Solomon Apt | |
Date personale | |
---|---|
Născut | ![]() Harkov,gubernia Harkov(d),RSS Ucraineană[1] ![]() |
Decedat | (88 de ani)![]() Moscova,Rusia[2] ![]() |
Înmormântat | Cimitirul Mitinskoe[*]![]() |
Cetățenie | ![]() ![]() ![]() |
Ocupație | traducător scriitor specialist în literatură[*] filolog clasic[*] filolog[*] publicist ![]() |
Limbi vorbite | limba rusă[3]![]() |
Studii | filologiceski fakultet MGU[*][[filologiceski fakultet MGU |]] |
Opere semnificative | Iosif și frații săi[*] Jocul co margele de sticla[*] Doctor Faustus ![]() |
Note | |
Premii | Aleksandr-Men-Preis[*][[Aleksandr-Men-Preis (award)|]] ![]() |
Modificădate / text ![]() |
Solomon Konstantinovici Apt (înrusăСоломон Константинович Апт, n.,Harkov,gubernia Harkov(d),RSS Ucraineană – d.,Moscova,Rusia) a fost un traducător și filolog rus, considerat drept unul dintre cei mai importanți traducători ruși ai literaturii germane clasice din secolul al XX-lea. Opera sa principală este traducerea tetralogieiIosif și frații săi a luiThomas Mann.
În afară de traducerile din Thomas Mann, a mai tradus în limba rusă multe creații literare ale luiBertolt Brecht,Hermann Hesse,Franz Kafka șiRobert Musil, precum și ale luiElias Canetti,Friedrich Dürrenmatt,Max Frisch,Günter Grass,Adalbert Stifter și basmele luiWilhelm Hauff.
Apt provenea dintr-o familie evreiască. Înainte de război a locuit laHarkov și a urmat acolo timp de patru ani o școală germană, ai cărei profesori eraugermani de pe Volga. După ce școala a fost desființată, el a primit lecții particulare de la un profesor de limbă germană. El și-a început studiile universitare la Facultatea de Filologie a Universității din Harkov.
În 1929, după inițiereaprimului plan cincinal al Uniunii Sovietice, fabrica de textile a tatălui său a fost confiscată, iar el a fost arestat. Când tatăl a fost eliberat după trei luni, autoritățile politice l-au trimis în colonia corecțională pentru tinerii delicvenți și fără adăpost F. E. Dzerjinski din Harkov, pentru a construi acolo o unitate de producție. Liderul acestei colonii a fost profesorul Anton Makarenko, pe care scriitorul Maxim Gorki l-a făcut faimos. La începutul celui de-al doilea război mondial, colonia a fost mutată în Siberia. În Tomsk, tatăl lui Apt a fost subordonat conducătorului coloniei și răspundea direct în fața autorităților Ministerului de Interne. Probabil din acest motiv și pentru că avea o vedere slabă, Solomon Apt a fost eliberat din serviciul militar și a lucrat într-un laborator de analiză spectrală. În perioada 1941-1944 a trăit în refugiu la Tomsk.
Atunci când Universitatea de Stat din Moscova (MGU) a reînființat în 1944 un departament de filologie clasică, Solomon Apt s-a înscris la studiile de latină și greacă. A absolvit Facultatea de Filologie a Universității din Moscova în 1947, după care, în 1950, a susținut o teză de disertație despre poetul antic romanIuvenal, în urma căreia a obținut titlul de candidat în filologie. A primit oferta să rămână în cadrul universității, dar originea sa evreiască l-a împiedicat să urmeze o carieră științifică la Moscova, fiindu-i respinse, de asemenea, încercările de a obține un post la universitățile sovietice de laMinsk până laVladivostok. A tradus din engleză scrierile lui Charles Darwin pentru directorul Grădinii Botanice din Moscova, care i-a mulțumit personal în prefața ediției.
Timp de doi ani a efectuat traduceri ocazionale până când a obținut în sfârșit un post de profesor de limba latină la Colegiul Pedagogic din Orehovo-Suievo de lângă Moscova. Acolo predau numeroși savanți evrei care nu au primit permisiunea de a se muta la Moscova. Solomon Apt a predat limba latină timp de cinci ani până când i s-a permis să se întoarcă la Moscova în 1956, deoarece prietenii lui i-au cerut să îl traducă pe Aristofan. El a devenit cunoscut din 1956 ca traducător de literatură antică în limba rusă și ca un traducător proeminent din limba germană.
Solomon Apt a tradus în limba rusă tragediile luiEschil, romanulIosif și frații săi deThomas Mann, piesele luiBertolt Brecht, romanulJocul cu mărgele de sticlă deHerman Hesse, romanulOmul fără însușiri deRobert Musil. El a fost primul traducător al scrierilor luiFranz Kafka în limba rusă. Timp de șapte ani a lucrat la traducerea tetralogieiIosif și frații săi de Thomas Mann, aceasta fiind considerată cea mai dificilă și mai importantă lucrare de traducere pe care a realizat-o.
Este autorul cărțilorThomas Mann (biografie publicată în seria „Viața oamenilor remarcabili”) șiNad stranițami Tomasa Manna (o carte de eseuri).
A fost membru alUniunii Scriitorilor Sovietici (1959), membru al comitetului redacțional al revisteiInostrannaya literatura (Literatura străină)[4] și membru în colegiul de redacție al seriei de cărți „Biblioteca de literatură antică”, lansate de edituraHudojestvennaia Literatura (Literatura artistică).
A fost căsătorit cu renumita publicistă și critic literar Ekaterina Vasilievna Starikova, pe care a cunoscut-o în 1944 pe când era student la Moscova. Cei doi au avut un fiu: Aleksandr (n. 1951), doctor în științe biologice și profesor universitar.[5][6]
Rămășițele sale pământești au fost îngropate în cimitirul Mitinskoe după incinerare.