Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Sari la conținut
Wikipediaenciclopedia liberă
Căutare

Limba română

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
(Redirecționat de laRomâna)
Limba română
românește‎
limba română
Pronunție/roˈmɨnə/
Vorbită înAustria
Canada
Israel
Italia
Germania
Republica Moldova
România
Rusia
Serbia (Voivodina șiTimoc)
Spania
Statele Unite
Ucraina
Ungaria
Bulgaria
RegiuniEuropa Centrală și de Est respectivEuropa de Sud-Est
Număr de vorbitori23,6 milioane (limbă maternă) și 4 milioane (limbă străină)[1] (locul 40)
Limbă-mamăLatină
Sistem de scrierealfabetul latin Modificați la Wikidata
Tipologie lingvisticăLimbă flexionară
SVO
Clasificare
Limbi indo-europene
Statut oficial și codificare
Limbă oficială în România
 Republica Moldova
 Voivodina ( Serbia)
 Uniunea Europeană,
Uniunea Latină
(v.Listă)
Organ de
reglementare
Academia Română Modificați la Wikidata
ISO 639-1ro
ISO 639-2(B) rum
(T) ron
ISO 639-3
(cel mai
răspândit dialect)
ron
Răspândire în lume
Lumea românofonă  națională   oficială   minoritate națională   minoritate   UE 
Lumea românofonă
 națională  oficială  minoritate națională  minoritate  UE 
Puteți vizitaWikipediaîn Limba română.
Această pagină poate conține caractereUnicode
Modificădate / text Consultați documentația formatului

Limba română (pronunție în română [ˈlimbaroˈmɨnə] sauromâneștepronunție în română [romɨˈneʃte]) este limba oficială și principală aRomâniei și aRepublicii Moldova. Face parte din subramuraorientală alimbilor romanice, un grup lingvistic evoluat din diverse dialecte alelatinei vulgare separate de limbileromanice occidentale între secolele V și VIII.[2] Pentru a o distinge în cadrul limbilor romanice orientale, în lingvistica comparată este denumitădacoromână, spre deosebire de cele mai apropiate rude ale sale:aromâna,meglenoromâna șiIstroromâna. De asemenea, este vorbită calimbă minoritară de comunități stabile din țările învecinate României (Bulgaria,Ungaria,Serbia șiUcraina), precum și de mareadiasporă românească. În total, este vorbită de aproximativ 25 de milioane de persoane calimbă maternă.[3]

În România, Constituția din 1991, revizuită în 2003, stipulează în articolul 13 că „În România, limba oficială este limba română”.[4] Aceasta este utilizată în administrația publică,sistemul educațional și înmass-media. De asemenea, în localitățile unde o minoritate națională depășește 20% din populație, autoritățile asigură folosirea limbii respective în raport cu cetățenii, conform legislației în vigoare.[5]

În Republica Moldova, limba română a fost recunoscută oficial prin Declarația de Independență din 1991. Deși Constituția din 1994 menționa „limba moldovenească” ca limbă de stat, în 2013,[6]Curtea Constituțională a decis că Declarația de Independență prevalează, confirmând denumirea de „limba română”.[7] În martie 2023,Parlamentul a adoptat o lege care înlocuiește termenul „limba moldovenească” cu „limba română” în toate textele legislative și în Constituție, lege promulgată ulterior de președinteleMaia Sandu.[8][9]

În regiunile dinUcraina cu populație românească semnificativă, precum raioanele dinCernăuți,Odesa șiTranscarpatia, limba română este predată în școli ca limbă principală și există publicații, emisiuni TV și radio în limba română.[10] Universitatea din Cernăuți formează profesori pentru școlile românești în domenii precum filologia română, matematică și fizică.

ÎnSerbia, limba română are statut oficial în comunitățile locale dinVoivodina, unde există o minoritate românească semnificativă.[11] De asemenea, înUngaria, limba română este recunoscută ca limbă a minorității române, cu drepturi în educație și cultură.[12]

ÎnBulgaria, comunitatea românească este concentrată în regiunile de nord-vest, precumVidin,Vrața șiPlevna, însă nu este recunoscută oficial ca minoritate națională, ci doar ca grup etnic.[13] Această nerecunoaștere limitează accesul la educație în limba română în școlile de stat și la servicii religioase în limba maternă.

La nivel internațional, limba română este una dintre limbile oficiale aleUniunii Europene, România fiind membră din 2007. De asemenea, este utilizată în organizații precumUniunea Latină și în comunități monahale autonome, cum ar fiMuntele Athos,[14] unde slujbele religioase se desfășoară și în limba română.

Prezentare generală

[modificare |modificare sursă]
Articol principal:Limbi romanice orientale

Este general acceptată ideea că limba română s-a format atât la nord, cât și la sud de cursul inferior alDunării, înaintea sosirii triburilor slave în această zonă.[15][16] Ulterior, începând cu secolul al VI-lea, contactul cu populațiile slave a avut un impact semnificativ asupra limbii române, influențând vocabularul, fonetica și structura gramaticală.[17][18] De exemplu, cuvinte precum „prieten” și „iubi” au origini slave.[19]

Limba română vorbită la nord de Dunăre, în România și Republica Moldova, este adesea numitădacoromână.[20]

Majoritatea lingviștilor romaniști consideră dacoromâna, aromâna, meglenoromâna și istroromâna drept dialecte ale aceleiași limbi:[21][22]

  • Aromâna (var.armâna) saumacedoromâna este vorbită în zone relativ extinse dinMacedonia de Nord,Albania,Grecia,Bulgaria,Serbia șiRomânia, unde există comunități aromâne importante, mai ales înDobrogea. Se presupune că separarea dintre aromână și dacoromână s-a produs între secolele al IX-lea și al XII-lea.
  • Meglenita saumeglenoromâna este vorbită într-o arie relativ mică din regiuneaMeglen, situată în sudulPeninsulei Balcanice. Se crede că meglenoromâna s-a separat mai târziu decât aromâna, aproximativ în secolul al XIV-lea, motiv pentru care asemănarea cu limba română actuală este mai pronunțată.
  • Istroromâna este vorbită în câteva sate din nord-estul peninsuleiIstria dinCroația, geografic mult mai apropiată deItalia decât deRomânia, dar prezentând asemănări evidente cu limba română. Comunitatea de istroromâni se pare că există aici dinainte desecolul al XII-lea.

Aceste patru dialecte formează așa-numitul grup estic al limbilor romanice (limba dalmată, o altă limbă din acest grup balcanic, a dispărut în secolul al XIX-lea).

Distincția dintredialect șilimbă este adesea subiectivă și influențată de factori istorici, politici și sociali. În cazul limbilor romanice răsăritene, această problemă este și mai complexă, deoarece nu există criterii lingvistice precise pentru a trasa o delimitare clară între ele. Unii cercetători le consideră dialecte ale limbii române, în timp ce alții le tratează ca limbi separate, dar înrudite. Originea istroromânei nu este înțeleasă în termenii clasici ailatinității post-romane și continuă să provoace dezbateri în rândul teoreticienilorlingvisticii comparate indo-europene.

Vitalitatea limbilor înrudite

[modificare |modificare sursă]

În timp ce limba română prezintă toate caracteristicile unei limbi de sine stătătoare, celelalte trei limbi înrudite se află în diferite grade de pericol de dispariție:

  • Limba aromână se află într-o situație relativ stabilă, cu un număr semnificativ de vorbitori, dar se confruntă cu provocări legate de recunoașterea oficială și de lipsa unor instituții care să susțină dezvoltarea ei.[23]
  • Meglenoromâna șiistroromâna, pe de altă parte, sunt considerate limbi în pericol de dispariție, având un număr foarte redus de vorbitori și o transmitere intergenerațională limitată.[24]

Graiuri

[modificare |modificare sursă]
Articol principal:Listă de graiuri ale limbii române
Harta graiurilor românești

Clasificarea limbilor romanice răsăritene este un subiect de dezbatere în lingvistică. Unii specialiști consideră că dacoromâna, aromâna, istroromâna și meglenoromâna sunt limbi separate, în timp ce alții le clasifică drept dialecte ale unei singure limbi, limba română.

Indiferent de clasificare, dacoromâna nu se împarte în dialecte, ci în graiuri. Acestea sunt variante regionale ale limbii, caracterizate prin particularități fonetice, lexicale și gramaticale, care permit totuși înțelegerea reciprocă între vorbitori. Granițele dintre graiuri sunt adesea difuze, iar vorbitorii pot trece treptat de la un grai la altul. Există numeroase variante locale și subgraiuri, iar delimitările dintre acestea pot varia în funcție de criteriile de clasificare.

Principalele graiuri ale dacoromânei și ariile lor geografice sunt:[25]

Aceste graiuri prezintă particularități fonetice, lexicale și gramaticale specifice fiecărei regiuni. De exemplu, în Oltenia, deși graiul local păstrează elemente străvechi, influența limbii literare este evidentă. Conform unui articol de peart-emis.ro, „Graiurile limbii române sunt deci în curs de unificare și cel mai vizibil este acest lucru în materie de vocabular.”[26]

Deși există variații regionale, graiurile dacoromâne se caracterizează printr-o unitate lingvistică remarcabilă. Această coeziune a fost subliniată de cercetători precumGrigore Brâncuș, care a observat că „graiurile lor se identifică aproape în totalitate cu graiurile locale dacoromâne din imediata vecinătate.” Această observație se referă la populațiile românești din afara granițelor țării, evidențiind continuitatea lingvistică.[27]

Harta sonoră a graiurilor și dialectelor limbii române”, este o lucrare care oferă o perspectivă auditivă asupra variațiilor regionale. Această lucrare include cercetări de teren asupra graiurilor dacoromâne vorbite în afara granițelor țării și asupra dialectelor românești din sudul Dunării.[25]

Istoric

[modificare |modificare sursă]
Articol principal:Istoria limbii române
HartaBalcanilor cu regiunile locuite deromâni (vlahi)

Limba română a evoluat din latina orientală, fiind influențată de-a lungul timpului de diverse limbi și culturi. Contactul prelungit cu populațiileslave, începând cu secolul al VI-lea, a adus numeroase împrumuturi lexicale și modificări fonetice. De exemplu, cuvinte precum „ceas”, „drag”, „iubi” și „prieten” provin din limbile slave.[28]

ÎnEvul Mediu și perioada premodernă, limba română a integrat un număr de cuvinte maghiare, turcești și grecești. Influența maghiară este evidentă în termeni precum „chip” (față) și „hotar” (graniță), în timp ce influența turcă se reflectă în cuvinte ca „cafea” și „chiftea”. Influența greacă, mai ales în perioada fanariotă, a introdus termeni precum „argat” și „crivăț”.[29]

În secolul al XIX-lea,limba franceză a avut un impact semnificativ asupra limbii române, contribuind la modernizarea și îmbogățirea vocabularului. Termeni precum „deja” „medic” și „servi” au fost preluați din franceză în această perioadă.

Româna veche

[modificare |modificare sursă]
Scrisoarea lui Neacșu din Câmpulung, datând din anul 1521. Folosește alfabetul chirilic greco-slavon specific al limbii românești (și diferit de cel rusesc).

Cel mai vechi document scris în limba română care s-a păstrat este „Scrisoarea lui Neacșu” din 1521. În această scrisoare, Neacșu dinCâmpulung îi scria judeluibrașovean despre atacurile iminente ale turcilor. Documentul era redactat cualfabetul chirilic românesc, care a fost utilizat până în 1860.[30]

O primă utilizare a alfabetului latin este atestată într-un documenttransilvănean, conform convențiilor alfabetului maghiar, la sfârșitul secolului al XVI-lea. Fragmentul Todorescu, păstrat la Biblioteca Națională Széchényi dinBudapesta, conține imnuri protestante traduse din maghiară și datează din perioada 1570-1575.[31] De asemenea, este atestat documentar faptul că în anul 1600 limba română începe să fie folosită în locul limbii slavone în redactarea actelor oficiale, în cancelaria domnească a Țării Românești, în timpul lui Mihai Viteazul.[32]

Procesul de instituționalizare a limbii române ca limbă oficială, utilizată în spațiul public, literatură și Biserică, a început la sfârșitul secolului al XV-lea și s-a finalizat în primele decenii ale secolului al XVIII-lea. În această perioadă, au fost traduse și tipărite primele cărți în limba română, iar utilizarea alfabetului latin a devenit predominantă. Biserica a avut un rol crucial în promovarea limbii române, prin traducerea textelor religioase și utilizarea lor în slujbe.[33]

Cele mai vechi texte românești de natură literară sunt manuscrise religioase, precumCodicele Voronețean și Psaltirea Scheiană, traduceri ale unor texte biblice fundamentale. Aceste documente reflectă atât influențele externe, cât și eforturile interne de a dezvolta o literatură religioasă în limba română.[34][33]

Cele câteva aluzii la folosirea limbii române în scris, precum și cuvintele comune, antroponimele și toponimele păstrate în scrierile religioase și documentele de cancelarie ale vechii Biserici slavone, atestate înainte de secolul al XVI-lea, împreună cu analiza grafemelor arată că scrierea limbii române cu alfabet chirilic a început în a doua jumătate a secolului al XV-lea.[35]

Româna modernă

[modificare |modificare sursă]
Articol principal:Româna modernă
Samuil Micu

Epoca modernă a limbii române începe în 1780 odată cu tipărirea la Viena a unei gramatici foarte importante[36] intitulatăElementa linguae daco-romanae sive valachicae. Autorul cărții,Samuil Micu, și revizorul,Gheorghe Șincai, ambii membri aiȘcolii Ardelene, au ales să foloseascălatina ca limbă a textului și au prezentat trăsăturilefonetice șigramaticale ale limbii române în comparație cu strămoșul său.[37] Epoca modernă a limbii române poate fi împărțită în trei faze: premodernă sau de modernizare între 1780 și 1830, faza modernă între 1831 și 1880, și contemporană începând cu 1880.

Perioada premodernă

[modificare |modificare sursă]

Începând cu tipărirea în 1780 aElementa linguae daco-romanae sive valachicae, faza premodernă s-a caracterizat prin editarea de manuale școlare, apariția primelor lucrări normative în limba română, numeroase traduceri și începutul unei etape conștiente derelatinizare a limbii.[36] Contribuții notabile, pe lângă cea aȘcolii Ardelene, sunt activitățile luiGheorghe Lazăr, fondatorul primei școli românești, șiIon Heliade Rădulescu. Sfârșitul acestei perioade este marcat de tipărirea primelor reviste și ziare în limba română, în specialCurierul Românesc șiAlbina Românească.[38]

Litografie a unui portret de grup realizat deConstantin Daniel Rosenthal, înfățișând revoluționari din Paris la începutul anilor 1840. De la stânga: Rosenthal (purtând obonetă frigiană),C. A. Rosetti, anonim valah

Perioada modernă

[modificare |modificare sursă]

Începând din 1831 și până în 1880, faza modernă se caracterizează prin dezvoltarea stilurilor literare: științific, administrativ șibeletristic. A atins rapid un punct culminant odată cu tipărireaDaciei literare, revistă fondată deMihail Kogălniceanu și reprezentând o societate literară, care împreună cu alte publicații precumPropășirea șiGazeta de Transilvania au răspândit idei denaționalism romantic și au contribuit ulterior la formarea altor societăți care au luat parte laRevoluția de la 1848. Membrii lor și cei care le-au împărtășit opiniile sunt cunoscuți în România în mod colectiv capașoptiști, denumire care a fost extinsă și asupra literaturii și scriitorilor din jurul acestei perioade, precumVasile Alecsandri,Grigore Alexandrescu,Nicolae Bălcescu,Timotei Cipariu.[39]

Între 1830 și 1860 au fost folosite „alfabete de tranziție”, adăugându-se litere latine laalfabetul chirilic românesc. Alfabetul latin a devenit oficial la date diferite în Muntenia și Transilvania - 1860, și Moldova -1862.[40]

Dupăunirea Principatelor Române, s-au făcut noi studii asupra limbii, culminând cu înființareaSocietății Literare Române la 1 aprilie 1866 la inițiativa luiC. A. Rosetti, o societate academică care avea ca scop standardizarea ortografiei, formalizarea gramaticii și (prin intermediul unui dicționar) a vocabularului limbii, precum și promovarea publicațiilor literare și științifice. Această instituție a devenit ulteriorAcademia Română.[41]

Ion Creangă

Perioada contemporană

A treia etapă a epocii moderne a limbii române, începând cu 1880 și continuând până în prezent, se caracterizează prin prevalența formei supradialectale a limbii, standardizată cu contribuția expresă a sistemului școlar și aAcademiei Române, încheind procesul de modernizare a limbii literare și de dezvoltare a stilurilor literare.

Ion Creangă șiMihai Eminescu, două figuri emblematice ale literaturii române, au utilizat în operele lor un limbaj care reflectă atât influențele culturale ale epocii, cât și particularitățile stilistice individuale. Alți autori includ peIon Luca Caragiale șiIoan Slavici.[42]

  • Ion Creangă este recunoscut pentru utilizarea limbajului popular, bogat înregionalisme și expresii idiomatice specifice Moldovei. Opera sa, în special „Amintiri din copilărie”, surprinde autenticitatea graiului moldovenesc, integrândproverbe, zicători șiarhaisme.
  • Mihai Eminescu, pe de altă parte, a îmbinat în creațiile sale influențe clasice cu elemente romantice, utilizând un limbaj elevat, bogat înneologisme. Poeziile sale reflectă o profundă cunoaștere a limbii române, dar și a literaturii universale, evidențiind o versatilitate stilistică remarcabilă. Eminescu a contribuit semnificativ la modernizarea limbii române literare, introducând termeni și expresii care au îmbogățit vocabularul național.

Prietenia dintre cei doi scriitori a fost una profundă și influentă, fiecare respectând și admirând talentul celuilalt. Această relație a fost marcată de colaborări literare și discuții intelectuale care au contribuit la dezvoltarea literaturii române.[43]

Ortografia actuală, cu reforme minore până în prezent și folosind litere latine, a fost implementată integral în 1881, reglementată de Academia Română pe un principiu fundamental fonologic, cu puține excepții morfo-sintactice.[44]

După căderearegimului comunist, la 17 februarie 1993, Adunarea Generală a Academiei Române a decis revenirea la utilizarea literei „â” în interiorul cuvintelor și a formei „sunt” în loc de „sînt”, aliniindu-se astfel la normele ortografice stabilite înainte de reforma din 1953. Această hotărâre a fost publicată în Monitorul Oficial Nr. 51 din 8 martie 1993.[45]

Istoria modernă a limbii române în Basarabia

[modificare |modificare sursă]

Gramatica limbii române a fost publicată la Viena pentru prima dată în 1780.[46] Dupăanexarea Basarabiei de către Rusia din 1812, limba moldovenească a fost stabilită ca limbă oficială în instituțiile guvernamentale dinBasarabia, folosită împreună cu rusa.[47] Editurile înființate de ArhiepiscopulGavril Bănulescu-Bodoni au reușit să producă cărți și lucrări liturgice în limba moldovenească între 1815 și 1820.[48]

În 1905 și 1906,zemstvaul basarabean a cerut reintroducerea limbii române în școli ca „limbă obligatorie” și „libertatea de a preda în limba maternă (limba română)”. În același timp, au început să apară ziare și reviste în limba română, precumBasarabia (1906),Viața Basarabiei (1907),Moldovanul (1907),Luminătorul (1908),Cuvînt moldovenesc (1913),Glasul Basarabiei (1913). Din 1913, sinodul a permis ca „bisericile dinBasarabia să folosească limba română”. Limba română a devenit în cele din urmă limbă oficială odată cuConstituția din 1923.

Gramatică istorică

[modificare |modificare sursă]

Limba română a păstrat o parte dindeclinarea latină, dar în timp celatina avea șasecazuri gramaticale, din punct de vedere morfologic, limba română are doar trei:nominativ/acuzativ,genitiv/dativ, și marginalvocativ. Substantivele românești păstrează șigenul neutru, deși în loc să funcționeze ca un gen separat cu forme proprii în adjective, genul neutru a devenit un amestec de masculin și feminin. Morfologiaverbelor limbii române a arătat aceeași evoluție spre un compusperfect șitimpul viitor ca și celelalte limbi romanice. În comparație cu celelaltelimbi romanice, pe parcursul evoluției sale, limba română a simplificat sistemul original detimpuri latin.[49]

Influențe moderne asupra limbii române

În ultimele decenii, limba română a fost supusă unor influențe externe semnificative, în special din partea limbii engleze. Acest fenomen este rezultatul globalizării și al avansului tehnologic, care au facilitat contactul constant cu cultura șilimba engleză.

Influența limbii engleze se manifestă prin împrumuturi lexicale în diverse domenii, precumtehnologia informației,afaceri,modă șidivertisment. Termeni precum „computer”, „software”, „manager” sau „marketing” au fost preluați direct din engleză și integrate în vocabularul cotidian. De asemenea, în limbajul tinerilor, mai ales în mediul online și în gaming, se observă o prezență crescută a anglicismelor, uneori adaptate fonetic sau morfologic la structura limbii române.[50]

Influența altor limbi

[modificare |modificare sursă]

Limba geto-dacă

[modificare |modificare sursă]

Limba geto-dacă era o limbă indo-europeană, din ramura tracă,[51] vorbită în trecut pe teritoriile actuale aleRomâniei,Bulgariei,Serbiei,Slovaciei,Ucrainei șiUngariei.[52] Deși informațiile despre această limbă sunt limitate, se presupune că a influențat latina vorbită în Dacia. În limba română există aproximativ 160 de cuvinte care ar putea proveni dinsubstratul dacic, multe dintre ele legate de viața pastorală, precumbrânză,zer,mal,balaur.[53] Unii lingviști au sugerat că albanezii ar fi daci neromanizați care au migrat din arealul sud-est-european în regiunile de coastă.[54]

Similarlimbii trace, se consideră că limba dacă era de tipsatem. Materialul lingvistic disponibil, constând în denumiri și fragmente lexicale, este insuficient pentru a concluziona dacă limba dacă era mai apropiată de limbile albaneză sau balto-slavice ori dacă aparținea unei subfamilii indo-europene distincte.

Uniunea lingvistică balcanică

[modificare |modificare sursă]
Articol principal:Uniunea lingvistică balcanică

Deși majoritatea gramaticii și morfologiei limbii române se bazează pelatina vulgară, aceasta prezintă trăsături specifice arealului balcanic, absente în alte limbi romanice. Limbile din aceastăuniune lingvistică aparțin unor subfamilii distincte ale limbilor indo-europene: bulgara și sârba suntlimbi slave, iargreaca formează propria subfamilie. Trăsăturile comune includarticolul hotărât enclitic, sincretismul cazurilor genitiv și dativ, formarea timpurilor viitor și perfect, precum și evitarea infinitivului.

Influența limbilor slave

[modificare |modificare sursă]

Influența slavă asupra limbii române a început în perioada migrației triburilor slave, care au traversat teritoriul actual al României în secolele VI-VII. Această influență s-a manifestat atât pe cale populară, prin contact direct cu populațiile slave, cât și pe cale cultă, prin intermediul slavonei bisericești, utilizată în scop liturgic și administrativ până în secolul al XVIII-lea.[55][56]

La nivel lexical, influența slavă este semnificativă. Până la 20% din vocabularul limbii române este de origine slavă, incluzând cuvinte precum „aiubi”, „glas”, „nevoie”, „prieten”. Totuși, multe dintre aceste cuvinte sunt arhaisme, estimându-se că doar 10% din lexicul românei moderne este de origine slavă.[57][56]

Alte influențe

[modificare |modificare sursă]

Până în secolul al XIX-lea, limba română a intrat în contact cu diverse limbi, rezultând împrumuturi lexicale semnificative:

  • Germană:cartof (<Kartoffel),bere (<Bier),șurub (<Schraube)
  • Greacă:folos (<ófelos),buzunar (<buzunára),proaspăt (<prósfatos)
  • Maghiară:oraș (<város),a cheltui (<költeni),a făgădui (<fogadni),hotar (<határ),chip (<kép)
  • Turcă:ciorap (<çorap),cutie (<kutu),papuc (<papuç)

Neologisme

[modificare |modificare sursă]

Începând cu secolul al XIX-lea, numeroase neologisme din alte limbi romanice, în specialfranceză șiitaliană, au pătruns în limba română, îmbogățindu-i vocabularul cu termeni precum „birou”, „avion” și „exploata”.[58]

Unele cuvinte de origine latină au intrat în limba română de două ori: o dată în vocabularul popular și ulterior ca neologisme. De obicei, cuvântul popular este un substantiv, iar neologismul un adjectiv, de exemplu:frate / fratern, apă / acvatic, deget / digital, simțământ / sentiment, înger / angelic, frig / frigid, ochi / ocular).

În ultimele 150 de ani, limba română a împrumutat numeroase cuvinte din engleză, precumgem (dinjam),interviu (interview),meci (match),tramvai (tramway),manager (manager). Aceste cuvinte au fost adaptate regulilorgramaticale românești, primind gen și acord corespunzător. Totuși, începând cu anii 1990, unele cuvinte englezești au fost preluate fără adaptare, fiind utilizate în forma lor originală, de exemplu:mall („galerie comercială”),service („deservire”),computer („calculator”),forward („retransmitere”) sauattach („atașare”).

George Pruteanu, un fervent apărător al limbii române, a susținut adaptarea neologismelor la normele fonetice și ortografice ale limbii române, considerând că preluarea neadaptată a termenilor străini poate duce la o „anglicizare” excesivă a limbii. El a introdus în 1997 un proiect de lege, cunoscut ulterior ca „Legea Pruteanu”,[59] care solicita ca toate textele publice în limbi străine să fie însoțite de traducerea în română. Legea a fost promulgată în 2004, într-o formă modificată.

Vocabular

[modificare |modificare sursă]
Articol principal:Vocabularul limbii române

Structura etimologică a vocabularului românesc

[modificare |modificare sursă]

Într-o lucrare de referință,[60] echipa condusă deMarius Sala a analizat structura etimologică a unui vocabular reprezentativ al limbii române,[61] compus din 2.581 de cuvinte. Distribuția etimologică a acestora este următoarea:

Vocabularul reprezentativ după Marius Sala
  • Elemente romanice: 71,66%, dintre care:
    • 30,33% cuvinte latinești moștenite;
    • 22,12% împrumuturi din franceză;
    • 15,26% termeni latinești savanți;
    • 3,95% împrumuturi din italiană;
  • 3,91% formații interne (majoritatea bazate pe etimoane latine).
  • Elemente slave: 14,17%, dintre care:
    • 9,18% din slava veche;
    • 2,6% din bulgară;
    • 1,12% din rusă;
    • 0,85% din sârbă-croată;
    • 0,23% din ucraineană;
  • 0,19% din poloneză.
  • Alte influențe:
  • 2,47% din germană;
  • 1,7% din neogreacă;
  • 0,96% din traco-dacă (substrat);
  • 1,43% din maghiară;
  • 0,73% din turcă;
  • 0,07% din engleză (în creștere);
  • 0,19% onomatopee;
  • 2,71% de origine incertă.

Anterior, lingvistulDimitrie Macrea, a realizat o statistică asupra compoziției etimologice a 49.642 de cuvinte și variante înregistrate înDicționarul limbii romîne moderne (DLRM), publicat în 1958. Rezultatele au fost clasificate în 76 de grupe, dintre care doar 14 depășeau 1%. Distribuția principalelor elemente etimologice era:

  • Elemente latine: 20,02%;
  • Slave vechi: 7,98%;
  • Bulgare: 1,78%;
  • Bulgaro-sârbe: 1,51%;
  • Turcești: 3,62%;
  • Maghiare: 2,17%;
  • Neogrecești: 2,37%;
  • Franceze: 38,42%;
  • Latine literare: 2,39%;
  • Italiene: 1,72%;
  • Germane: 1,77%;
  • Onomatopeice: 2,24%;
  • De origine nesigură: 2,73%;
  • De origine necunoscută: 5,58%.

Din cele 9.920 de cuvinte de origine latină, doar 1.849 erau moștenite direct din latină, restul de 8.071 fiind derivate pe teren românesc de la rădăcini ale cuvintelor moștenite.

În 1942, Macrea a efectuat o analiză etimologică a poeziilor publicate deMihai Eminescu. Elementele latine reprezentau 48% din vocabularul utilizat de poet, iar ca frecvență de utilizare, procentul creștea la 83%. Elementele slave constituiau 16,81% din vocabular, cu o frecvență de 6,93%. Macrea a concluzionat că fizionomia lexicală a limbii lui Eminescu este latină într-o proporție similară cu cea a limbii franceze, comparând cu analiza vocabularului poetuluiPaul Verlaine.

Un alt studiu semnificativ este cel al lui D. R. Mazilu (1937), care a analizat poemul „Luceafărul” al lui Eminescu. Din cele 98 de strofe, 13 sunt alcătuite exclusiv din cuvinte de origine latină. Poemul conține 529 de unități lexicale distincte, cu un total de 1.908 apariții concrete, dintre care 1.688 sunt de origine latină, 144 slave și 76 de alte origini.[62][63]

Cercetări mai recente estimează că elementele autohtone reprezintă 1,43% din vocabularul reprezentativ al limbii române.[64]

Gramatică

[modificare |modificare sursă]
Articol principal:gramatica limbii române

Substantivele românești se declină în funcție de gen (feminin, masculin și neutru), număr (singular și plural) și caz (nominativ/acuzativ, dativ/genitiv și vocativ). Articolul, asemenea adjectivelor și pronumelor, seacordă în gen, număr și caz cu substantivul pe care îl determină.

Româna este singura limbă romanică în carearticolul hotărât esteenclitic, adică este atașat la sfârșitul substantivului. Articolele au evoluat din pronumele demonstrative din limba latină.

Româna are patruconjugări verbale. Verbele pot fi puse la patru moduri personale, și anume (indicativ,conjunctiv,condițional-optativ șiimperativ) și patru moduri impersonale (infinitiv,gerunziu,supin șiparticipiu).

Sunete

[modificare |modificare sursă]
Articol principal:fonologia limbii române

În cea mai mare parte, limba română are oortografie fonemică (sunetele corespund aproape fără excepții cu literele), cu puține excepții.[65]

Limba română folosește șapte vocale:/a/,/e/,/i/,/o/,/u/,/ə/ și/ɨ/. În plus, vocalele/ø/ și/y/ apar foarte rar în unele cuvinte de origine străină, încă neasimilate.

La sfârșitul cuvintelor, după consoane (rar în interiorul cuvintelor) poate apărea un/i/ scurt non-silabic, care se marchează înAFI cu/ʲ/ și este pronunțat ca opalatalizare a consoanei precedente. Un sunet similar, terminațiau surd, exista în româna veche, dar a dispărut cu timpul în limba standard.

Există de asemenea 4semivocale și 20 deconsoane.

Diftongi

[modificare |modificare sursă]
  • Diftongi descendenți:ai, au, ei, eu, ii, iu, oi, ou, ui, ăi, ău, îi, îu
  • Diftongi ascendenți:ea, eo, ia, ie, io, iu, oa, ua, uă

Triftongi

[modificare |modificare sursă]
  • cu vocala intercalată între două semivocale: eai, eau, iai, iau, iei, ieu, ioi, iou, oai.
  • cu două semivocale în fața vocalei: eoa, ioa.

Evoluții fonetice

[modificare |modificare sursă]

Datorită izolării, evoluția fonetică a românei este diferită de a celorlalte limbi romanice, dar seamănă întrucâtva cu cea italiană, de exemplu prin evoluția grupării [kl] în (lat.clarus > rom.chiar, ital.chiaro) și ceadalmată, de exemplu prin evoluția grupării [gn] în [mn] (lat. cognatus > rom. cumnat, dalm. comnut).

Principalele schimbări fonetice constau în:

  • apariția diftongilor vocalelor e, i, o
    lat. cera > rom. cea
    lat. sole > rom. soare
  • iotacism [e] → [i]
    lat. herba > rom.iarbă
  • consoanele velare ([k], [g]) → consoane labiale ([p], [b], [m])
    lat. octo > rom. opt
    lat. lingua > rom. limbă
    lat. signum > rom. semn
    lat. coxa > rom. coapsă
  • rotacism [l] → [r]
    lat. caelum > rom. cer
  • consoanele alveolare [d] și [t] se palatalizează în[dz]/[z] și respectiv[ts]/[s] înainte sunetelor [e] și [i]
    lat.deus > rom.zeu
    lat.tenem > rom.ține

Ortografie

[modificare |modificare sursă]
Articole principale:ortografia limbii române șialfabetul limbii române

În principiu, limba română are oortografie fonemică. Cu toate acestea, ortografia contemporană prezintă o serie deexcepții de la principiul fonetic.

Istoric

[modificare |modificare sursă]

Limba română a fost scrisă în istoria sa cu răbojuri sauvechi „rune“ europene,alfabete latine,grecești,glagolitice,paleo-slave,alfabete de tranziție și în final din nou latine.

Despre epoca și formele adoptăriialfabetului chirilic în scrierea limbii române, au existat multe păreri contradictorii.Dimitrie Cantemir, înDescriptio Moldaviae, scrisă în 1716 în limba latină, afirma că s-a scris cu litere latine până laConciliul de la Florenta (1432), așadar încă peste 400 de ani dupăschisma de la 1054. DomnitorulAlexandru cel Bun, sfătuit de mitropolitul său, ar fi poruncit arderea cărților și textelor scrise până atunci cu litere latine, introducând, în loc, alfabetul chirilic și limba slavă, pentru a împiedica răspândirea catolicismului în țară.Mihail Kogălniceanu, un mare istoric și cărturar român, a susținut aceeași teză, la 1838, în revista Alăuta Românească.

În a doua jumătate a secolului al XIX-lea, învățați caTimotei Cipariu, episcopulMelchisedec Ștefănescu,Bogdan Petriceicu Hașdeu,Dimitrie Onciul și alții au afirmat că limba slavă a fost introdusă în țările române înainte deConciliul de la Florența, respectiv în secolele X-XII, dupăcreștinareabulgarilor, aducând în acest sens argumente și izvoare de ordin filologic și istoric.

Primele documente românești, care au ajuns până la noi, erau toate scrise cu ajutorul alfabetului chirilic, datorită influențelorlimbii slavone (limba slavă bisericească), care era folosită ca limbă de cult și de cancelarie în spațiul balcanic în secoleleXI -XVII. La sfârșitulsecolului al XVIII-lea, învățațiiȘcolii Ardelene, remarcând originea latină a limbii române, au început implementarea alfabetului latin. Alfabetul chirilic a continuat să fie folosit până în anii 1860, când limba română a început să fie reglementată oficial.

Taste românești pe tastatura unui laptop

La început, alfabetul latin folosit pentru limba română avea ca litere cu diacritice următoarele: â, é, ó, î și ç.

  • á se folosea în cuvinte monosilabice de obicei, pentru a deosebiă dea.
  • â se folosea doar în cuvintele în care sunetulâ apărea în interiorul cuvintelor, în afara unei nazalizări, dar unde etimologic trebuia să apară una. Astfel, se scria „câtu“, însă „cantecu“ (fără semn diacritic), căci e vorba de o vocală nazală.
  • î se folosea doar în cuvintele în care sunetulî apărea la începutul sau în interiorul cuvintelor, în afara unei nazalizări, dar unde etimologic trebuia să apară uni sau une. Astfel, se scria „a urî“, însă „vent“ (nu „vînt“, nici „vânt“), căci e vorba de o vocală nazală.
  • é șió apar ca vocale tipic ardelene, corespunzând luiè din limba franceză și respectiv luiå din limbile nordice. În alte regiuni acestea se pronunță drept diftongiea șioa.
  • ç corespundea sunetuluiț, atunci când acesta apărea independent de vocalai și etimologic provenea dinc latinesc. Astfel, se scria „faça“ (față) și „Ióniçe“ (Ioniță) datorită formei latineIoannicius, însă „tiéra“ (țară).

În rest, regulile de citire erau destul de simple.

  • Una la capăt de cuvânt se citeaă.
  • Unan sauin sauen se citeaîn.
  • Pentru a citia înaintea unuin, se scriann. De pildă, „manna“ (pentru a citi „mană“), spre a se deosebi de „mana“ (mână).
  • Pentru a deosebi ună final (forma feminină nearticulată) de una final (forma articulată), se punea un apostrof: „viéti'a“ (viața), pentru a se deosebi de forma nearticulată „viétia“ (viață).
  • che șichi se citeau ca în ziua de azi, însăch înaintea altor caractere decâte șii se citea ca în limba latină. Uneori,ch se scria din motiv pur etimologic, fără prea multă grijă de pronunțare. Astfel, se scria: „Christos“, „chrestin“, „chrisantéma“, „stich“.
  • di se citeaz saudz,ti se citeaț. La fel, existau ca în ziua de astăzi grupurilece,ci,ge,gi.
  • k înlocuia uneoriqu din latină, pentru numele proprii. Astfel se scria: „Kiriniu“ (Quirinius).
  • sc se scria etimologic, ceea ce corespunde pronunțărilor bănățene sau bistrițene. Exemplu: „Bucuresci“.
  • u final, mut sau citit, se scria, ca însiciliană șicorsicană.
  • Etimologic, se folosea caracteruly pentru numele de orașe sau de persoane, însă nu și pentru substantive. Astfel, se scria: „Cyril“, „Myra“, dar totodată: „cirilic“, „santul mir“.
  • formele scurte ale pronumelui personal în acuzativ se lipeau de cuvântul precedent: „apoilu intréba.“ (apoi îl întreabă).

Scrierile din acest timp, datorită rolului școlii ardelene, aveauforme tipice ardelene: „acmu“, „tipu“, „resfaçu“, pentru „acum“, „chip“, „desfătare“. Principiul ortografic era cel folosit înlimba neerlandeză: scriem toți la fel, dar fiecare pronunță ca în regiunea sa.

Mai târziu s-au adăugat alteglife sau litere cu semne diacritice:ă,à,,ě,ê,ș,ț,ů, precum și diftongiiea șioa; s-au scosá,ç. S-au modificat și regulile ortografice.

Pe urmă, treptat, s-a scosê, apoiů. În cele din urmă s-a introdus ortografia fonetică.

Înainte de 1989, înRSS Moldovenească se folosea o versiune specială a alfabetului chirilic. Legea cu privire la folosirea limbilor pe teritoriul republicii (septembrie 1989) a confirmat revenirea la alfabetul românesc pe bază latină.

Româna liturgică

[modificare |modificare sursă]
Articol principal:Româna liturgică

Crezulprimelor sinoade ecumenice, cel din 325 de laNiceea, și cel din 381 de laConstantinopol este rostit până azi neschimbat, prin cuvinte cu etimologii latine.

Odată cu introducerearitului bizantin și alimbii slavone în cult, limba română liturgică s-a slavizat puternic, îndeosebi în terminologia oficială, dar anumite cuvinte vechi s-au păstrat în limbajul poporului. Românii au păstrat - în limbă - și anumite caracteristici ale vechiuluirit galic în folosință până atunci. De aceea, diaconulCoresi, precum și episcopul de laMuncaciu,Vasile Tarascovici în 1646, au îmbogățit un lexic dogmatic și liturgic deja foarte amplu, tocmai pentru a ușura folosirea limbii române în biserică.Biblia de la București, sauBiblia lui Șerban, este un monument de limbă română liturgică.Unirea bisericii din Transilvania cu Roma în 1698 a determinat o scindare între termenii liturgici folosiți înVechiul Regat (de origine slavă) și cei folosiți înTransilvania (de origine latină).

Distribuție geografică

[modificare |modificare sursă]
Articole principale:Distribuția geografică a limbii române șiListă de țări în care limba română este limbă oficială
O vorbitoare de limba română, înregistrată înRomânia

Limba română estelimba oficială șinațională înRomânia șiRepublica Moldova. Însuși numele țării semnificăetimologicaria lingvistică a limbii române.

 Unica limbă oficială și limbă majoritară    Limbă oficială dar nu majoritară    Limba română este limba unei minorități naționale    UE    Diaspora românească 
Limba română în lume
Limba română în lume

     Zone majoritare

     Zone minoritare sau bilingve

Țări și teritorii vorbitoare delimbă română
țarăvorbitori
(%)
vorbitoripopulație
(2012)
Terra0.33%23 623 8907 035 000 000
România, Republica Moldova și țările vecine
oficială:
România90.65%17 263 56119 043 767
Republica Moldova276,5%2 588 355(2004)3 383 332
Transnistria331,9%177 050(2004)555 500
Voivodina (Serbia)1,5%29 332(2011)2 031 992
co-oficială la nivel regional:
Ucraina50,8%409 608(2001)48 055 439
neoficială:
Timoc (Serbia)45,0%89 333 (2011)712 050
Ungaria0,14%17 983(2011)9 937 628
Europa de Vest
neoficială:
Italia1,32%798 364(2014)60 600 000
Spania1,70%798 104(2011)46 815 916
Germania0,37%453 718(2010)81 799 600
Marea Britanie0,12%67 586(2011)58 789 194
Portugalia0,50%52 898(2011)10 561 614
Franța0,07%50 000(2010)65 350 000
Belgia0,45%45 877(2012)10 296 350
Austria0,45%36 000(2010)8 032 926
Grecia0,36%35 295(2006)9 903 268
Cipru2,91%24 376(2011)838 897
Irlanda0,45%20 625(2011)4 588 252
Restul Europei0,07%75 000(2010)114 050 000
Asia
neoficială:
Israel2,86%212 000(2012)7 412 200
Emiratele Arabe Unite0,10%5 000(2010)4 106 427
Kazahstan10,1%14 666(2011)14 953 126
Rusia10,12%159 601(2011)142 856 536
Japonia0,002%3 000(2010)126 659 683
Coreea de Sud0,0006%300(2010)50 004 411
America
neoficială:
Canada0,2%110 000(2006)32 207 113
Statele Unite60,11%367 269(2001)281 421 906
Argentina0,03%13 000(2010)40 117 096
Venezuela0,036%10 000(2010)27 150 095
Brazilia0,002%4 000(2010)190 732 694
Pacific
neoficială:
Australia0,09%10 897(2010)21 507 717
Noua Zeelandă0,08%3 100(2010)4 027 947
Africa
neoficială:
Africa de Sud0,007%3 000(2010)44 819 778

1 Mulți sunt moldoveni, inclusiv deportați
2 Datele se referă la raioanele din dreapta Nistrului (fără Transnistria și municipiul Tighina)
3 Independența Transnistriei nu este recunoscută
Oficial, aici limba se cheamă "moldovenească" și este scrisă înalfabetul chirilic
4 Împărțiți oficial în vlahi și români (v.Evoluția demografică a românilor din Serbia)
5 În nordulBucovinei 170 000,Bugeac 78 300, înTranscarpatia 31 800, în teritorile de peste Nistru 48 000.[2]
6U.S. Department of Commerce, Economics and Statistics Administration, U.S. CENSUS BUREAU

În afară de România, limba română se mai vorbește în:

Denumirea limbii în URSS

[modificare |modificare sursă]

ÎnURSS, limba română era numitămoldovenească în documentele oficiale ale autorităților sovietice, lucru care a revenit parțial în vigoare înRepublica Moldova și după 1994.[71] Cei mai mulți lingviști nu recunosc existența uneilimbi moldovenești de sine stătătoare[72], deși au existat și voci venite în sprijinul moldovenismului (cf.Vasile Stati). Identitatea dintre limbile română și moldovenească este recunoscută în legislația Republicii Moldova.[73] De asemenea, Academia de Științe a Moldovei a afirmat în repetate rânduri că în Constituția Republicii Moldova trebuie să fie stipulată, ca limbă oficială, româna.[74] Totuși, în ciuda faptului că termenulromânește pentru limba română este atestat încă dinsecolul al XVI-lea în toate trei voievodatele Moldovei, Transilvaniei și Țării Românești de către Francesco della Valle și alții,Legea cu privire la concepția națională a Republicii Moldova (546/2003) sugerează că limba română comună celor două națiuni are la bază „izvorul viu al graiului popular din Moldova”.[73] Limba moldovenească a avut codurile propriimo șimol în cadrul standarduluiISO 639, dar ele au fost suprimate în noiembrie 2008.[75]

Româna ca a doua limbă și calimbă străină

[modificare |modificare sursă]
Limba română printre celelalte limbi romanice
Limba română ca limbă secundară în estul Europei

     maternă

     peste 3%

     1-3%

     sub 1%

     n/a

Folosirea românei ca a doua limbă este întâlnită între minoritățile etnice din România și Republica Moldova. În cadrul recensământului din 1979, desfășurat înRSS Moldovenească, aproximativ 4% din populație a indicat româna/moldoveneasca ca a doua limbă.[76] Rezultatele eurobarometrului de opinie 64.3/2005, desfășurat în perioada noiembrie-decembrie 2005, arată că 4% dintre cetățenii români vorbesc limba română ca limbă străină. Același sondaj arată că 1% din respondențiibulgari șiciprioți, și 3% din ceimaghiari sunt capabili să desfășoare o conversație în limba română.[77]

Româna este studiată și predată în unele țări est-europene, în care există comunități semnificative românești, cum ar fiSerbia (Voivodina),Bulgaria,Ucraina șiUngaria.Institutul Cultural Român (ICR) organizează încă din1992 cursuri de vară pentru perfecționarea cadrelor didactice care predau limba română în aceste țări[78]. În unele școli bilingve, învață și membri ai altor comunități etnice decât cea română, studiind româna ca limbă străină (de exemplu Liceul „Nicolae Bălcescu” dinGyula, Ungaria).

Circa 400.000 deevrei vorbitori de limba română din România și circa 40.000 de evrei din Republica Moldova au emigrat înIsrael.

De asemenea 550.000-1.500.000 de germani originari din România, din care majoritatea încă sunt cunoscători ai limbii române, trăiesc astăzi în Germania.

Cursuri de limba română calimbă străină sunt organizate în instituții de învățământ din 43 de țări ale lumii, cum ar fiSpania,Italia,Germania,Țările de Jos,Statele Unite ale Americii,Argentina,Mexic,Suedia, și altele.[79]

Româna pe Internet

[modificare |modificare sursă]

Chiar dacălimba engleză rămâne predominantă peInternet, statisticile arată un progres constant al principalelor limbi neolatine (franceza,italiana,portugheza, româna șispaniola) în rețea. Un studiu realizat deFundația Rețele și Dezvoltare (Funredes) în colaborare cuUniunea Latină[80], arată că între1998 și2005, prezența limbilor neolatine pe Internet aproape s-a dublat, în timp ce engleza a scăzut de la 75% la 45%. În anul 1998, prezența limbii române pe Internet era cotată la 0,15%. Tendința limbii române a avut un parcurs neregulat, înregistrând o scădere dramatică de la 0,21% în2000 la 0,11% în2003 (acest fapt se datorează și anumitor schimbări operate în metodologia de realizare a studiului). Conform statisticii, între luna februarie a anului 2003 și mai a anului 2007, prezența limbii române pe Internet aproape s-a triplat atingând cota de 0,28%. Situația celorlaltelimbi romanice este prin comparație mai bună: prezența spaniolei în Internet este de 3,80%, a francezei de 4,41%, a italienei de 2,66% și a portughezei de 1,39%.

Valorile de prezență absolută nu constituie un indicator perfect al vigorii unei limbi în cadrul rețelelor. Pentru a obține un rezultat semnificativ, valorile care exprimă prezența limbilor pe Internet trebuie adaptate la dimensiunile prezenței acestora în lumea reală. Astfel, luând în considerare numărul de vorbitori al limbii române (estimat la 30 de milioane de Uniunea Latină, adică 0,45% din populația mondială), se obține un coeficient de 0,62 pentru prezențaponderată a limbii pe Internet (dublu față de 2005), față de 0,45 pentru limba portugheză sau 0,63 pentru limba spaniolă.[81] Acest coeficient este mai mic decât 1 în toate cele trei cazuri, motiv pentru care este considerat redus.

Același studiu arată că există aproximativ 4,9 milioane deinternauți românofoni, adică aproape o șesime din totalul vorbitorilor de română și 0,4% din totalul internauților. Potrivit Ministerului Dezvoltării Informaționale din Republica Moldova, la începutul anului 2005, erau înregistrate 85.000 de domenii.ro și 7.200 de domenii.md[82][83]

Coduri internaționale SIL și ISO 639-x

[modificare |modificare sursă]

Standardul internațional etnologicISO 639 conferă limbii române codurilero (ISO 639-1),rum (ISO 639-2/B), și mai recentron (conform ISO 639-2/T).Limbii moldovenești i-au fost atribuite codurilemo și respectivmol scoase din utilizare din 2008, fiind înlocuite cu codurile ISO românești.

Tastatura de computer pentru limba română

[modificare |modificare sursă]
Articol principal:Aranjamentul de tastatură românesc

În mediul digital, scrierea corectă în limba română se face folosind exclusivdiacriticele cuvirgulă dedesubt (comma-below), precum și ghilimele „jos-sus”, de tip francez. Un defect des întâlnit în textele digitale românești mai vechi îl reprezintă folosirea, în mod incorect, a diacriticelor cusedilă dedesubt (cedilla-below), precum și a ghilimelelor „sus-sus”, copiate după limba engleză.[84]

Aranjamentul de tastatură românesc, standardizat în anul 2004 prinstandardul național SR 13392:2004, permite tastarea directă a unui text scris în limba română, cu respectarea tuturor semnelor diacritice specifice limbii.

Note

[modificare |modificare sursă]
  1. ^Ethnologue raportează 23,6 milioane vorbitori (raportul de limbăArhivat în, laWayback Machine.), plasând limba română pe locul 40 („Summary by language size”Arhivat în, laWayback Machine.). În schimb Uniunea Latină raportează 28 de milioane de vorbitori de limbă română, dintre care 24 milioane ca limbă maternă:Uniunea Latină - Odiseea limbilor:roArhivat în, laWayback Machine.,esArhivat în, laWayback Machine.,frArhivat în, laWayback Machine.,itArhivat în, laWayback Machine.,ptArhivat în, laWayback Machine.
  2. ^„Istoria limbii române”, II, Academia Română, București, 1969
  3. ^„Romanian | Ethnologue Free” (în engleză). Ethnologue (Free All).Arhivat din originalul de la. Accesat în. 
  4. ^„CONSTITUTIE (R) 21/11/1991 - Portal Legislativ”. legislatie.just.ro. Accesat în. 
  5. ^„OG 24 26/01/2006 - Portal Legislativ”. legislatie.just.ro. Accesat în. 
  6. ^„DECIZIE ISTORICĂ. Româna este limba oficială în Republica Moldova”. www.digi24.ro.. Accesat în. 
  7. ^„MOLDOVA VORBEȘTE ROMÂNEȘTE. Limba română este limba oficială a Republicii Moldova”. Gândul.. Accesat în. 
  8. ^„Președinta Maia Sandu a promulgat Legea care confirmă că limba de stat a Republicii Moldova este cea română”. Prezidența Republicii Moldova.. Accesat în.Astăzi am promulgat Legea care confirmă un adevăr istoric și incontestabil: limba de stat a Republicii Moldova este cea română. 
  9. ^„Textul Declarației de Independență prevalează în raport cu textul Constituției (Sesizările nr. 8b/2013 și 41b/2013)”.Curtea Constituțională a Republicii Moldova.Arhivat din originalul de la. Accesat în. 
  10. ^„Ucraina a făcut primii pași „importanți" în modificarea legislației privind învățământul în limba română”. www.digi24.ro.. Accesat în. 
  11. ^„„Prezențe românești": Școlile cu predare în limba română din Voivodina” (în Romanian). TVR.RO. Accesat în. Mentenanță CS1: Limbă nerecunoscută (link)
  12. ^„Comunitatea românească din Ungaria”. 
  13. ^„Românii din Bulgaria, recunoscuți doar ca grup etnic, nu ca minoritate națională | Observator Constanța”.. Accesat în. 
  14. ^„Schitul Prodromu – Așezăminte românești din Muntele Athos | Doxologia”. doxologia.ro.. Accesat în. 
  15. ^Boeru, Paul (),„TERITORIILE ȘI AȘEZĂRILE SLAVILOR TIMPURII REFLECTATE ÎN SURSELE SCRISE. * THE TERRITORY AND THE SETTLEMENTS OF THE EARLY SLAVS REFLECTED IN WRITTEN SOURCES. * LE TERRITOIRE ET LES COLONIES DES PREMIERS SLAVES REFLETE DANS LES SOURCES ECRITES”,Analele Liceului „Vasile Conta” Targu-Neamț, seria istorie, accesat în 
  16. ^moldovlah, Publicat de ().„Originea slavilor si apariția primelor state slave în Europa (secolele VI-XI)”. CER SI PAMANT ROMANESC. Accesat în. 
  17. ^„Limba română și limbile slave. Influențe reciproce. - Cazul particular al graiului carașovean | Ciccre”. ciccre.uvt.ro. Accesat în. 
  18. ^„Problema raporturilor lingvistice timpurii între slavi și români: despre o posibilă influență protoromânească asupra protoslavei*”(PDF). 
  19. ^„Cuvinte vechi slave moștenite de limba română”. historia.ro. Accesat în. 
  20. ^Dumitru Piceava,Aromânii Documentar: „Limba aromână nu poate fi socotită ca un dialect al limbii daco-române. Ca să fie socotită ca dialect trebuie să îndeplinească cel puțin două condiții: dialectul aromân și cel daco-român trebuie să fie produsul unui singur popor și să trăiască în același loc; să aibă aceeași istorie[1]Arhivat în, laWayback Machine.
  21. ^Dicționar Enciclopedic, vol. I, Editura Enciclopedică București, 1993, p. 116:Aromân, -ă [...] (Substantivat, f.) Dialect al limbii române, vorbit de aromâni
    Hristu Cândroveanu:„Aromânii, prin urmare, sunt români și vorbesc un dialect românesc“Arhivat în, laWayback Machine.
  22. ^Teodorescu, Ana Maria ().„Câte dialecte are limba română”. Libertatea. Accesat în. 
  23. ^Vîlcu, Andreea ().„Alexandru Jerpelea, elevul de 17 ani care a creat primul traducător de aromână: „Suntem fericiți că am produs un așa entuziasm" | INTERVIU”. Libertatea. Accesat în. 
  24. ^„Atlas of the world's languages in danger”. unesdoc.unesco.org.Arhivat din originalul de la. Accesat în. 
  25. ^ab„HARTA SONORĂ A GRAIURILOR ȘI DIALECTELOR LIMBII ROMÂNE”(PDF). 
  26. ^Dudău, Ana-Maria ().„Influența limbii literare asupra graiurilor daco-române”. www.art-emis.ro. Accesat în. 
  27. ^Coja, Ion ().„Acad. Grigore Brâncuș, Vitalitatea limbii române”. Ion Coja. Accesat în. 
  28. ^„Tu stii care sunt cele mai comune cuvinte pe care le folosim, dar pe care le-am imprumutat de la altii?”. Ziare.com.Arhivat din originalul de la. Accesat în. 
  29. ^„Romanian lexis”,Wikipedia (în engleză),, accesat în 
  30. ^Administrator ().„Primul text în limba română - Scrisoarea lui Neacșu, 29 - 30 iunie, 1521”. www.kosson.ro.Arhivat din originalul de la. Accesat în. 
  31. ^„Primul text scris în limba română cu alfabet latin”. historia.ro.Arhivat din originalul de la. Accesat în. 
  32. ^Chirulescu, Marian ().Viața literară ploieșteană (scriitori, presă, instituții, activități). Karpat. p. 7. 
  33. ^ab„Începuturile scrisului în limba română și Diaconul Coresi – sebastianstanculescu.ro”..Arhivat din originalul de la. Accesat în. 
  34. ^Eugen Munteanu. Dinamica istorică a cultivării instituționalizate a limbii române, în „Revista română”, Iași, anul IV, nr. 4 (34), decembrie 2003, p. 6 (I), nr. 1 (35), martie 2004, p. 7 (II); nr. 2, iunie 2004, p. 6 (III); nr. 3, octombrie 2004, p. 6 (IV); nr. 4 (38), decembrie 2004, p. 6 (V). Accesat la 11 mai 2016 lahttps://www.academia.edu/12163793/Dinamica_istoric%C4%83_a_cultiv%C4%83rii_institu%C5%A3ionalizate_a_limbii_rom%C3%A2ne_%C3%AEn_Revista_rom%C3%A2n%C4%83_Ia%C5%9Fi_anul_IV_nr._4_34_decembrie_2003_p._6_I_nr._1_35_martie_2004_p._7_II_nr._2_iunie_2004_p._6_III_nr._3_octombrie_2004_p._6_IV_nr._4_38_decembrie_2004_p._6_V_Arhivat în, laWayback Machine. .
  35. ^Timotin, Emanuela; Stan, Camelia; Maiden, Martin (). Pană Dindelegan, Gabriela, ed.„Sintaxa limbii române vechi - Introducere”.Oxford Academic.doi:10.1093/acprof:oso/9780198712350.003.0001. Accesat în. }
  36. ^abPană Dindelegan, Gabriela,The Grammar of Romanian, Oxford, Oxford University Press, 2013,ISBN 978-0-19-964492-6, page 4
  37. ^„N. Felecan - Considerații asupra primelor cărți de gramatică românească”. Arhivat dinoriginal la. Accesat în. 
  38. ^Michael J. F. Suarez; H. R. Woudhuysen ().The Book: A Global History. OUP Oxford. pp. 753–.ISBN 978-0-19-166875-3. Accesat în. 
  39. ^Sala, Marius ().De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 159.ISBN 978-606-647-435-1. 
  40. ^Ledgeway, Adam; Maiden, Martin, ed. ().The Oxford Guide to the Romance Languages. Oxford University PressOxford. p. 95.doi:10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001.ISBN 978-0-19-967710-8. Accesat în. 
  41. ^Istoria Academiei Române
  42. ^Sala, Marius (),De la latină la română, Pro Universitaria,ISBN 978-606-647-435-1 |access-date= necesită|url= (ajutor)
  43. ^Unirea, Ziarul ().„Mihai Eminescu și Ion Creangă, cea mai frumoasă PRIETENIE din literatura românească. Cum s-au cunoscut giganții culturii din țara noastră”. Ziarul Unirea. Accesat în. 
  44. ^Pană Dindelegan, Gabriela,Gramatica limbii române, Oxford: Oxford University Press, 2013,ISBN 978-0-19-964492-6, pagina 5
  45. ^„Grafia limbii române”. academiaromana.ro. Accesat în. 
  46. ^Micu, Samuil; Șincai, Gheorghe (1780).Elementa linguae daco-romanae sive valachicae (în latină)
  47. ^Carta de organizare a regiunii Basarabia, 29 aprilie 1818, în „Печатается по изданию: Полное собрание законов Российской империи. Собрание первое.”, Vol 35.1818,Sankt Petersburg, 1830, pag. 222-227. Disponibil online lahrono.infoArhivat în, laWayback Machine.
  48. ^{King, Charles ().Moldovenii: Romania, Russia, and the Politics of Culture (în engleză). Stanford, CA: Hoover Institution Press. pp. 21–22.ISBN 08-1799-792-X. 
  49. ^D'hulst, Yves; Coene, Martine; Avram, Larisa (). „Timpuri sincretice și analitice în limba română: The Balkan Setting of Romance”. În Mišeska Tomić, Olga.Sintaxa și Semantica Balcanică (în engleză). Amsterdam: John Benjamins Publishing. p. 355.doi:10.1075/la.67.18dhu.ISBN 978- 90-272-2790-4.absența generală a consecutio temporum. 
  50. ^„INFLUENȚA LIMBII ENGLEZE ASUPRA LIMBII ROMÂNE. STUDIU DE CAZ (PDF)”.Arhivat din originalul de la. Accesat în. 
  51. ^Edwards, I. E. S.; Gadd, C. J.; Hammond, N. G. L. ().Cambridge ancient history. Cambridge [England]: Cambridge University Press. p. 840.ISBN 978-0-521-07791-0. 
  52. ^Bolovan & Treptow 1997, p. 10-11.
  53. ^„Lista completă a cuvintelor de origine geto-dacă. Ce explicații există pentru cele mai notorii arhaisme din DEX”. adevarul.ro.. Accesat în. 
  54. ^Antoniewicz 1966, p. 12.
  55. ^Denis Zakythinos, ΒΥΖΑNCE ÉTAT NATIONAL OU MULTI - NATIONAL ? EKT, Αthenes 1981, p.35
  56. ^ab„MIJLOACE EXTERNE DE ÎMBOGĂțIRE A VOCABULARULUI. CÂTEVA ASPECTE PRIVIND INFLUENțELE SLAVE ASUPRA LIMBII ROMÂNE”(PDF).Arhivat(PDF) din originalul de la. Accesat în. 
  57. ^Uwe Hinrichs:Handbuch der Südosteuropa-Linguistik
  58. ^„Câte cuvinte franceze are limba română?”. historia.ro.Arhivat din originalul de la. Accesat în. 
  59. ^„Romgleza, conceptul inventat de George Pruteanu, pe culmi înalte. Cum ne-au invadat „rating", „card", „show-room", „rent a car", „all inclusive" sau „low cost". adevarul.ro.. Accesat în. 
  60. ^Marius Sala (coord), Mihaela Bîrlădeanu, Maria Iliescu, Liliana Macarie, Ioana Nichita, Mariana Ploae-Hanganu, Maria Theban, Ioana Vintilă-Rădulescu Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Editura Științifică și Enciclopedică, București, 1988
  61. ^Vocabularul reprezentativ diferă de vocabularul fundamental (VF) și de fondul principal lexical (FP). Cf. SCL (Studii și cercetări lingvistice), an XXVII (1976), nr. 1, p. 61-66 și SCL (1974) nr. 3, p. 247. Cf. Theodor Hristea,Structura generală a lexicului românesc, în: Theodor Hristea (coord.), Mioara Avram, Grigore Brâncuș, Gheorghe Bulgăr, Georgeta Ciompec, Ion Diaconescu, Rodica Bogza-Irimie, Flora Șuteu,Sinteze de limba română, București, 1984, p. 13
  62. ^Theodor Hristea,Structura etimologică a lexicului românesc modern, în: Theodor Hristea (coord.), Mioara Avram, Grigore Brâncuș, Gheorghe Bulgăr, Georgeta Ciompec, Ion Diaconescu, Rodica Bogza-Irimie, Flora Șuteu,Sinteze de limba română, București, 1984, p.15-17
  63. ^Constant Maneca, în: SCL XVII (1966), nr. 6, p. 631
  64. ^Acad. Gheorghe Mihăilă despre cele patru dialecte ale limbii româneArhivat în, laWayback Machine. în:Discurs de recepție la Academia Română
  65. ^Maiden et al, p. 5
  66. ^„Comunitatea Romaneasca De Pe Valea Timocului Bulgaresc Prezenta Si Perenitate”. romanii.ro. Accesat în. 
  67. ^ConformStatistical Abstract of Israel1993 erau 250 000 de vorbitori de limbă română în Israel, la o populație de 5 548 523 de persoane (recensământ 1995).
  68. ^„Relatări despre aproximativ 300 000 de evrei care au părăsit România după al Doilea Război Mondial”.Arhivat din originalul de la. Accesat în. 
  69. ^Arabii din Romania, radiografie completa[nefuncțională], 27 aprilie 2005,Evenimentul zilei, accesat la 7 iulie 2012
  70. ^„Milioane de români pe drumul emigrării”, apărut înEvenimentul Zilei, pe10 mai2004.
  71. ^„LEGEA PARLAMENTULUI REPUBLICII MOLDOVA cu privire la functionarea limbilor vorbite pe teritoriul. RSS Moldovenesti Nr.3465-XI din 01.09.89 Vestile nr.9/217, 1989”(PDF). Arhivat dinoriginal(PDF) la. Accesat în. 
  72. ^Kogan Page 2004, p 291 ; IHT, 16 June 2000, p. 2 ; Dyer 1999 , 2005
  73. ^ab„Legea nr. 546 privind aprobarea Concepției politicii naționale a Republicii Moldova”.Dispoziții generale. Arhivat dinoriginal la. Accesat în. 
  74. ^„Specialiștii spun: limba moldovenească nu există”. Adevărul..Arhivat din originalul de la. Accesat în. 
  75. ^„Gardianul:Limba moldovenească a fost scoasă de americani din codurile ISO. Arhivat dinoriginal la. Accesat în. 
  76. ^U.S. Library of Congress:Moldova - Language, religion, and culture (Moldova - Limbă, religie și cultură)
  77. ^Special Eurobarometer 243 / Wave 64.3,Europenii și limbile lor; Tabelul D48T: „Limbi pe care le vorbiți îndeajuns de bine pentru a întreține o conversațieArhivat în, laWayback Machine., publicat în februarie2006
  78. ^Dan Chiachir:Cursuri de perfecționareArhivat în, laWayback Machine. publicat înZiua, ediția de vineri,19 august2005
  79. ^Institutul Limbii Române:Date referitoare la predarea Limbii române în străinătateArhivat în, laWayback Machine.
  80. ^Uniunea Latină în colaborare cuFunredes:Limbile și culturile pe Internet 2007Arhivat în, laWayback Machine.
  81. ^„„Limbile și culturile pe Internet 2007", tabelul 4 - Prezența ponderată 11/2007”. Arhivat dinoriginal la. Accesat în. 
  82. ^Numărul domeniilor.ro s-a dublat, ajungând la 85 000, publicat pe situl web al Ministerului Dezvoltării Internaționale din Republica Moldova la1 februarie2005.
  83. ^470 subdomenii au fost înregistrate, în domeniul .md, publicat pe situl web al Ministerului Dezvoltării Internaționale din Republica Moldova la23 noiembrie2005
  84. ^ș-uri și ț-uri, secarica.ro,arhivat din originalul de la, accesat în 

Bibliografie

[modificare |modificare sursă]
  • Stelian Brezeanu (1999),Romanitatea orientală în Evul Mediu. De la cetățeni romani la națiunea medievală. Editura All Educational, Seria All Istoric, CIP Biblioteca Națională 94 (37)"04/14",ISBN 973-684-062-2
  • Maiden, M;Dragomirescu, A;Dindelegan, G. P;Bărbulescu, O. U;Zafiu, R;The Oxford History of Romanain Morphology,Oxford,Oxford University Press,2021;
  • Michael Metzeltin, Gramatică explicativă a limbilor romanice. Sintaxă și semantică, Iași, Editură Unversității Alexandru Ioan Cuza, 2011
  • Introducere în fonetica istorică a limbii române, Florica Dimitrescu, 1967
  • Contribuții la istoria limbii române vechi, 1973
  • Introducere în morfosintaxa limbii române, Florica Dimitrescu, 1974
  • Istoria limbii române, Florica Dimitrescu, 1978
  • Testi romeni antichi, Florica Dimitrescu

Lectură suplimentară

[modificare |modificare sursă]
  • Istoria limbii române literare: De la origini pînă la începutul secolului al XIX-lea, Alexandru Rosetti, Boris Cazacu, Liviu Onu, Editura „Minerva”, 1971
  • Vocabularul autohton al limbii române, Grigore Brâncuș, Editura Științifică și Enciclopedică, 1983

Vezi și

[modificare |modificare sursă]
Wikţionar
Wikţionar
Caută „română” înWikționar, dicționarul liber.
Portal iconPortal Limbi
Portal iconPortal Republica Moldova
Portal iconPortal România
Portal iconPortal Voivodina

Legături externe

[modificare |modificare sursă]

Graiuri

Presa în România

Dicționare

[modificare |modificare sursă]
Graiuri
România
Dialecte / limbi înrudite
Lingvistică
Istorie
Instituții
Dicționare
Altele
Mai multe articole desprelimba română
State suverane
Românofonie
State nerecunoscute
Republica Moldovenească Nistreană¹ (de jure parte din Republica Moldova)
Regiuni autonome
Muntele Athos(Grecia) · Găgăuzia(Republica Moldova) · Voivodina(Serbia)
Regiuni unde româna e limbă co-oficială
la nivel regional/raional/sătesc
Organizații internaționale
¹ ÎnTransnistria, limba română se scrie cualfabetul chirilic.
Drapelul Republicii Moldova
Istorie

Geografie
Politică
Economie
Societate
Limbi indo-iraniene
Expansiunea limbilor indo-europene
Limbi italice
aragonezăaranezăaromână (macedoromână) •asturianăcatalană (valenciană) •corsicană (galureză) •dalmatăfalafaliscăfrancezăfriulanăgalicianăistroromânăitalianăladinăladino (iudeo-spaniolă) •latinămeglenoromânămirandezăneapolitanăoccitanăoscăpiemontezăportughezăretoromanăromânăsardă (campidaneză, logudoreză) •sasarezăsicilianăspaniolăumbrianăvalonăvenetă
Limbi slave
Limbi baltice
Limbi celtice
Limbi germanice
Limbi anatoliene
Altele
Categorisire incertă
Cutext cursiv sunt marcate limbile dispărute.
Uniunea Europeană
Control de autoritate
Adus de lahttps://ro.wikipedia.org/w/index.php?title=Limba_română&oldid=16901332
Categorii:
Categorii ascunse:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp