| Această pagină conține oîndrumare a proiectului Wikipedia în limba română. Această îndrumare este considerată ca fiind un standard larg acceptat, însă nu ține depolitica oficială. Când editați această pagină, asigurați-vă că modificarea dumneavoastră reflectăconsensul. Dacă nu sunteți sigur, discutați întâi lapagina de discuție. |
|
| Editarea conținutului |
|---|
| Manuale |
| Manual de stil Biografii Date și numere Pronunție Titlurile articolelor Titluri în română |
| Legături utile și îndrumări |
| Citarea surselor Fără cercetare originală Punct de vedere neutru Cioturi Imagini |
Titlul paginilor de la Wikipediatrebuie redactat în limba română. Totuși, atunci când considerați că denumirea într-o limbă străină are relevanță pentru articolul dat, puteți face precizarea denumirii străine în primul paragraf, între paranteze și folosind litere cursive.
În mod excepțional, titlurile pot fi redactate într-o altă limbă, atunci când nu există niciun fel de terminologie autohtonă (este și cazul denumirilor românești folosite doar ocazional și pentru care nu există destulesurse de specialitate).
Rețineți că scopul Wikipediei nu este acela de a elabora o terminologie pentru limba română, dar atunci când aceastaexistă și e de actualitate,[1] ea trebuie să aibă prioritate asupra terminologiei străine (gândiți-vă că uneori, oricât de firesc vi s-ar putea părea dvs. un termen englezesc, german sau rusesc, este posibil ca într-o altă zonă geografică acesta să fie de neînțeles).
Ideea de bază este că acolo unde existădestule surse credibile pentru o denumire în română, aceasta din urmă este preferată la Wikipedia. Desigur „destul și credibil” nu înseamnă una-două surse de specialitate, dar nici majoritatea surselor în limba română.
Uneori se întâmplă ca românii (sau moldovenii) să folosească mai mult denumiri în engleză (respectiv rusă) pentru anumite concepte datorită popularității programelor TV și programelor de calculator în engleză/rusă. Cu toate acestea, dat fiind că vorbim de Wikipedia în limba română (și nu de Wikipedia vorbitorilor de română), regula ar trebui să fie denumirile în română, iar excepția denumirile în alte limbi.
Un caz concret apare la termenii informatici. Dat fiind faptul că în toate teritoriile vorbitoare de limbă română există o puternică bază de utilizatori care folosește programe de calculator în limbi străine, este evident că multor vorbitori de română li se par absolut firești termeni cafile (engleză). În schimb, toți vorbitorii de română au în comun termenul defișier, motiv pentru care articolul Wikipedia este plasat la acest titlu.
Politica de față se aplică în toate domeniile de pe Wikipedia, de la informatică la cinematografie, la literatură sau geografie. Iată câteva cazuri de aplicare, sintetizate într-un tabel:
| Domeniu | Denumire corectă | Denumire greșită | Motivație |
|---|---|---|---|
| informatică | tastatură | keyboard | termenul „tastatură” se regăsește în majoritatea surselor românești |
| informatică | software rău intenționat | malware | deși este posibil ca termenul „software rău intenționat” să nu fie cel mai folosit, acesta poate fi înțeles de majoritatea vorbitorilor de română, dat fiind că este folosit în numeroase lucrări de specialiate (cursuri universitare[1], programe localizate ca cele produse deWindows,Google,Nokia ș.a.) |
| geografie | cantonul Highland, comitatul Lincoln, Dakota de Sud | Highland Township, Lincoln County, South Dakota | Conceptul de „township” (engleză) sau „canton” (denumirea oficială franceză din Canada) poate fi tradus în limba română doar prin termenul „canton”, dat fiind că termenul de „township” nu există în dicționarele românești. Apoi, denumirea de „comitat” este de asemenea prezentă în marea majoritate a surselor de limbă română. De asemenea denumirea în română a statului „South Dakota” este „Dakota de Sud”, deoarece în acest caz doar „Dakota” estetoponim, în timp ce „de Sud” este o simplă indicație geografică. Vezi șiWikipedia:Subdiviziuni ale țărilor |
| geografie | Noul Brunswick | New Brunswick | Spre deosebire de situația statelor americane, care în general își păstrează toponimele în engleză (ex. New York), toponimele provinciilor canadiene au fost întotdeauna traduse în română, deoarece au fost preluate pe filieră franceză. Din nou prevalează sursele: dacă sunt destule surse credibile care menționează denumirea în română, aceasta va fi preferată. |
| istorie | Hedviga de Anjou | Jadwiga Andegaweńska | Denumirile multor personalități istorice au fost tradițional adaptate foneticii românești. |
| cinematografie | Pirații din Caraibe: La capătul lumii | Pirates of the Caribbean: At World's End | Studiourile americane de filme decid titlurile filmelor pentru fiecare teritoriu (limbă) în parte. Așa se face că filmele prezentate în limba română în România și Republica Moldova au în general un titlu unic românesc. Există un număr foarte mare de site-uri cinematografice (inclusiv IMDb) care listează titlurile românești. |
| literatură | Alchimistul | O Alquimista | Dat fiind că majoritatea vorbitorilor de română lecturează cărți traduse în limba română, există o probabilitate destul de mică ca aceștia să creeze un articol cu un titlu de carte într-o limbă străină pe Wikipedia. |
| muzică | Odă bucuriei | An die Freude | Multe din compozițiile muzicale clasice au primit tradițional denumiri în română. Totuși, în muzica contemporană se preferă titlurile în limba originală (cu excepția titlurilor într-un alt alfabet decât cel latin,vezi mai jos). |
| chimie | N-bromosuccinimidă | N-Bromosuccinimide | În chimie și farmaceutică, denumirile folosite în teritoriile românofone sunt cele în limba română. |
În toate cazurile, se va crea o redirecționare de la denumirea străină către denumirea în limba română.
În unele situații, este posibil să vă loviți de anumite denumiri complicate, a căror traducere în română nu este neapărat necesară. Este o situație întâlnită mai ales în domeniul telecomunicațiilor, unde multe protocoale și tehnologii nu au denumiri în limba română (ex.General Packet Radio Service sauUniversal Mobile Telecommunications System).
Aceste protocoale nu sunt în general traduse deoarece în limba română sunt preluate ca acronime:GPRS sauUMTS. De aceea, ori de câte ori doriți să scrieți un articol despre subiecte de genul acesta, esterecomandat să plasați articolul la denumirea abreviată (în cazurile de mai sus articolele ar trebui să se afle la adreseleGPRS șiUMTS). Desigur în introducere este de dorit să redați și denumirea lungă și eventual și o traducere aproximativă în română.
Totuși, acolo unde există o denumire în română bine închegată puteți numi articolul și în forma românească lungă (ex.localizator uniform de resurse pentru URL).
La stabilirea titlului unui articol apare uneori necesitatea de a traduce o denumire, chiar dacă nu există surse care să prezinte denumirea în română. Să luăm ca exemplu melodiaСладко (sladko, în traduceredulce) a trioului rusescSerebro. Într-adevăr, la Wikipedia obișnuim sătransliterăm pur și simplu numele proprii (ex.Boris Elțîn) din alfabetele străine, nu să le traducem, însă aici vorbim de o sintagmă care nu constituie un nume propriu. De aceea, în exemplul nostru, articolul trebuie plasat la adresa (titlul)Dulce (cântec de Serebro).
Acesta este singurul caz în care puteți să traduceți dvs. titlul articolului și de altfelsingura excepție de la principiul „surse destule și credibile”; totuși trebuie să menționați în introducere cu prioritate (caractere aldine) numele în alfabetul străin. Această regulă se aplică și pentru filmele sau alte opere audiovizuale/beletristice scrise în alfabete nelatine.
Formatele și modulele nou-create sau traduse din alte limbi trebuie să aibă numele scrise în limba română, cu diacritice. Sunt acceptate, ca excepții, cuvintele intrate în jargonul Wikipedia, precumInfocaseta. Titlurile în limba de origine pot fi păstrate ca redirecționări. În cazulseriilor de articole și aarticolelor create automat este obligatorie folosirea titlurilor în limba română pentru formatele folosite.
Nu se poate elabora în prezent o definiție matematică pentru acest principiu, „destul și credibil”. Totuși, trebuie subliniat din start faptul că „destul și credibil” (consacrat)nu înseamnă neapărat majoritar.
În general, ceea ce înseamnă „destul și credibil”se va discuta pentru fiecare subiect în parte, acolo unde nu există un consens sau unde nu se poate presupune din start un consens (evitând astfel „războaiele de editare”).
Pentru a vă ușura munca de identificare a termenilor românești, există pe Internet o serie de glosare de termeni pentru limba română:
Rețineți că termenii dați în aceste glosare nu sunt prin definiție cei mai buni termeni românești, însă pot constitui un punct de pornire. Apoi puteți cerceta după alte lucrări de specialitate care înglobează acești termeni folosind un motor de căutare în genulGoogle,Bing sauOkidoki.
| Domeniu | Editor/Adresă URL | Tip | Note |
|---|---|---|---|
| general | CLDR unicode.org/cldr | bilingv român-englez | CLDR (Common Locale Data Repository) oferă traduceri ale unor termeni comuni: țări, monede, limbi, intervale de timp, emoji etc. |
| informatică | I18N l10n.ro/glosar | bilingv român-englez | terminologii informatice elaborate în stilwiki de comunitatea românească pentru sursă liberă |
| cinematografie | Cinemagia cinemagia.ro | bilingv român-englez | bază de date complexă a filmelor; permite căutarea după titlul original sau titlul în română și cuprinde de asemenea afișele românești ale filmelor |
| afaceri europene | Uniunea Europeană iate.europa.eu | multilingv | terminologie folosită în legislația și instituțiile Uniunii Europene |
| diverse | CIMEC tezaur.cimec.ro | uniligv | tezaur terminologic în domenii ca istorie (nume de domnitori, regi), arheologie, numismatică, etnografie, știință și tehnică |
| diverse | RACAI relate.racai.ro | multilingv | glosar pentru domenii precum agricultură, anatomie, biblie, vaccinare, medicină |
Există o pleiadă de termeni străini care au fost deja integrați în lexicul românesc și se găsesc în dicționare (în special înDOOM). Politica de față nu vizează acești termeni, ei fiind considerați „termeni în limba română”, la fel ca oricare alte cuvinte românești. Este cazul unor cuvinte camaus,software,colhoz ș.a.
Sigur, asta nu înseamnă că odată integrați în română acești termeni trebuie preferați. De exemplu termenulcomputer, deși existent înDEX, concurează cu termeniicalculator șiordinator. Destinația articolului în cauză se va decideindependent de această politică, în pagina de discuție corespunzătoare articolului.