"Salmo 84" | |
---|---|
("Quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum") | |
A referência aosátrios do SENHOR pode ser vista em sinagogas e igrejas, aqui na sinagoga deChâlons-en-Champagne | |
Letra | peloscoraítas |
Época de composição | Século VI a.C. (ou anterior) |
Idioma | Hebraico (original) |
OSalmo 84 é o 84.ºsalmo doLivro dos Salmos, geralmente conhecido emportuguês pelo seu primeiro versículo, na VersãoAlmeida Corrigida Fiel, "Quão amáveis são os teus tabernáculos, SENHOR dos Exércitos!". O Livro dos Salmos é a terceira seção daBíblia Hebraica, e um livro doAntigo Testamentocristão.[1] Na versãogrega daSeptuaginta da Bíblia, e em traduçõeslatinas como aVulgata, esse salmo é o Salmo 83, em um sistema de numeração ligeiramente diferente. Em latim, é conhecido como "Quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum".[2] O salmo é um hino, mais especificamente um salmo de peregrinação, atribuído aosfilhos de Corá.[3]
Este salmo faz parte das liturgiasjudaica,católica,anglicana eprotestante. Ele costuma ser reproduzido com música, principalmente porHeinrich Schütz e porJohannes Brahms, que o incluiu em sua obraUm Réquiem Alemão. O salmo 84 também foi parafraseado emhinos. Lidando com o lugar onde Deus vive, seu início tem sido usado como uma inscrição em sinagogas e igrejas, e o salmo é cantado para cerimônias dededicação de igrejas e seus aniversários.
O salmo 84 inicia um grupo de salmos no final do Livro III, dentro dos 150 salmos, 84 a 89. Esses salmos tentam fornecer esperança à comunidadeisraelita exílica, mas, apesar de celebrarem as tradições históricas do povo judeu, lembra ao leitor que esses elementos não fornecem mais a esperança que outrora fizeram.[4] Dentro deste grupo, "o Salmo 84 vincula a presença dodivino ao templo".[5] Quatro salmos deste grupo, 84, 85, 87 e 88, são atribuídos aoscoraítas, que são descritos como os porteiros dotabernáculo noLivro de Crônicas.[4][6]
O salmo pode ter sido escrito antes ou depois doexílio na Babilônia (século VI a.C.).[7] É atribuído aos filhos deCorá e foi compilado porDavi no Livro dos Salmos.[8][9]
O salmo começa com um elogio ao lugar onde Deus vive e onde a pessoa que o escreve deseja estar. O salmo inicia e encerra dirigindo-se a Deus como oSenhor dos Exércitos, um epíteto divino. O desejo vai além do lugar em que Deus vive, ansiando pela presença do "Deus vivo".[7] Deus também é identificado com osol, como o "doador da vida" e com umescudo protetor. Deus é chamado de "meu Rei e meu Deus", o poder por trás da vida.[10]
Originalmente, o lugar desejado de Deus significava otemplo em Jerusalém.[7] Alguns estudiosos acreditam que o salmo é escrito do ponto de vista dosperegrinos a caminho do templo, enquanto outros pensam que ele data do tempo do exílio, desejando restaurar otemplo destruído.[7] No pensamento cristão, o lugar onde Deus vive é frequentemente identificado com avida eterna.[11] O versículo 6 (emhebraico: עֵמֶק הַבָּכָא) foi traduzido comovale de lágrimas ouchoro[12] e comovale de Baca.[7][13]
Agostinho de Hipona escreveu um comentário detalhado sobre o Salmo 84. Ele explicou, por exemplo, que "por um dia em seus átrios é melhor que mil" significa que um dia eterno e pacífico perto de Deus é preferível a muitos dias na condição humana.[14] James Luther Mays comenta no livroSalmos que o Salmo 84 é especialmente amado por todos os salmos que contemplam a habitação de Deus e observa que ela contém trêsbem-aventuranças.[10]Thomas More escreveu anotações em seusaltério para o Salmo 84 enquanto aguardava a execução na Torre de Londres, expressando seu desejo de poder participar novamente da adoração cristã.[15]
O texto no hebraico original começa com um versículo tratado como legenda na versãoAlmeida Corrigida Fiel. É uma direção musical para omaestro dos músicoslevitas notemplo em Jerusalém.[16]
Verso | Hebraico |
---|---|
1 | לַֽמְנַצֵּ֥חַ עַל־הַגִּתִּ֑ית לִבְנֵי־קֹ֥רַח מִזְמֽוֹר |
2 | מַה־יְּדִיד֥וֹת מִשְׁכְּנוֹתֶ֗יךָ יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת |
3 | נִכְסְפָ֬ה וְגַם־כָּלְתָ֨ה נַפְשִׁי֘ לְחַצְר֪וֹת יְהֹ֫וָ֥ה לִבִּ֥י וּבְשָׂרִ֑י יְ֜רַנְּנ֗וּ אֶל־אֵ֥ל חָֽי |
4 | גַּם־צִפּ֨וֹר / מָ֪צְאָה בַ֡יִת וּדְר֚וֹר קֵ֥ן לָהּ֘ אֲשֶׁר־שָׁ֪תָה אֶפְרֹ֫חֶ֥יהָ אֶת־מִ֖זְבְּחוֹתֶיךָ יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת מַ֜לְכִּ֗י וֵֽאלֹהָֽי |
5 | אַשְׁרֵי יֽוֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֑ךָ ע֜֗וֹד יְהַֽלְל֥וּךָ סֶּֽלָה |
6 | אַשְׁרֵ֣י אָ֖דָם ע֣וֹז לוֹ־בָ֑ךְ מְ֜סִלּ֗וֹת בִּלְבָבָֽם |
7 | עֹֽבְרֵ֚י בְּעֵ֣מֶק הַ֖בָּכָא מַעְיָ֣ן יְשִׁית֑וּהוּ גַּם־בְּ֜רָכ֗וֹת יַעְטֶּ֥ה מוֹרֶֽה |
8 | יֵֽלְכוּ מֵחַ֣יִל אֶל־חָ֑יִל יֵֽרָאֶ֖ה אֶל־אֱלֹהִ֣ים בְּצִיּֽוֹן |
9 | יְהֹוָ֚ה אֱלֹהִ֣ים צְ֖בָאוֹת שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י הַֽאֲזִ֨ינָה אֱלֹהֵ֖י יַֽעֲקֹ֣ב סֶֽלָה |
10 | מָ֣גִנֵּנוּ רְאֵ֣ה אֱלֹהִ֑ים וְ֜הַבֵּ֗ט פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ |
11 | כִּ֚י טוֹב־י֥וֹם בַּֽחֲצֵרֶ֗יךָ מֵ֫אָ֥לֶף בָּחַ֗רְתִּי הִ֖סְתּוֹפֵף בְּבֵ֣ית אֱלֹהַ֑י מִ֜דּ֗וּר בְּאָֽהֳלֵי־רֶֽשַׁע |
12 | כִּ֚י שֶׁ֨מֶשׁ וּמָגֵן֘ יְהֹוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֖כָבוֹד יִתֵּ֣ן יְהֹוָ֑ה לֹֽא־יִמְנַ֥ע ט֜֗וֹב לַהֹֽלְכִ֥ים בְּתָמִֽים |
13 | יְהֹוָ֥ה צְבָא֑וֹת אַשְׁרֵ֥י אָ֜דָ֗ם בֹּטֵ֥חַ בָּֽךְ |
O versículo 5 do salmo, "Bem-aventurados os que habitam em tua casa; louvar-te-ão continuamente", é o primeiro de dois versos introdutórios anexados à oração comumente conhecida comoAshrei (Salmo 145), que é recitada duas vezes durante oShacharit (serviço de oração da manhã) e uma vez durante oMinchá (serviço de oração da tarde).[17] A primeira palavra deste verso,Ashrei ("bem-aventurado"), dá seu nome a toda a oração.[17]
![]() | "Quão Amáveis São os Teus Tabernáculos", deUm Réquiem Alemão, porJohannes Brahms |
Problemas para escutar estes arquivos? Veja aajuda. |
O versículo 13, "Senhor dos Exércitos, bem-aventurado o homem que em ti põe a sua confiança", é o segundo de uma tríade de versículos recitados na oraçãoVehu Rachum emPesukei dezimra, emUva letzion e no início deMaariv (serviço de oração da noite). Segundo a tradição, o primeiro verso deste grupo (Salmos 46:8) foi recitado porAbraão, enquanto este segundo verso foi recitado porIsaac, e o terceiro verso,Salmos 20:10, foi recitado porJacó - os três patriarcas judeus.[18] O versículo 13 também é um dos versículos de salvação e esperança recitados no início da cerimônia deHavdalá.[19][20]
Para aIgreja Católica, o salmo 84 faz parte do rito católico dededicação de igrejas e altares.[21] Assim como ocorre no catolicismo, noprotestantismo o Salmo 84 foi recomendado para cerimônias para dedicar igrejas.[22] O salmo também foi usado para aniversários da dedicação de igrejas, como o 50ºKirchweihfest da reconstruída igreja Luisenkirche emBerlim-Charlottenburg,[23] e a comemoração dos 500 anos daReforma emMunique.[24] É frequentemente objeto de sermões em tais ocasiões, como por Jürgen Seidl em uma mensagem em 7 de maio de 2006, comemorando os 125 anos da igreja Dreikönigskirche emFrankfurt, com a performance da cantata deBachGott der Herr ist Sonn und Schild, BWV 79.[25]
Heinrich Schütz colocou o Salmo 84 na tradução alemã deMartinho Lutero como parte de sua Op. 2, Psalmen Davids sampt etlichen Moteten und Concerten (Salmos de Davi com váriosmotetos econcertos).[26]Johann Sebastian Bach definiu o versículo 11 como o movimento de abertura de suacantataGott der Herr ist Sonn und Schild, BWV 79, escrita para oDia da Reforma Protestante de 1725.[27]Johann Justus Kahle definiu o salmo como um dos quatro Salmos Cantatas para soprano, dois oboés, dois violinos e continuo, para a dedicação da igreja emOstrava.[28]
Johannes Brahms incluiu os versículos 1, 2 e 4 em alemão, "Wie lieblich sind deine Wohnungen" (quão amáveis são os teus tabernáculos), como o quarto e principal movimento de seuRéquiem alemão,Um Réquiem Alemão, op. 45.[29]Friedrich Kiel estabeleceu os 2 primeiros versos como o número 3 de seuSix Motets, op. 82, publicado em 1883.
Hubert Parry, que era ao mesmo tempo professor de música naUniversidade de Oxford e professor de composição e história da música noRoyal College of Music, estabeleceu o salmo no estilo do canto anglicano,[30] usado na oração da tarde[31] e em cerimônias dededicação.[30]Alexis de Castillon definiuParaphrase du Psaume 84 (Paráfrase do Salmo 84) deLouis Gallet para solistas, coral e orquestra como Op. 17.[32] Em 1913,Wilhelm Kempff compôs um cenário para coroa capella para o coro da catedral emBerlim como sua Op. 1.[33]Katherine Kennicott Davis definiu os versículos 1 a 3 (Quão Amáveis São os Teus Tabernáculos) para voz e piano ou órgão em 1952.[34]
Várias músicas e hinos são baseados no Salmo 84 ou contém parte dele, como por exemplo, o holandês "Wat hou ik van uw huis", doPsalmen voor Nu. Matthias Jorissen escrito em 1798.[35][36] Em 1834,Henry Francis Lyte escreveu um hino "Agradáveis são os vossos átrios acima", uma paráfrase do salmo em quatro estrofes, publicada em 213 hinários.[37]John Milton, autor doParaíso Perdido, escreveu um hino em forma condensada de quatro breves estrofes: "Quão amáveis são os teus tabernáculos!", que aparece em 58 hinários.[37]