Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Sari la conținut
Wikipediaenciclopedia liberă
Căutare

Tatăl nostru

De la Wikipedia, enciclopedia liberă

"Tatăl nostru" scris cualfabetul chirilic român
Mâini rugătoare, deAlbrecht Dürer
Parte aseriei despre
Dumnezeu

Concepții generale
Agnosticism · Apateism · Ateism · Deism
Henoteism · Monolatrism · Monoteism · Politeism
Panenteism · Panteism · Teism · Transteism


Concepții specifice
Creator · Arhitect · Demiurg · Diavol
Susținător · Domn · Tatăl · Monadă
Unitate · Ființă supremă · Totul
Personal · Unitar · Dualism · Trinitate
în religiile abrahamice
(Credința Bahá'í,Creștinism,Islam,Iudaism)
în Ayyavazhi · în Budism · în Hinduism
în Jainism · în Sikhism · în Zoroastrianism


Atribute
Eternitate  · Existența · Gen
Nume (Dumnezeu· Omnibenevolență
Omnipotență · Omniprezență · Omnisciență


Experiența și practicile
Soartă · Rugăciune · Credință · Revelație
Fideism · Gnosis · Metafizică
Mistică · Ermetism · Ezoterism · Evlavie


Subiecte conexe

Iisus Hristos · Filosofie · Religie · Ontologie
Dumnezeu complex · Neuroteologie
Dilema din Eutyphron · Problema răului
Dumnezeu în artă
Texte religioase


v  d  m
Evenimentele din
Viața lui Isus
în conformitate cuEvangheliile
Viața lui Isus

Portale:CreștinismBiblia

Wikipedia book Carte:Viața lui Isus

Tatăl nostru sauRugăciunea Domnească este una dintrerugăciunile de bază alecreștinătății, comună tuturor confesiunilor creștine datorită faptului că se regăsește în textulevangheliilor sinoptice.

Conform cap. 11 alEvangheliei după Sf. Luca, rugăciunea a fost rostită deIisus Hristos (sauIsus din Nazaret) ca răspuns la cererea unuia dintrediscipolii (apostolii) Săi de a îi învăța cum să se roage.

Versiunea după Sf. Matei

[modificare |modificare sursă]

Versiunea mateiană a devenitliturgică din cele mai vechi timpuri. Deși Iisus i-a învățat, cel mai probabil, rugăciunea înlimba aramaică, cele mai vechi texte există înlimba greacă. Datorită faptului călimba latină a fost limba dominantă acreștinismului în mare parte a continentului european,Pater noster, rugăciunea în latină, este o traducere importantă a versiunii grecești.

Varianta greacăVarianta latină
Îngreaca Koinē (de la care toate celelalte sunt traduse direct sau indirect):
cu alfabet grecescpronunție greacă modernă
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖςPáter imón, o en tis uranísPater noster, qui es in caelis
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·ajiascíto to ónomá su;Sanctificetur nomen tuum;
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·elcéto i vasilía su;Adveniat regnum tuum.
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,jenicíto to célimá su,Fiat voluntas tua
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·os en uranó, ke epí tis jis;sicut in caelo et in terra
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·ton árton imón ton epiúsion ðos imín símeron;Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,ke áfes imín ta ofelímata imón,Et dimitte nobis debita nostra,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·os ke imís afíemen tis ofilétes imón;Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,ke mi isenéngis imás is pirazmón,Et ne nos inducas in temptationem;
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.allá ríse imás apó tu ponirú.Sed libera nos a malo.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·][Óti su estin i vasilía, ke i ðínamis, ke i ðoksa is tus eónas;]
ἀμήν.amín.Amen.

Versiunea latinească arugăciunii apare ocazional în uneleimnuri.

Altă variantă foloseștesupersubstantialem (tradus în limba română prinspre ființă), în loc dequotidianum (tradus în limba română prinde toate zilele);quotidianum este scris, câteodată,quotidianum.

ÎnVulgata luiIeronim apare:

«Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo.»

Datorită faptului că în latină,ordinea cuvintelor este relativ liberă, înțelesul este, în final, același.

Evanghelia după Sf.Matei 6:9-13

[modificare |modificare sursă]

(este cea mai folosită variantă din limba română)

"Tatăl nostru Care ești în ceruri,
sfințească-se numele Tău,
vie împărăția Ta,
facă-se voia Ta, precum în cer așa și pe Pământ.
Pâinea noastră cea de toate zilele,
dă-ne-o nouă astăzi
și ne iartă nouă greșalele noastre
precum și noi iertăm greșiților noștri
și nu ne duce pe noi în ispită
ci ne izbăvește de cel rău.
Că a Ta este împărăția și puterea și mărirea,
acum și pururea și în vecii vecilor.
Amin."

Există însă și alte variante care cuprind modificări, precum:

  • vie, folosit înlimba română literarăvină;
  • facă-se este folosit și cafie;
  • greșelile este înlocuit în versiunea de la Sf. Luca cupăcatele;
  • pe este folosit alături de forma arhaicăpre;
  • izbăvește este concurat demântuiește. În limba veche, mai apărea șiscapă;
  • cel rău este concurat de echivalareacel viclean, ambele existente încă din sec. al XVI-lea;
  • cea spre ființă mai este înlocuit cucea de toate zilele;
  • mărire, folosit înlimba română cunoaște și forma slavonăslavă.

Doxologia finală nu apare în toate manuscrisele, dar este folosită în toateriturile, cu excepția celui bizantin, uneori cu caracter opțional. În riturile orientale, aceasta e rostită, de regulă, de preot. În ritul bizantin, această doxologie sauecfonis are o formătrinitară: "Că a Ta este împărăția, și puterea, și mărirea (slava), a Tatălui și a Fiului și a Sfântului Spirit (Duh), acum și totdeauna (pururea) și în vecii vecilor. Amin"

Evanghelia după Sf.Luca 11:2-4

[modificare |modificare sursă]
Originalul evanghelicÎn versiunea diortosită dupăSeptuaginta,

redactată și adnotată de cătreBartolomeu Valeriu Anania, mitropolitul Clujului,

textul apare astfel:

Tată,
sfințească-se numele tău;
vină împărăția ta,
facă-se voia ta, precum în cer, așa și pe pământ.
Pâinea noastră cea de toate zilele
dă-ne-o nouă în fiecare zi;
și ne iartă nouă păcatele noastre,
fiindcă și noi iertăm tuturor celor ce ne greșesc nouă;
și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne mântuiește de cel rău.

„Când vă rugați, ziceți:

Tatăl nostru Carele ești în ceruri,
sfințească-se numele Tău.
Vină împărăția Ta.
Facă-se voia Ta precum în cer așa și pe pământ.
Pâinea noastră cea de toate zilele
dă-ne-o nouă'n fiecare zi.
Și ne iartă nouă păcatele noastre,
căci și noi iertăm oricui ne-o datorează nouă.
Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăvește de Cel-Rău".[1]

Utilitate în lingvistica comparată

[modificare |modificare sursă]

Traduceri ale rugăciunii au fost multă vreme utilizate pentru comparații rapide între limbi, datorat și faptului că primii filologi erau creștini, și o mare parte din aceștia erau preoți. Datorită activităților misionare, de-a lungul istoriei, una din primele cărți traduse în noile limbi descoperite era Biblia, și prin urmare, cele mai accesibile texte în orice limbă erau traduceri parțiale sau totale ale Bibliei. De exemplu, singurul text existent în limba gotică esteCodex Argenteus, reproducerea incompletă a Bibliei luiUlfilas.

În ultima perioadă însă, această practică a început să fie combătută, atât din considerente ce țin de neutralitate religioasă, cât și din considerente de ordin practic: rugăciunea „Tatăl Nostru” folosește o formă de exprimare ce diferă de modul de vorbire curent într-o anumită limbă. În lingvistica din Uniunea Sovietică, din motive ideologice, se foloseau "Operele Complete" ale lui V.I. Lenin, având în vedere că fuseseră traduse în toate limbile uniunii, dar și în principalele limbi ale secolului al XX-lea.

Tatăl nostru în limba română

[modificare |modificare sursă]

Prima versiune românească a rugăciuniiTatăl nostru, în alfabetul latin, a fost tipărită laCracovia (la acea vreme parte dinUniunea statală polono-lituaniană), într-o lucrare a cărturarului polonez Stanislau Sarnicki.[2]„Rugăciunea domnească” fusese scrisă, la cererea acestuia, de logofătul moldoveanLuca Stroici.[2]

Note

[modificare |modificare sursă]
  1. ^BIBLIA sau Sfânta Scriptură - Ediție jubiliară a Sfântului Sinod, Editura Institutului Biblic și de Misiune a Bisericii Ortodoxe Române, București, 2001
  2. ^abLiteratura peregrinilor[nefuncțională], 12 februarie 2007, Carmen Dragan,Jurnalul Național, accesat la 23 iunie 2012

Legături externe

[modificare |modificare sursă]
Adus de lahttps://ro.wikipedia.org/w/index.php?title=Tatăl_nostru&oldid=16663028
Categorii:
Categorii ascunse:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp