Este artigoatualmente possui um grande número deligações parapáginas de desambiguação. Ajude a direcionar estas ligações ambíguas para artigos que tratam do significado específico pretendido.(Fevereiro de 2019)
Alíngua tibetana (em tibetano:བོད་སྐད;Wylie:་bod skad), conhecida mais especificamente comotibetano padrão,tibetano central oudialeto deLassa, é a variante doramo tibetano daslínguas sino-tibetanas falada pelopovo tibetano, que historicamente ocupou uma vasta área daÁsia Central e doSul da Ásia, bem como pelos refugiados tibetanos espalhados pelo mundo. Diversas variantes da língua tibetana são faladas por povos no norte doPaquistão e daÍndia, áreas comoBaltistão eLadaque, ambas próximas àCaxemira. É muito usada particularmente na literaturabudista tibetana, em sua escrita mais tradicional e regional.
O tibetano é uma línguatibeto-birmanesa pertencente ao grupo daslínguas sino-tibetanas. Lingüisticamente, o tibetano não é muito próximo dalíngua chinesa, mas está mais próximo desta do que dohindi, assim como o chinês está mais próximo do tibetano do que dojaponês, por exemplo. Inclui dezenas dedialetos regionais e ainda sub-dialetos, os quais muitas vezes não são mutuamente inteligíveis.
As reais fronteiras que separam o tibetano de outras línguas da região doHimalaia não são bem definidas. Os dialetos doTibete central, comoLassa,Kham,Amdo e os de pequenas áreas próximas são considerados como realmente tibetanos. Porém, outras formas de falar comodzongkha,sikkimês,sherpa eladakhi são consideradas, mais por razões políticas dos seus falantes do que lingüísticas, como línguas separadas.
O chamado “grande tibetano”, um idioma que englobaria todos dialetos e formas, é falado por cerca de seis milhões de pessoas no “Plateau”tibetano. O tibetanoLhasa apresenta 150 mil falantes que são exilados vivendo hoje naÍndia e em alguns outros países. O tibetano é também falado por minorias de outras etnias que por séculos viveram nas proximidades do Tibete, mas que também falam suas próprias línguas e mantém suas culturas. Os povosQiangic dos gruposKham são considerados pelo governo daRepública Popular da China como tibetanos étnicos, mas os seus idiomas não são geralmente aceitos como dialetos da língua tibetana, mas preferencialmente como parte de um outro ramo das línguasSino-Tibetanas.
O tibetano compreende diversos grupos de dialetos. Dentro da Região Autônoma do Tibete,China, os principais dialetos são os listados a seguir, os quais são usados para estudosetnográficos e transmissões radiofônicas:
Lhasa/Ü-Tsang: com base no falar deLhasa, capital da Região Autônoma do Tibete, é também umalíngua franca por todoÜ-Tsang; O modo de falar dos tibetanos fora do país é baseado nessedialeto.
Embora o tibetano clássico aparentemente não seja umalíngua tonal, alguns dos dialetos apresentam essa característica, tais como os dialetos centrais, os dialetoskhams. Os dialetos amdo e outros do leste.
A morfologia da língua tibetana atual é de naturezaaglutinativa, porém o tibetano clássico era fortementeanalítico.
A língua clássica em sua forma escrita apresenta nove casos gramaticais (declinações), embora alguns gramáticos tibetanos considerem que só há oito casos, como emsânscrito.:Os casos são marcados porSufixos apostos à raiz.
A morfologia do caso é afixada a uma sentença substantiva completa, não às palavras individuais.
Sufixos de nominalização —pa ouba ema — são necessários pelo Substantivo ‘’ou’’ pelo adjetivo, apenas em um deles;
po oubo (gênero gramatical masculino) emo (Gênero feminino) são usados tanto para indicar gênero, como para enfatizar.
Oplural é indicado onde necessário pela adição do morfema (-rnams), quando a naturezacoletiva da pluralidade deve ser bem caracterizada é utilizado o morfema (-dag). Esses dois morfemas podem ser ainda agrupados (ex.: .rnams-dag ' é um grupo com muitos membro, enquanto que dag-rnams indica 'muitos grupo'). Quando muitas palavras são conectadas numa única sentença, muitas vezes os mesmo requerem diferentes marcações de caso. Nesse caso vale o caso da última palavra da sentença a ser marcada.
Hápronomes pessoais, demonstrativos, interrogativo e reflexivos, assim como umartigo indefinido, o qual é totalmente referente ao numeral “um”.
Osverbos não flexionam por pessoa ou número.Porém, há até quatro diferentes formas de raízes verbais, com morfologia originária dosânscrito, conforme osgramáticos tibetanos, embora o exato significado semântico dessas raízes é controverso; o que se chama de “futuro” não é um futuro verdadeiro, mas apresenta um sentido de necessidade ou obrigação:
presente (lta-da)
passado ('das-pa)
futuro (ma-'ongs-pa)
imperativo (skul-tshigs)
A maior parte dos verbos tibetanos expressam uma duas condições a seguir:
os que expressam de forma implícita ou mesmo explícita o envolvimento de um agente, o que é caracterizado na frase pela partícula (kyis). É a dita categoriatha-dad-pa.
os que expressam ações que não envolvem um agente. Chama-setha-mi-dad-pa.
Isso parece ser o mesmo que os conceitos detransitividade eintransitividade das línguas ocidentais, mas os gramáticos tibetanos os consideram como "voluntário” e "involuntário", respectivamente, com base em descrições antigas nativas. A maioria dos verbos “involuntários” não apresenta a formaimperativa;
Muitos verbos apresentam um “Ablaut” ou fusão-transformação de vogais na raiz dentre as quatro formas dessas raízes, de modo que osa oue do tempo presente tendem a se tornar noimperativobyed,byas,bya,byos 'fazer'); oe do presente vai paraa nos tempos passado e futuro (len,blangs,blang,longs 'tomar'); em outros verbos um presente emi passa a seru nas outras raízes ('dzin,bzung,gzung,zung 'tomar'). Também, as raízes dos verbos se distinguem pela adição de váriosprefixos esufixos, assim temos:sgrub (presents)bsgrubs (passado),bsgrub (futuro)sgrubs (imperativo). Assim o sufixo “s” ao final, se e quando usado, é regular para o passado e para o imperativo. Os demais prefixos específicos são menos previsíveis para certos verbos, embora haja um padrão quase claro parab- como raiz do passado eg- para o futuro, mas o uso não é tão consistente.
Apenas um número bem limitado de verbos apresenta os quatro tipos de formas, alguns têm apenas três, alguns apresentam duas formas e muitos se apresentam de uma única forma. A relativa deficiência é compensada pela adição de auxiliares e prefixos, tanto na linguagem clássica, como nos dialetos contemporâneos.
A forma negativa dos verbos é marcada por duas partículas preposicionadas:mi ema.Mi é usado para presente e para futuro. A partículama é usada no passado e no imperativo, porém apenas no tibetano clássico. No moderno tibetano as proibições não empregam a raiz do imperativo, apenas o presente é negado comma em muitos casos, por não haver as quatro formações das raízes verbais. Há também um verbo estativo “negativador”,med (não há, não existe), que é uma contrapartida do verbo também estativoyod (existe, há).
De forma diferente das demais línguas do leste daÁsia, não há auxiliares numerais ou palavras demedidas para contagem em tibetano, embora palavras que expressam sentidos de coletivos ou de inteiros são usadas depois das dezenas e até, às vezes, para quantidades menores do que dez. Nos trabalhos de natureza científica eastrológica, os necessários numerais, são, como emsânscrito, expressados por palavras simbólicas.
Zhe-sa (She-sa) ("fala polida respeitosa"): o estilo mais formal de falar, em especial emLhasa.
Ch'os-skad (Chos-skad) (“linguajar religioso"): estilo literário np qual asEscriturasbudistas e outros textos clássicos são escritas.
Substantivos verbos tibetanos apresentam um complexo sistema de formas indicando polidez e graus honoríficos, similar ao que existem emjaponês. Assim, há verbos para ações corriqueiras e diárias, que são bem diferentes para se expressar com e entre pessoas de “status” superior”, mesmo com ou sem característica de cortesia,independendo do agente ou da ação. Assim temos:lta 'ver', honor.gzigs;byed 'fazer', honor.mdzad. Quando, porém, não existir raiz honorífica para um determinado verbo, o mesmo efeito é obtido compondo o verbo padrão com uma raiz honorífica genérica, tal comomdzad.
O alfabeto tibetano é silábico (abjad) como muitos outros alfabetos da Índia e do Sudeste asiático. Cada consoante tem suavogal inerente /a/. Outras vogais podem ser indicadas pelo uso de uma variedade doDiacríticos colocados acima ou abaixo da consoante. Os conjuntos de consoantes têm seus símbolos próprios. As sílabas são separadas por pontos;tibetano é escrito com um escritabrāhmī, embora alguns habitantes da região de Ladakh escrevam foneticamente com a escritaurdu, com base original na escritaperso-árabe. A escrita urdu ou perso-árabe usada em partes de Ladakh também é usada entre os “Baltis” noBaltistãopaquistanês desde que há centenas de anos a escrita tibetana foi eliminada, quando a região adotou oIslamismo; Porém, a crescente preocupação entre os Baltis do Paquistão no sentido de preservar a sua cultura e língua, especialmente para enfrentar a a forte influênciapanjabi de todo o Paquistão, levou alguns Baltis a um interesse em reviver e fortalecer a escrita tibetana e usá-la lado a lado com a escritaperso-árabe;
Muitas lojas em Skardu, capital doBaltistão, nas áreas do norte da região, começaram a substituir caracteres emescrita perso-árabe por caracteres tibetanos. Os Baltis encararam essa iniciativa não como algo de natureza separatista, mas como uma tentativa de manter, de preservar, aspectos culturais raros e únicos numa região que eles compartilhavam desde época relativamente recente (desde a chegada doIslamismo) na área há alguns séculos com vizinhos comoCaxemirenses ePanjabis;
A transliteração "Wylie" é a forma de romanização (transliteração comalfabeto latino) mais usada pelos estudiosos ocidentais. Essa é usada nesta página.
Entre as iniciais, cinco — གg, དd, བb, མm, འ' — são consideradas comoprefixos, sendo usados com diversos objetivos pertencendo às raízes de verbos e substantivos. Como regra geral, nenhuma dessas letras pode ser usada antes de qualquer outra da mesma classe. Assim, a língua é bastante regida por leis de “eufonia”, que foram estritamente formuladas por gramáticos nativos;.
A fonologia do tibetano antigo quase não ficava expressa pela escrita. Os finais de palavras, ainda que fossem pronunciados quase mudos, eram escritos como sonoros, com as letras de prefixos tendo sua sonoridade assimilada às letras da raiz. As combinações gráficashr elh representavam sons “mudos” e não eram necessariamente correspondentes aos aspiradosr el. Essas letras eram pronunciadas com gutural fricativa muda antes de vogais, mas como uma pré-nasalização homo-orgânica antes de consoantes. Não se define bem se o “verso” gigu teria significado fonético.
Como exemplo,Srong rtsan Sgam po deveria ser pronunciado[sroŋrtsan zɡampo] (agora se pronuncia[soŋtsɛn ɡampo] em tibetano de Lhasa) e 'babs deveria ser pronunciado[mbaps] (atualmente no tibetano de Lhasa é pronunciada[bapˤ]).
Já no século IX pode ser percebido nas palavras tibetanas transliteradas para outras línguas, em particular para alíngua uigur e ochinês, um processo de simplificação, perda de sonoridade e de tonogênese nos dialetos centrais da língua.
A evidência indicada acima permite que se considere um quadro da evolução do tibetano:
No século IX, conforme um tratado bilíngue tibeto-chinês encontrado em Jonkhang –Lhasa, os grupos iniciais complexos já haviam sido reduzidos e o processo de tonogênese já estava bem encaminhado.
Nos dialetostsang (gtsang) houve outra mudança, ao ser as marcasra alternadas em consoantes retroflexivas e as marcasya se tornarem palatais.
Mais tarde as letras sobrescritas e os “d” e “s” finais desapareceram, exceto nas áreas leste e oeste. Nessa fase a língua se espalhou para Lahul e Spiti, onde as letras sobrescritas eram mudas, silentes; osd eg finais quase não eram ouvidos; osas,os,us eram comoai,oi,ui. As palavras vindas do Tibete nas línguas vizinhas nessa época eram bem diferentes daquelas introduzidas nos períodos anteriores.
As demais mudanças são mais recentes e são restritas ao “Ü” e ao “Tsang”. Em Ü, os sons vogaisa,o,u sofreram “umlauts” sonoros paraä,ö,ü sempre que são seguidas por sons coronaisi,d,s,l en. O mesmo vale para tsang, exceto para ol que simplesmente torna a vogal mais As mediais se tornaram aspiradas tênues com baixa intonação, o que também marca as palavras que tenham uma simples (sem grupo) consoante inicial, enquanto que as aspiradas anteriores e as iniciais complexas simplificadas na fala são audíveis como tons altos e rápidos;
Tournadre e Sangda Dorje identificaram na linguagem padrão oito vogais:
Frontal, não arredondada
Frontal, arredondada
Posterior, arredondada
Fechada
[i]
[y]
[u]
Meio fechada
[e]
[ø]
[o]
Meio aberta
[ɛ]
Aberta
[a]
Podem por vezes ser consideradas mais três vogais distintas das acima:
[ʌ] ou [ə], geralmente um alofone de [a];
[ɔ], geralmente um alofone de [o];
[ɛ̈] (não arredondada, centralizada, meio frontal, geralmente um alofone de [e].
Esses sons ocorrem em geral em sílabas fechadas, pois como o tibetano não apresenta consoantes geminadas, há casos em que uma sílaba termina com o mesmo som da que a segue, resultando Exemplo:zhabs (pé) é pronunciada [ɕʌp] epad (contração depadma,lotus) é pronunciada [pɛʔ]. Porém, a palavra compostazhabs pad é pronunciada [ɕʌpɛʔ]. Desse processo resulta um mínimos pares entre sons que, de outro modo seriam alofones.
Há ainda dúvidas quanto aos fonema [ɛ̈] (resultado de [e] em sílaba fechada) e [ɛ] (resultado do [a] via “mutação i”) serem distintos ou basicamente os mesmos.
Diferentes comprimentos de vogais existem no tibetano de Lhasa, aparecendo, porém, em circunstâncias bem restritas. Assimilação de vogais com sufixos no tibetano Clássico - normalmente s—normalmente‘i — no final de uma palavra produz uma vogal longa no tibetano de Lhasa; isso é algumas vezes omitido nas transcrições gráficas. Na pronúncia falada normal, uma vogal alongada é muitas vezes substituída pelos sons [r] e [l] quando ocorrerem no fim de uma sílaba.
Cada uma das vogais[i],[y],[e],[ø],[ɛ] tem formas nasalizadas:[ĩ],[ỹ],[ẽ],[ø̃], e[ɛ̃], respectivamente. Historicamente, isso resulta de uma sílaba final, tal como [in], [en], etc. Em casos mais raros, as vogais[a],[u], podem[o] podem ser nasalizadas.
O dialeto deLhasa é considerado como apresentando doistons, alto e o baixo. Porém, nas palavras monossilábicas cada um dos dois tons pode apresentar dois contornos diversos. O tom alto pode ser pronunciado como “plano’ (sem variação) ou como “subindo-descendo”, subindo a um nível médio e depois decaindo. É fácil de distinguir entre dois tons, pois há poucos “pares mínimos” diferindo apenas pelo contorno. A diferença ocorre em certos finais de palavras nos sons [m] ou [ŋ]; Exemplo, a palavrakham (emtibetano:ཁམ་, "peça, pedaço") é pronunciada [kʰám] com tom alto plano, enquanto que a palavraskhams (emtibetano:ཁམས་, "região deKham") é pronunciada [kʰâm] com tom decrescente.
Em palavras polissilábicas o tom somente tem significação na primeira sílaba. .
As oclusivas não aspiradas/p/,/t/,/c/,/k/ tipicamente se tornam sonoras no tom baixo, sendo pronunciadas respectivamente[b],[d],[ɟ],[g]. Esses sons são vistos com alofones. Por processo similar às oclusivas aspiradas[pʰ],[tʰ],[cʰ],[kʰ] são típica e levemente aspiradas no tom baixo;.
Aalveolar vibrante ([r]) é uma distribuição complementar daalveolaraproximante[ɹ]]; são assim tratadas como um mesmo fonema.
Aalveolar muda lateral aproximante[l̥] se assemelha à alveolar muda lateral fricativa[ɬ] encontrada em línguas como ogalês a ozulu e transcrita por vezes como {IPA|<ɬ>}}.
As consoantes/m/,/ŋ/,/p/,/r/,/l/,/k/ podem aparecer mas posições finais de sílabas. O final/n/ do tibetano clássico ainda existe, mas sua moderna pronúncia é percebível como a nasalização da vogal que a precede, não como uma consoante “discreta” (ver acima). Observa-se que/k/ não é pronunciada quando na posição final de uma palavra, exceto quando em linguagem muito formal. Do mesmo modo as consoantes/r/ e/l/ quando no final de uma palavra não são geralmente pronunciadas claramente, mas são como um “alongamento” da vogal que a precede. Aoclusiva glotal fonêmica/ʔ/ somente aparece no final de palavras em lugar de uma/s/,/t/ ou/k/ que eram pronunciadas no tibetano clássico, mas desde muito tempo tiveram seu som oculto. Por exemplo, a palavra Tibete em si eraBod em tibetano clássico e atualmente no dialeto deLhasa é pronunciada como[pʰø̀ʔ];.
Pelo menos desde o século VII, quando oschineses entraram pela primeira vez em contato com os Tibetanos, a fonética e a gramática do tibetano foi estudada e documentada. Tibetanos também passaram a sistematizar estudos de sua língua, visando principalmente traduções, religião (Budismo) e relações diplomáticas com aÍndia eChina.
O indólogo elinguista daÍndia, Rahul Sankrityayan escreveu umagramática tibetano –hindi. Outras obras escritas em tibetano foram::
Tibbati Bal-Siksha - 1933
Pathavali (Vol. 1,2 & 3) - 1933
Tibbati Vyakaran - 1933
Tibbat May Budh Dharm-1948
Linguistas ocidentais que chegaram ao Tibete dos séculos XVIII e XIX foram:
Os fradescapuchinhos estabelecidos emLhasa por um quarto de século, desde 1719
Francisco Orazio della Penna, conhecido por sua detalhada descrição do Tibete
Cassian diMacerata que mandou para aItália materiais que foram utilizados pelo fradeagostiniano Aug. Antonio Georgi de Rimini (1711–1797), que publicou seuAlphabetum Tibetanum (Roma, 1762, 4t0), uma obra ponderada e confusa, que ainda é referência, sem apresentar total confiabilidade;
EmSão Petersburgo, Isaac Jacob Schmidt publicou em 1839 seuGrammatik der tibetischen Sprache in 1839 e ainda seuTibetisch-deutsches Wörterbuch de 1841. Seu acesso a fontesmongóis lhe permitiu enriquecer os resultados de seus trabalhos com informações que seus predecessores (acima) não poderiam conhecer. SeusTibetische Studien (1851–1868) formam uma coleção valiosíssima de documentos e observações.
NaFrança, P. E. Foucaux publicou em 1847 uma tradução doRgya tcher rol-pa, a versão tibetana paraLalita Vistara (Índia), e em 1858 umaGrammaire thibitaine
Ant. Schiefner de St Petersburg em 1849 publicou uma série de traduções e pesquisas.
Theos Casimir Bernard, PhD em religião da “Columbia University”, explorador e praticante deyoga e doBudismo, publicou em 1936/37, após sua viagem àÍndia e ao Tibete suaA Simplified Grammar of the Literary Tibetan Language, 1946. See the 'Books' section.
Chineses alegam que na maior parte do Tibete a Educação Fundamental é administrada em língua tibetana e que educação bilíngüe (tibetano maischinês é raramente aplicada antes do Ensino Médio. Porém, sabe-se que na prática o chinês é realmente a língua aplicada no Ensino Secundário. Aqueles estudantes que chegam ao ensino terciário têm a opção de estudar ciênciashumanísticas na língua tibetana em “escolas para minorias” daChina.[2] Essa diferença em relação às escolas Tibetanas deDharamsala,Índia, onde o “Curriculum” do Ministério de Desenvolvimento de Recursos Humanos exige que assuntos acadêmicos sejam ensinados eminglês desde o início do Ensino Médio.[3] O índice de analfabetismo e as reprovações continuam a ser as principais preocupações do Governo da China, pois uma grande parte da população do Tibete continua analfabeta, pois muitos pais das áreas rurais não têm condições para mandar seus filhos para as escolas.
Em fevereiro de 2008, Norman Baker, do Parlamento Britânico, sugeriu a marcação do “Dia Internacional da Língua Materna” e declarou que “O governo chinês está seguindo uma política deliberada para extinguir tudo o que sejatibetano, incluindo a língua desse povo dentro da sua pátria. É óbvio que o tibetano deve ser a língua oficial do Tibete. O mundo deve agir, O tempo está correndo para o Tibete”.Os direitos dos Tibetanos, conforme o Artigo 5 da “Declaração Universal da Diversidade Cultural”, de “se expressar por si próprios, criar e disseminar seus trabalhos na linguagem de sua escolha e, em especial, na sua língua mãe”, bem como ser “providos de educação e treinamento de qualidade, que respeite totalmente a sua identidade cultural”.
Alguns especialistas chegam, porém, a questionar essa exigência, achando-a exagerada e desnecessária, uma vez que a maioria dos Tibetanos ainda vivem em áreas rurais onde oChinês não é falado. Os tibetanos de Lhasa e de outras cidades já se tornaram praticamente chineses. No “ Texas Journal of International Law”, Barry Sautman escreveu que "nenhum dos estudos recentes sobre línguas em perigo de extinção cita o tibetano como ameaçada”. Diz ainda que presença dela entre os tibetanos contrasta com as perdas da língua mesmo nas áreas remotas de estados ocidentais providos de políticas liberais […] e dizer que há forte ensino do Chinês padrão “potonghua” nas escolas primárias do Tibete é um erro.
Além disso, há dados desde 1996 de que o tibetano é a linguagem principal na instrução em 98% das escolas do TAR. O “chinês “potonghua“ é apresentado aos alunos mais jovens apenas nas escolas urbanas. Como menos de 40% dos Tibetanos TAR chegam à escola secundária, a formação primária (em tibetano) significa bastante na formação da cultura da região "[4] Por outro lado, os Tibetanos daÍndia tem percebido um declínio na performance lingüística Tibetana dentre os que recentemente fugiram do Tibete para o território indiano.
O tibetologista, Elliot Sperling, também percebeu que "dentro de certos limites, o governo daChina tem feito esforços para acomodar a expressão cultural Tibetana e que, assim, a atividade cultural no planalto tibetano não pode ser ignorada."[5]
↑Postiglione,Jiao and Gyatso. "Education in Rural Tibet: Development, Problems and Adaptations". China: An International Journal. Volume 3, Number 1, March 2005, pp. 1-23
↑Maslak, Mary Ann. "School as a site of Tibetan ethnic identity construction in India". China: An International Journal. Volume 60, Number 1, February 2008, pp. 85-106
↑Sautman, B. 2003. “Cultural Genocide and Tibet,” Texas Journal of International Law 38:2:173-246
↑Elliot Sperling, Exile and Dissent: The Historical and Cultural Context, in Tibet since 1950: Silence, prison, or exile 31-36 (Melissa Harris & Sydney Jones eds., 2000).
H A Jäschke (1865) [1865],A short practical grammar of the Tibetan language, with special reference to the spoken dialects,ISBN1843820773, [Compendium ed.], London: Hardinge SimpoleISBN9781843820772ISBN1843820714ISBN9781843820710. " […] contains a facsimile of the original publication in manuscript, the first printed version of 1883, and the later Addenda published with the Third Edition."—P. [4] of cover./ First edition published in Kye-Lang in Brit. Lahoul by the author, in manuscript, in 1865.
Nicolas Tournadre and Sangda Dorje (2003),Manual of Standard Tibetan,ISBN1-55939-189-8, New York: Snow Lion Publications
Sarat Chandra Das (2000),Tibetan-English Dictionary (With Sanskrit Synonyms),ISBN81-208-1713-3, Delhi: Motilal Banarsidass. (Reprint of the Calcutta : Bengal Secretariat Book Depot, 1902 edition.)
Hodge, Stephen (2003),An Introduction to Classical Tibetan,ISBN974-524-039-7, Orchid Press
Bernard, Theos C. (1946),A Simplified Grammar of the Literary Tibetan Language, Santa Barbara, California: Tibetan Text Society