ути», называются «чужими» (外сото). К ним необходимо обращаться в вежливом или почтительном стиле, хотя и необязательно с гонорификами.

Изучение вежливости очень важно в японском обществе. Если говорить недостаточно уважительно, можно оскорбить собеседника; однако превышение уровня вежливости может быть расценено как сарказм, что ещё более оскорбительно. Дети обычно говорят в простом стиле, но уже к шестнадцати-семнадцати годам они должны научиться пользоваться всеми видами вежливости. Сегодня, особенно в мегаполисах, вежливость не так строго соблюдается. Но даже от иностранцев бессознательно требуют соблюдения всех формальностей, поэтому изучающим японский язык обычно сперва рекомендуют как следует выучить использование вежливых стилей общения.

Гендерные отличия

[править |править код]
Основная статья:Гендерные различия в японском языке

Обычно женская речь более вежлива, женщины пользуются бо́льшим количеством гонорификов. Даже в неформальной обстановке женщины скорее выберут более мягкий стиль ведения беседы. Так, женщина скажет «есть варёныйрис» какгохан о табэру, а мужчина —мэси о ку: с совершенно идентичным смыслом. Однако, в условиях крайней вежливости (разговор с клиентом), лингвистическая разница между полами нивелируется.

Грамматика

[править |править код]

Японская грамматика позволяет выражать разнообразные эмоции:вежливость,скромность, почтительность, формальность.

Вежливость

[править |править код]

Существует три типа вежливости, «простой» (常体,дзё:тай), «отдалённый» или «вежливый» (敬体,кэйтай или 丁寧тэйнэй), и «официальный» (обычно, 敬語,кэйго). Официальный и вежливый стили могут сочетаться. Например, для фразы «это книга»,

простой стильвежливоофициальноофициально и вежливо
これは本だ
Корэ ва хон да.
これは本です
Корэ ва хон дэсу.
これは本である
Корэ ва хон дэ ару.
これは本でございます
Корэ ва хон дэ годзаимасу.

Простой стиль используется в разговоре с друзьями; отдалённо-вежливый — с начальством и незнакомцами; официальный — в письменной речи и публичных выступлениях. Все глаголы в простом официальном и простом неофициальном стилях звучат одинаково, исключение —дэ ару, используемый в качествесвязки. Эти два стиля очень разнятся лексически. В официальном стиле много заимствованных из китайского языка слов из двух иероглифов, склоняющихся с вспомогательным глаголомсуру, а обычные слова имеют «высокие» аналоги:дзёси вместодзёсэй (женщина / женщины).

Выражение уважения

[править |править код]

Существует ещё один фактор,уважение, которое можно выразить различными способами. Для каждого уровня вежливости есть две вежливых формы (敬語,кэйго): почтительная для обращения и скромная для описания своих действий. Для образования этих форм используются глагольные окончания. Так как в японском языкеглагол расположен вконце предложения, вежливость выражается в самом конце.

Простая формаイワンさんが佐藤さんを待つ

Иван-сан га Сато:-сан о мацу.
Иван ждёт Сато.

Выражение вежливости к собеседнику先生がお待ちになる

Сэнсэй га о-мати ни нару.
Учитель ждёт.

Выражение скромности先生をお待ちする

Сэнсэй о о-мати суру.
Мы ждём вас, учитель.

Использование формы «о-мати суру» означает, что говорящий смиренно ждёт. Если бы повествование велось о третьем лице, использовалась бы другая форма.

Вежливое именование

[править |править код]

См. статью «Именные суффиксы в японском языке».

Выражение просьбы

[править |править код]

Используемая в просьбе форма зависит от того, кто к кому обращается. Например, обычная просьбаёросику о-нэгай симасу, означающая «я прошу вас об услуге», может принимать разнообразные виды:

ёросику таному,

эта форма используется в разговоре друзей-мужчин. Её более вежливый вариант:

ёросику таномимасу

может быть использован по отношению к менее знакомым людям или к начальству.

Если дальше увеличивать уважительность:

ёросику о-нэгай симасу

означает то же самое, но используется обычно в бизнесе. Чтобы ещё увеличить вежливость, нужно заменить «симасу» на «итасимасу», чтобы получить

ёросику о-нэгай итасимасу.

В самом вежливом варианте, используемом для написания поздравительных открыток, используется ещё более вежливое выражение:

ёросику онэгай мо:сиагэмасу.

На нижнем уровне вежливости стоит простой приказ:табэро: иликуэ, «ешь!». Так можно сказать человеку, стоящему намного ниже по служебной лестнице; заключённому или пленнику. Эта форма может также быть выражением гнева. Приказ формируют частицы «но (илин)да»:табэру н да иликуу но да, «Ешь!» Выразить гнев можно суффиксомягару: «куиягарэ» — исключительно грубое требование.

Отрицание образуется с помощьюсуффиксана:табэру на, «не ешь»,гоми о сутэру на: «не выкидывай мусор». Аналогично используется отрицательная форма связкида,дзя най:табэру дзя най.

Более вежлив, но всё ещё строг суффикснасай, присоединяющийся ко второй форме глагола (на). Этот суффикс происходит от глаголанасару.Табэнасай, таким образом, это просьба, например, отца сыну. В разговорной речи «насай» сокращается дона, и этона не имеет отрицательного значения.

Просьбы могут формулироваться с помощью прибавления к незаключительной форме глагола (на-тэ)курэ, откурэру.Табэтэ курэ иликуттэ курэ: «съешь это», менее настойчиво, чемтабэро. Отрицание образуется от незаключительной формы глагола:табэнайдэ курэ иликуванайдэ курэ, «не ешь».

Ещё вежливее добавлять глаголкудасару в формекудасай, например,табэтэ кудасай. Эта форма вежлива, поэтому с ней вряд ли будет употреблён грубый глаголку:. Отрицание образуется аналогично:табэнайдэ кудасай: «пожалуйста, не ешьте».

На том же уровне вежливости можно использовать повелительное наклонение вежливого глагола. Например,мэсиагару, вежливый глагол, означающий «есть, принимать пищу», в повелительном наклонении имеет видмэсиагарэ, и это — ответ на устойчивую фразуитадакимасу.

Возможна и ещё более вежливая форма. Для её образования используется вторая основа (на) и вежливая приставка. Например,цукау, «использовать», превращается во-цукай кудасай: «прошу вас, воспользуйтесь этим». Дальнейшее увеличение вежливости происходит за счёт использования формы-масу и повелительного наклонения:о-цукай кудасайсимаситэ. Самый вежливый способ выражения этой мысли —о-цукай ни наттэ итадакимасэн дэсё: ка, «Возможно, вы не откажетесь оказать любезность, воспользовавшись этим?» Такие фразы используются очень редко.

Другим способом увеличения вежливости является непрямая просьба:корэ о цукау ё: ни о-нэгай симасу: «Я смиренно прошу вас обдумать использование этого».

Вежливые приставки

[править |править код]

О- иго- (оба пишутся с помощьюиероглифа 御, илихираганой) — вежливые приставки, прибавляющиеся к существительным и иногда к глаголам. Существует правило:го- прибавляется к словам китайского происхождения, ао- — исконно японским словам. Из правила, тем не менее, существуют и исключения: с китайским заимствованиемдэнва, («телефон», 電話) используетсяо-. Существует и более редко используемый префиксми-, он обычно стоит в словах, относящихся к богам или императорам:ми-коси (御輿 или 神輿, «синтоистская переносная святыня») ими-на (御名, «церковное имя» вхристианстве).

Вежливые приставки обычно не переводятся, или передаётся общий вежливый тон речи.

Есть слова, чаще используемые с вышеозначенными приставками, нежели без них. К ним относятся, среди прочих: «чай» (о-тя) и «рис» (го-хан). Японский эквивалент слова «го-хан» —мэси считается менее вежливым. Приставки могут добавлять саркастический или юмористический эффект, например,о-кокако:ра, «великая Кока-Кола». Излишнее использование приставок создаёт впечатление претенциозности или самодовольства.

При использовании официально-вежливого стиля речи (в частности, при обращении сотрудника к клиенту) вежливые приставки, как правило, добавляются ко всем существительным, обозначающим предмет, принадлежащий собеседнику. В переводе такие слова часто сопровождаются местоимением "ваш".

Пример:ここにご住所をお書きくださいкоко ниго-дзю:сё о о-каки-кудасай:
Впишите сюда ваш адрес, пожалуйста.

При проведениичайной церемонии продукты и предметы обихода называются с префиксами: вода —о-мидзу, горячая вода —о-ю, пиалы для чая (о-тяван). И в обычной жизни эти термины употребляются довольно часто.

Заимствования не из китайского редко присоединяют вежливые приставки, но, если это всё же происходит, то чаще присоединяетсяо-:о-би:ру (пиво),о-ка:до (карта, например, банковская),о-со:су (известный соус).

О- часто присоединялось к женским именам в довоенной Японии:Охана (お花),Охару (お春), и так далее. Это было не так вежливо, как использоватьименной суффикс-сан. Например, к служанкеХаруко скорее могли обратитьсяО-Хару, чемХаруко-сан. Так же обращались кгейшам. Сейчас этот вид обращения не используется.

Айдзути

[править |править код]

Японский этикет обязывает выражать почтение не только говорящего, но и слушателя. Внимание к словам выражается междометиямиайдзути.

Байто кэйго

[править |править код]
Основная статья:Байто кэйго

Байто кэйго (яп.バイト敬語, кэйго подрабатывающих) — жаргон работников сферы обслуживания. Так как в японском часто «более длинная» фраза считается «более вежливой», неопытные сотрудники ресторанов и магазинов используют грамматически неверные кэйго, которые им самим кажутся более вежливыми, нежели действительные фразы, которые следует употреблять в этой ситуации.

См. также

[править |править код]

Примечания

[править |править код]

Внешние ссылки

[править |править код]
Перейти к шаблону «Японские социальные аспекты»
Японские социальные аспекты и ценности
Социокультурные ценности
Эстетика
Чувство долга
Люди и взаимоотношения
Перейти к шаблону «Японский язык»
История
Диалекты
Литература
Письменность
Логограммы
Кана
Орфография
Романизация
Кириллизация
Грамматика[англ.] и
словарь[англ.]
Фонология
Источник —https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Кэйго&oldid=146359834
Категории: