Esta páginacita fontes, mas quenão cobrem todo o conteúdo. Ajude ainserir referências (Encontre fontes:ABW • CAPES • Google (notícias • livros • acadêmico)).(Janeiro de 2010) |
Spanglish | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Estados Unidos | |
Região: | Sudoeste,Flórida eNova Iorque | |
Total de falantes: | ||
Família: | Mista inglês-espanhol Spanglish | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | -- | |
ISO 639-2: | --- |
Spanglish,inglespanhol,espanglish[1] ouespanglês é o nome que se dá aodialeto utilizado informalmente nosEstados Unidos entre os imigrantes/descendentes de paíseslatino-americanos, muito comum no sul do estado daFlórida. Seu nome deriva da união entreSpanish (espanhol) eEnglish (inglês). O dialeto é usado geralmente para encurtar as palavras.
O termo spanglish foi usado pela primeira vez em 1933,[2] e é linguísticamente vago; agrupa sem uma terra comum ao uso de empréstimos linguísticos, critério normal no desenvolvimento da língua, com código-switching frequente entre falantes bilíngues e propagandas, faltando com os critérios da pureza estilística.
Também a confusão do significado entre palavras espanholas e o inglês é típica do spanglish entre fonemas similares. Um exemplo deste seria a frase «vacunar la carpeta» (do inglêsvacuum the carpet) em vez de «pasar la aspiradora por la alfombra» («passar o aspirador de pó através do tapete»). A pronuncia é confundida também, por exemplo, em «Soy bilingual; no tengo accento».
Para muitos conhecedores, a apropriação de uma outra língua ocorre pelo comodismo, criando mais ou menos fonemas híbridos, o processo que afeta também no sentido inverso ao inglês com respeito ao espanhol.
O spanglish ocorre principalmente nos Estados Unidos, nas comunidades dos falantes de espanhol como por exemploFlórida,Geórgia,Texas,Califórnia,Nova Iorque, e também emPorto Rico e algumas zonas doMéxico, embora também seu uso seja completamente comum em algumas zonas mais distantes devido à influência da televisão ou da música. Um exemplo deste é oPanamá, onde o controle americano docanal do Panamá influenciou em muitos aspectos a sociedade. Também é comum nos habitantes deGibraltar, sendo possível assim escutar frases como «Pepe, cierra the window que entra mucho cold, please» («Pepe, fecha a janela que entra muito frio, por favor».
Este termo parece que foi inventado pelo Salvador Tió, linguista e humorista portoriquenho no final da década de 40, na coluna intituladaTeoría del Espanglish publicado originalmente no "EL Diario de Puerto Rico" (em 28 de outubro de 1948). Tió inventou também o termoinglañol, um fenômeno inverso, onde o inglês é afetado pelo espanhol; o último termo não se tornou tão popular quanto o anterior.
Mais tarde a coluna aparece outra vez no livro «A fuego Lento» publicado pela editora da Universidade de Porto Rico na década dos 50. Nele Tió explica que o espanglish é a "espaholização" do inglês. Anos mais tarde foi publicada no jornal El Mundo do 27 de março de 1971 a teoria do inglañol ou do ingañol, que deve dar às palavras do espanhol o sentido que têm em inglês. E adiciona como um exemplo «Y no puedo hacer la apología del que hace una apología», em vez de umadisculpa o umasatisfacción.
A maioria dos autores consideram que na tempo a de 1960,nos distritos latino-americanos de Miami, de Nova Iorque e de Los Angeles, ocorreram a explosão do mock, antecedente do spanglish e que logo se espalhou pelas cidades.
Giannina Braschi é uma poetisa e romancista estadunidense, creditada como tendo criado o primeiro romance em Spanglish, YO-YO BOING!
Este fenômeno teve maior difusão mundial com a explosão do Internet, uma quantidade grande de palavras novas comobrowser, frame, link, cookie, chat, mail, surfear, etc. que não teve uma tradução desobstruída aocastelhano comocookie, ou simplesmente o termo inglês era mais fácil ou mais curto:chatroom em vez desala de charla. Em alguns casos extremos são iniciados os verbos com radicais ingleses e com final em castelhano, fazendo-se a conjugação como se fosse um verbo normal do espanhol, como por exemplochatear, chateo, chateas, chateamos, etc.
Exemplo de uma conversação em spanglish:
Tradução ao espanhol:
Tradução ao inglês:
Tradução ao português:
Inglés | Espanhol | Spanglish | Português |
---|---|---|---|
See you! | Hasta luego | Te veo | Vejo-te mais tarde! |
pipe | tubo | paipa | tubo |
appointment | cita | apointment | marcação |
to park a car | aparcar un coche | parquear el carro | estacionar um carro |
market | mercado | marqueta | mercado |
vacuum the carpet | aspirar la alfombra | vacunar la carpeta | aspirar o tapete |
I call you back | te vuelvo a llamar | te llamo para atrás | ligo-te depois |
the roof of the building | el techo del edificio | el rufo del bíldin | o telhado do edifício |
brakes | los frenos | las brekas | travões |
to cool | enfriar | culear | esfriar |
to do shopping | ir de compras | chopear | ir às compras |
to enjoy | divertirse | enjoyar | apreciar |
watchman | vigilante | guachimán | guarda |
highway | autopista | jaigüey | estrada |
play it cool | tomárselo con calma | jugársela frío | tem calma |
no way | de ninguna manera | nogüey | de modo algum |
tough | duro | tofe | resistente |
truck | camión | troca | caminhão |
dishes | platos | diches | pratos |
to load | cargar | lodear | carregar |