Co dovran ins quest model?
La chascha alva cuntegna infurmaziuns davart il scopo ed il diever da quest model.
Mit dieser Vorlage lässt sich die Sprache eines Textabschnittes angeben. Sie hat dabei keinen direkten visuellen Effekt, sie stellt lediglichMetainformationen bereit. Dabei ist es unabhängig von der Art der Schrift zu verwenden, unbeeinflusst also, ob der Abschnitt in einem Skript (z. B.Hangeul) oder in einer Romanisierung (z. B.McCune-Reischauer) geschrieben ist. Als Sprachkürzel solltenISO 639-1 und639-2 und für RegionenISO 3166 verwendet werden.
Verwendungszweck:
- DerWebbrowser kann entscheiden, wie er anhand der Sprache die Darstellung vornehmen soll.
- Benutzer können ihreStylesheets anpassen, um eine besondere Darstellung zu erzwingen.
- Screenreader können anhand der gegebenen Sprachinformation die richtige Audioausgabe zuordnen.
- Anführungszeichen,Interpunktion, Worttrennung (durchBindestrich) und weiteretypografische Eigenschaften können entsprechend gewählt werden.
- Rechtschreib- und Grammatikprüfung
DieLanguage Subtag Registry derIANA enthält alle Werte die benutzt werden können, gegliedert in zwei Klassen.
- Tags: Vollständige Wertfolgen, z. B.zh-Hant-SG fürChinesisch in dertraditionellen Schreibweise das inSingapur verwendet wird.
- Subtags: Einzelwerte die nach dem Schemalanguage[-script][-region][-variant] zusammengesetzt werden, z. B.de-CH-1996(language-region-variant) fürDeutsch nach derRechtschreibreform von 1996 das in derSchweiz verwendet wird. Eine genauere Beschreibung dazu ist inW3C:Understanding the New Language Tags (engl.) zu finden.
{{lang|fr|Je suis un Français.}}ergibt:Je suis un Français.
Für die Schriftdarstellung im BereichCJKV ist eine Auszeichnung von Schriftzeichen in der jeweiligen Sprache mit visuellen Änderungen verbunden.
In der Geschichte der Verwendungchinesischer Zeichen (Model:Zh,jap.kanji,kor.hanja) in den verschiedenen Sprachen Chinesisch, Japanisch, Koreanisch und Vietnamesisch (CJKV) haben sich gewisse Änderungen in der Darstellung ergeben. Die untere Tabelle stellt dabei eine Auflistung gleicher Zeichen auf, die durch diese Vorlage an das jeweiligeLocale angepasst ist. Die Grafik daneben zeigt, wie es aussehen soll.
miniatur|Vergleich der CJK-Schriften.
Vergleich der CJK-Schriftdarstellungen für Chinesisch (Volksrepublik), Chinesisch (Taiwan), Japanisch, Koreanischzh-Hans-CN | zh-Hant-TW | ja-Hani | ko-Hani |
|---|
| 判 | 判 | 判 | 判 |
| 逸 | 逸 | 逸 | 逸 |
| 骨 | 骨 | 骨 | 骨 |
Zum Kopieren:
- Für Chinesisch bitte diezh-Vorlage benutzen, nicht die lang-Vorlage. Die zh-Vorlage benutzt intern die lang-Vorlage. Zur weiteren Information siehe auf der Seite dort. Als Beispiel:
{{zh|v=中华人民共和国香港特别行政区|t=中華人民共和國香港特別行政區}}- Sonstige Sprachen die auf der chinesischen Schrift basieren:
{{lang|ja|漢字}}{{lang|ko-Hani|漢字}}{{lang|ja|我が世誰ぞ}}{{lang|ko-Hang|한글}}{{lang|zh-Bopo|ㄅㄆㄇㄈ}}Bei Sprachen mit Schreibrichtung von rechts nach links, kann dieVorlage:rtl-lang verwendet werden.
Registrierte Benutzer können auf ihrer eigenenStylesheet-Seitecommon.css usw. ihr eigenes Erscheinungsbild definieren. Folgendes Beispiel legt eine besondere Schriftfarbe für alle durch diese Vorlage gekennzeichneten Sprachen fest und wählt für Russisch eine Schriftart fest:
span[lang]{color:green;}span[lang|="ru"]{font-family:fonteskaya;}Alternativ kann der Selektor in der zweiten Zuweisung auch gesetzt werden:
span:lang(ru){font-family:fonteskaya;}Oft ist es hilfreich, die Schrift zu vergrößern. Dies wird folgendermaßen erreicht:
span[lang|="th"]{color:green;font-size:1.2em;}Für kursive Schrift ist entsprechend einzufügen:
span[lang]{font-style:italic;}Diese Beispiele benutzen CSS3 und wirken deshalb imInternet Explorer erst ab Version 7,span:lang(ru) erst ab Version 8 und nicht in der so genannten „Kompatibilitätsansicht“ (IE-7-Emulation).
Siehe zu CSS auch:
Questa bordura na cumpara betg en l'artitgel.