Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Ir para o conteúdo
Wikipédia
Busca

Sub tuum praesidium

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Bandeira processional de 1784 daSanta Casa da Misericórdia de Lisboa, representando aVirgem da Misericórdia protegendo todas as classes sociais; a primeira estrofe do hino é citada abaixo.

"Abaixo de Tua Proteção " (grego:Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν; emlatim:Sub tuum praesidium) é um hino cristão. É uma das mais antigas orações marianas conhecidas e entre os hinos preservados mais antigos àSanta Virgem Maria comoTheotokos que ainda estão em uso. O Papiro 470, contendo uma parte substancial da oração, foi inicialmente datado do século III ou IV; no entanto, estudiosos posteriores propuseram datas muito mais recentes, até mesmo tão longe quanto o século IX. A datação exata do Papiro permanece incerta[1]. O hino é bem conhecido em muitos paísescatólicos romanos eortodoxosorientais, e costuma ser uma das canções favoritas, usada junto comSalve Regina.

História

[editar |editar código]
Manuscrito mais antigo conhecido deSub tuum praesidium em grego, datado entre os séculos III e IX.

O texto mais antigo deste hino foi encontrado numa liturgia de Natal da Igreja Ortodoxa Copta. Papiro Rylands 470 registra o hino em grego, datado do século III pelo papirólogoE. Lobel e pelo acadêmicoC.H. Roberts ao século IV.[2][3][4] Em contraste, Hans Förster o data no século VIII e afirma que Roberts apenas citou Lobel, e que não há consenso apoiando a data de Lobel. Embora observe que vários estudiosos apoiem Lobel e Roberts, Towarek segue Förster e outros ao concluir que a mais antiga testemunha textual do hino é do século VI/VII e que ele só se tornou prevalente liturgicamente na Idade Média.

Pesquisas recentes identificaram o hino no Iadgari georgiano (livro de canto) de Jerusalém, demonstrando que o Sub Tuum Praesidium estava em uso litúrgico durante o século V.[5][6]

O Sub Tuum fazia parte do costume daOrdem de Sulpiciano costume que todas as aulas terminassem com uma recitação desta oração. Além do texto grego, versões antigas podem ser encontradas emCopta,Siríaco,Armênio eLatim.

A antiga prática medieval e pós-medieval em várias dioceses, especialmente na França, era usar o Sub tuum como a antífona final em Completas, em vez do Salve Regina, e no Rito de Braga, onde é cantado no final da Missa.

Indulgência

[editar |editar código]

OPapa Pio VI, no decreto de 5 de abril de 1786, concedeu a indulgência de cem dias e, aos domingos, de 7 anos e o mesmo número de quarenta anos a qualquer pessoa que, com contrição no coração, recitasse de manhã a antífonaSalve Regina e à noite o Sub tuum praesidium.

Esse tipo de indulgência expressa em dias ou anos foi suprimida pelaIndulgentiarum Doctrina de 1967.

OEnchiridion Indulgentiarum de 2004 prevê indulgência parcial.

Uso moderno

[editar |editar código]

NoRito Bizantino usado pelasIgrejas Ortodoxas Orientais eCatólicas Orientais, o hino ocorre como o último hino de despedida dasVésperas diárias na Grande Quaresma. Na prática grega, é geralmente cantado nocanto neobizantino.

NoRito Armênio, o hino é cantado na véspera da Teofania e também é usado como uma aclamação (մաղթանք) no serviço diário das complines conhecido como Hora de Descanso (Հանգստեան Ժամ). Uma versão ligeiramente diferente do hino é anexada ao Trisagion quando este é cantado nas horas diárias da manhã (Առաւօտեան) e da noite (Երեկոյեան) do ofício diário.

A versão eslava do hino também é freqüentemente usada fora da Grande Quaresma, com a invocação tripla «Пресвѧтаѧ Богородице спаси насъ» ("Santíssimo Theotokos, salva-nos") anexada. Além das configurações de canto tradicionais e modernas, que são as mais comumente usadas, a configuração musical mais conhecida é talvez a de Dmytro Bortniansky.

Norito romano da Igreja Católica, é usado como a antífona para asNunc Dimittis nasCompletas noPequeno Ofício da Bem-Aventurada Virgem Maria, e naLiturgia das Horas pode ser usado como a antífona Mariana após as Completas fora da Maré Pascal.

A versão latina também foi musicada no Ocidente muitas vezes, notadamente porMarc-Antoine Charpentier,[7] H 20, H 28, H 352,Antionio Salieri,Ludwig van Beethoven eWolfgang Amadeus Mozart.[8]

A oração tem um significado especial para os maristas[8] e é freqüentemente ouvida nas escolas e grupos maristas em todo o mundo. Também é comumente usado pelosSalesianos em homenagem aMaria Auxiliadora.

O Papa Francisco pediu para rezar este Hino junto com oRosário e a Oração a São Miguel pedindo a unidade da Igreja durante o mês de outubro (2018) em face de diversosescândalos e acusações. No comunicado oficial ele acrescentou que “os místicos russos e os grandes santos de todas as tradições aconselharam, em momentos de turbulência espiritual, a se abrigar sob o manto da Santa Mãe de Deus pronunciando a invocação 'Sub Tuum Praesidium'”.[9]

Recensões

[editar |editar código]

Grego

[editar |editar código]
Texto gregoTradução do inglês
Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν,
καταφεύγομεν, Θεοτόκε.
Τὰς ἡμῶν ἱκεσίας,
μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει,
ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς,
μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη.
Abaixo de sua compaixão,
Nós nos refugiamos, O Theotokos [Mãe de Deus]:
não despreze nossas petições em tempos de angústia:
mas resgata-nos dos perigos,
única pura, única abençoada.

Igreja Eslava

[editar |editar código]

Os primeiros manuscritoseslavos da igreja têm a oração na seguinte forma:

Igreja EslavaTradução do inglês
Подъ твою милость,
прибѣгаемъ богородице дѣво,
молитвъ нашихъ не презри в скорбѣхъ.
но ѿ бѣдъ избави насъ,
едина чистаѧ и благословеннаѧ.
Sob a tua misericórdia,
nós nos refugiamos, ó Virgem Theotokos:
não desdenhe nossas súplicas em nossa angústia,
mas livra-nos dos perigos,
Ó única pura e abençoada.

Esta versão continua a ser usada pelosVelhos Crentes hoje. No século XVII, sob as reformas litúrgicas do Patriarca Nikon de Moscou, aIgreja Ortodoxa Russa adotou uma nova tradução (mas as paróquias continuam a usar a forma dada acima):

Igreja EslavaTradução do inglês
Подъ твое благоѹтробїе
прибѣгаемъ Богородице,
моленїѧ наша не презри во ωбстоѧнїй,
но ѿ бѣдъ исбави ны,
едина Чистаѧ, и Благословеннаѧ
Sob a tua ternura de coração
tomamos refúgio, O Theotokos,
não desprezes nossas súplicas em nossa necessidade,
mas livra-nos dos perigos,
Ó única pura e abençoada.

Esta segunda versão continua em uso hoje.

Latim

[editar |editar código]

A tradução latina, provavelmente derivada do grego, data do século XI:

Texto latinoTradução do inglês
Sub tuum praesidium
confugimus,
Sancta Dei Genetrix.
Nostras deprecationes ne despicias
in necessitatibus nostris,
sed a periculis cunctis
libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta
Voamos para Tua proteção,
Ó Santa Mãe de Deus;
Não despreze nossas petições
em nossas necessidades,
mas livra-nos sempre
de todos os perigos,
Ó Gloriosa e Santíssima Virgem.[10]

Algumas das versões em latim também incorporaram os seguintes versos frequentemente atribuídos aSão Bernardo de Claraval[11] à tradução acima:

Domina nostra, Mediatrix nostra, Advocata nostra (Nossa Senhora, nossa Medianeira, Nossa Advogada)

tuo Filio nos reconcilia (Reconcilie-nos com o seu filho)

tuo Filio nos recommendenda (Recomende-nos ao seu filho)

Referências

  1. Mazza, Roberta (2019).«Dating Early Christian Papyri: Old and New Methods – Introduction».Journal for the Study of the New Testament.42 (1) 
  2. Matthewes-Green, Frederica (2007).The Lost Gospel of Mary: The Mother of Jesus in Three Ancient Texts. Brewster MA: Paraclete Press. pp. 85–87.ISBN 978-1-55725-536-5 
  3. Ver Leuven Database of Ancient Books,P. Ryl. 470. A respeito da data do papiro Rylands III 470, ver também Hans Föster, «Die älteste marianische Antiphon - eine Fehldatierung? Überlegungen zum "ältesten Beleg" des Sub tuum praesidium», emJournal of Coptic Studies 7 (2005), pp. 99-109.
  4. O'Carroll, Michael (1982).Theotokos. A Theological Encyclopedia of the Blessed Virgin Mary. Wilmington: Michael Glazier Inc. p. 336. 
  5. Provo, Stephen J. Shoemaker (2018).«The first Christian hymnal : the songs of the ancient Jerusalem church».search.worldcat.org 
  6. Frøyshov, Stig Simeon.«[Hymnography of the] Rite of Jerusalem».Canterbury Dictionary of Hymnology 
  7. Charpentier, Marc-Antoine (2017).«Sub tuum praesidium, H.352».Imslp.org (em inglês). Consultado em 20 de abril de 2018 
  8. ab«Green, Michael. "The History of the Sub Tuum"»(PDF).Static.squarespace.com. Consultado em 22 de fevereiro de 2019 Erro de citação: Código<ref> inválido; o nome "green" é definido mais de uma vez com conteúdos diferentes
  9. «Pope Francis invites the faithful to pray the Rosary in October».Vaticannews.va (em inglês). 29 de setembro de 2018. Consultado em 2 de outubro de 2018 
  10. «"Sub tuum Praesidium", KofC»(PDF).Kofc.org. Consultado em 22 de fevereiro de 2019 
  11. Schneider, Josephus (1900).Manuale Sacerdotum.J. P. Bachem (em latim). [S.l.: s.n.] 

Ligações externas

[editar |editar código]
Obtida de "https://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Sub_tuum_praesidium&oldid=70449161"
Categorias:
Categorias ocultas:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp