Апу-Ольянтай
| Апу-Ольянтай | |
|---|---|
| Жанр | уанка |
| Язык оригинала | кечуа |
«Ольянта́й», или «Апу-Ольянта́й», или «Ольянта́» (кечуаApu Ullantay, от«апу» — «господин», «сановник») — пьесаинкского театра в жанреуанка, сюжет которой основан на реальных исторических событиях во время правления Великих ИнковПачакутека иТупак Юпанки.
Сюжет
[править |править код]Ольянтай — неустрашимый воин, вождь-правительАнтисуйю, восточной провинции империи инковТауантинсуйу. Он — не «инка по крови» («сын Солнца»), а лишь «инка по привилегии» (титул, присваиваемый в Тауантинсуйу лицам, которые оказали большие услуги властям, проявили себя в сражениях или принадлежали к высшей родовой знати не-инкских племен, перешедших на сторону инков, сынов Солнца). Влюбившись в дочь Верховного ИнкиПачакутека, Коси-Койлюр, он попросил её руки, но получил отказ и попал в опалу, вслед за чем развязал войну и отделил управляемую им территорию от империи. Разгневанный Пачакутек отправил другого своего вассала, Руми-Ньяви (правителя другой провинции,Ханансуйо), уничтожить бунтовщиков. Однако в каменном ущелье войска Ольянтая с присоединившимися к нему союзниками разбили эту армию; выжил лишь Руми-Ньяви. Прошло несколько лет, Пачакутек умер, на трон взошел его миролюбивый сын, а его дочь всё это время томилась в темнице за связь с Ольянтаем. Там её случайно нашла их дочь, которую растили как жрицу Солнца. Тем временем Руми-Ньяви хитростью смог обмануть Ольянтая и захватить Антинсуйю. Пленённого Ольянтая и его сторонников приводят в цепях вКуско, где им грозит смерть. Однако новый Верховный Инка,Тупак Юанки, решает помиловать его и разрешает ему жениться на Коси-Койлюр[1].
История изучения и публикации
[править |править код]История драмы в испанские времена
[править |править код]Первые достоверные упоминания драмы «Ольянтай» датируются третьей четвертьюXVIII века. Пьеса ставилась в кругу единомышленниковХосе Габриэля Кондорканки (также известного как Тупак Амару II), будущего вождя грандиозного индейского восстания. После подавления восстания испанским правительством был издан специальный указ, запрещающий под угрозой жестокого наказания постановку народных драмкечуа. Все эти произведения должны были быть безоговорочно изъяты и уничтожены. Лишь в отдельных библиотеках и частных собраниях рукописи «Ольянтая» избегли печальной участи. Например, один из образцов сохранился в библиотеке монастыряСанто-Доминго (перестроенного из древнего инкского дворцово-храмового комплексаКориканча) в городе Куско. Эта рукопись хранилась как минимум до серединыXIX века. По сообщениям ряда исследователей, качество рукописи было весьма незавидное: она сильно отсырела и стала нечитабельной. Сохранившийся экземпляр пьесы в монастыре Санто-Доминго является дубликатом первого и сделан в более поздние времена[1].
История публикаций
[править |править код]Первое упоминание о «Апу-Ольянтай» после долгого периода молчания появилось в перуанском журнале «Мусео Эрудито», который опубликовал её краткое изложение в 1837 году. А уже в 1853 годуИоганн Якоб фон Чуди опубликовал в своей работе «Die Kechua Sprache» текст драмы на оригинальном языке без перевода, получив от немецкого художникаРугендаса копию текста драмы из монастыря Санто-Доминго. Он был убеждён в древнем происхождении текста и использовал драму как доказательство существования театра в инкской империи. В 1875 году он снова публиковал текст «Ольянтая», но уже опираясь и на работы других авторов, и на второй образец текста. В 1876 году его труд был переиздан с немецким переводом драмы[1].
Одновременно с исследованиями фон Чуди,Клемент Маркхэм в ходе своего путешествия поПеру ознакомился сразу с двумя разными записями «Ольянтая» и в 1871 году опубликовал в Лондоне её английский перевод и оригинал. В том же годуперуанский кечуолог Габино Пачеко Сегарра, опираясь на образец драмы, найденный в архиве своего деда, издал вПариже труд с анализом драмы, её оригиналом и французским переводом, цитатой выдержки из «Мусео Эрудито» и кечуано-французским словарем[1].
На русский язык впервые драму попытался перевести в 1877 годуФ. Б. Миллер, опубликовав свой перевод с небольшим вступлением в «Русском Вестнике». Но перевод был весьма формальным и сделан с немецкого перевода, а с не оригинального текста, что привело к искажениям и упрощениям смысла, так что пьеса не снискала популярности в России[1].
В 1891 году Г. Рагусом-Молети был выполнен первый итальянский перевод драмы, опубликованный в Турине, через 6 лет его переиздали в Неаполе. В 1917 году на основе немецкого перевода чешский филолог Отокар Янота опубликовал чешский перевод[1].
В испаноязычных странах пьеса многократно издавалась на оригинальном языке и в испанском переводе. Первый такой перевод был сделан Хосе Себастьяном Барранка[1].
Современность
[править |править код]В настоящее время «Апу-Ольянтай» можно увидеть на подмостках Латинской Америки. Также по мотивам драмы написаны первая национальная перуанская опера «Ольянтай» композитораX. М. Валье Риестра (поставлена в1900 году вЛиме) и одноимённая опера аргентинского композитораКонстантино Гайто (поставлена в1926 году вБуэнос-Айресе).
Чешский перевод драмы несколько раз транслировался на радио[2].
Анализ
[править |править код]Авторство
[править |править код]Имеются две точки зрения на авторство и время создания. Одна сторона пытается доказать, что драма была написана в колониальный период испанцем, в лучшем случае метисом, владеющимкечуанским языком. По наиболее популярному изложению этой версии, «Апу-Ольянтай» был создан лишь около последней четвертиXVIII веке Антонио Вальдесом — священником из Сикуани (хотя аргументы весьма шаткие — более поздние приписки с его именем к спискам). В доказательство приводятся утверждения его племянника, указание авторства на титульной странице экземпляра в Санто-Доминго и то, что именно Вальдес ставил пьесу для Тупак Амара II. Кроме того, есть мнение, что пьесу исправил вXVII веке Эспиноса Медрано, регент хора вКуско[1].
Вторая теория говорит о более древнем и аутентичном происхождении пьесы, её сторонники имеют контраргументы к версии авторства Вальдеса. Среди них то, что сам он не претендовал на авторство и нет данных, что он занимался творчеством. Кроме того, один из экземпляров пьесы датируется 1735 годом, а Вальдес был весьма молод к тому моменту. Доминиканская рукопись с указанием его авторства могла быть подделана, поскольку она исчезала из монастыря и была найдена лишь в 1940 году в гораздо более качественном, нежели ранее, состоянии. После обнаружения в рукописи была выявлена приписка, о которой не упоминали исследователи, читавшие её до исчезновения, и которая была написана отличающимися от текста почерком и другими чернилами. Все это говорит, что Вальдес мог лишь перевести драму. В таком случае её создание относят к тому же периоду, что и «Подлинные комментарии инков»Гарсиласо (XVI век). Сравнение этих текстов выявляет у обоих их авторов хорошее знание реальности народа, о котором они писали, оба текста насыщены культурными, социальными, военными, религиозными нюансами и подробностями. При этом несомненно, что авторы совершенно разные люди — основная разница в отношении к самой по себе инкской государственности. Инкский принц Гарсиласо пишет о инках как о мудром народе, про их войны как благо для завоеванных, описываетПачакутека мудрым и великим вождем, отмечает «священную кровь» инков. В противовес ему, автор «Ольянтая» описывает Пачакутека простым смертным, жестоким, недальновидным, заносчивым, обличает влияние на власть Верховного жреца Тауантисуйу, показывает войны инков как горе, и, самое главное, проводит мысль, что независимо от происхождения достойный человек может стать инкой[1]. Предположительно после создания в доколумбовы времена в качестве народной инкской пьесы её могли править представителикечуа, в процессе записи спонтанных выступлений представляя Пачакутека, традиционно считавшегося у инков героем, в образе главного злодея[2].
Критика
[править |править код]С литературной точки зрения у драмы немало недостатков; нелинейный сюжет, несбалансированное повествование, в котором второстепенным эпизодам уделено много времени, а некоторые ключевые пропущены, некоторые сцены расшифровываются с сильной задержкой, а местами кажется, что части сюжета были выброшены или добавлены искусственно (что вполне возможно)[3]. Разрыв в отношении к Ольянтаю у двух правителей-инков, отца и сына, от ненависти до уважения и дружбы выглядит довольно натянутым по меркам современной драматургии[2].
Но, несмотря на это, характеры персонажей переданы хорошо, от локальных индейских концепций, вроде грубого и упрямого монарха, до общих — грубый и жестокий солдат Руми-Ньяви, импульсивный Ольянтай и его хитрый, тихий слуга. В некоторых местах накал повествования уместно прерывает появление комического персонажа. В целом, по мнению ученого Луи Бодена, драма достаточно сильна как художественное произведение[3]. Примечательно, что у большинства персонажей «говорящие» имена, которые на языке кечуа можно буквально перевести в слова, обозначающие их главные качества и роли: «Руми-Ньяви» — «Каменный глаз», Куси-Куйлюр — «Смеющийся цветок», слуга Ольянтая Пики-Чаки — «Легконогий». Единственное имя неисторического персонажа, которое не поддаётся такому переводу и имеет непонятное происхождение, — это имя самого Ольянтая[4].
Издания на русском языке
[править |править код]- Бальмонт К. Д. Отрывок из «Оллянтай» // Гимны, песни и замыслы древних. —СПб.: Пантеон, б. г.. — С. 67—68. — 211 с.
Примечания
[править |править код]- ↑123456789Зубрицкий, 1963, с. 254—270.
- ↑123Милослав Стингл, 1986, Судьба героя Ольянтая, с. 195—198.
- ↑12Боден, 2004, с. 180—183.
- ↑Милослав Стингл, 1986, Девушка по имени Яичко, с. 201—204.
Литература
[править |править код]- Боден Л. Инки. Быт. Культура. Религия. — Центрполиграф, 2004. — 267 с. —ISBN 9785953346566.
- Зубрицкий Ю. А. «Апу Ольянтай» — памятник культуры народа кечуа // Культура индейцев: Вклад коренного населения Америки в мировую культуру (рус.). —М.: АН СССР, 1963. — С. 254—270.
- Ольянта́й // Олонхо — Панино. —М. : Советская энциклопедия, 1955. — С. 11. — (Большая советская энциклопедия :[в 51 т.] / гл. ред.Б. А. Введенский ; 1949—1958, т. 31).
- Стингл М. Государство инков. Слава и смерть «Сыновей Солнца». —М.: Прогресс, 1986.