Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Saltar para o conteúdo
Wikipédia
Busca

Salmo 25

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
"Salmo 25"
("Ad te Domine levavi animam meam")
Salmo 25
Versículos 1 a 7a do Salmo 25 no Saltério de santo Albano do século XII
Letraatribuído aoRei Davi
IdiomaHebraico (original)
Outro nomeSalmo 24 (Septuaginta/Vulgata)

OSalmo 25 é o 25.º salmo doLivro dos Salmos, geralmente conhecido emportuguês por seu décimo quarto versículo na VersãoAlmeida Corrigida Fiel: "O segredo do SENHOR é com aqueles que o temem; e ele lhes mostrará a sua aliança.".[1] Na versãogrega daSeptuaginta daBíblia e em sua traduçãolatinaVulgata, esse salmo é oSalmo 24 em um sistema de numeração ligeiramente diferente. Em latim, é conhecido como "Ad te Domine levavi animam meam".[2] É descrito pela Bíblia de Jerusalém como um salmo de "súplica no perigo".[3]

O salmo faz parte regular das liturgiasjudaica,católica,luterana,anglicana eprotestantenão conformista. Hinos métricos em inglês e alemão foram derivados do salmo, como "Zu dir, o Gott, erheben wir". O salmo foi frequentemente musicado.Orlando Gibbons compôs umhino em inglês,O Lord, I lift my heart to thee.Heinrich Schütz compôs uma configuração em alemão "Nach dir verlangt mich", como parte doBecker Psalter.Johann Sebastian Bach usou versos do salmo em sua cantata inicial,Nach dir, Herr, verlanget mich, BWV 150.

Contexto e temas

[editar |editar código-fonte]

Precedendo o Salmo 25, O. Palmer Robertson identifica uma sequência de cinco Salmos que contribuem pertinentemente para a narrativa do estabelecimento da dinastia doRei Davi.[4]

Os Salmos imediatamente anteriores são "A Cruz, o Cajado e a Coroa":[5][6]

  • A Cruz (Salmo 22): O Salmo 22 é frequentemente considerado como um Salmo Messiânico, descrevendo profeticamente osofrimento e acrucificação de Jesus Cristo. A representação vívida da agonia e o apelo pela presença de Deus alinham-se com a narrativa da crucificação.
  • O Cajado (Salmo 23): O Salmo 23, conhecido como Salmo do Pastor, muda para uma metáfora pastoral. Retrata Deus como o pastor atencioso, guiando e provendo Seu povo. O cajado, ou vara/bordão de pastor, simboliza orientação, cuidado e proteção.
  • A Coroa (Salmo 24): O Salmo 24 enfatiza a realeza de Deus e Sua glória. Muitas vezes é visto como um Salmo de coroação, celebrando a entrada triunfante do Rei da Glória. O tema da soberania e realeza está relacionado à coroa.

No contexto dos Salmos acrósticos, os estudiosos, exemplificados por O. Palmer Robertson, os percebem como componentes de transição entre assuntos distintos. Além disso, esses Salmos acrósticos têm um propósito duplo, funcionando como ferramentas mnemônicas e instrumentos pedagógicos para transmitir instruções.[7]

O Salmo 25:8 afirma a bondade e retidão inerentes do Senhor, elucidando assim Seu compromisso de instruir aqueles que transgridem no caminho da justiça. Após o Salmo 25, o fio temático relativo à instrução torna-se discernível, marcando um notável surgimento de termos associados ao ensino. Antes desta conjuntura no Salmo 25, o termo "ensinar" estava visivelmente ausente, um fenômeno que se estende até o Salmo 34.[8]

Texto

[editar |editar código-fonte]

O Salmo 25 foi escrito originalmente nalíngua hebraica, e está dividido em 22versículos.[9]

Versão da Bíblia Hebraica

[editar |editar código-fonte]

O texto a seguir está relatado conforme o original daBíblia Hebraica:[9]

VersículosHebraico
1לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ יְ֝הֹוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃
2אֱֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־אֵב֑וֹשָׁה אַל־יַעַלְצ֖וּ אוֹיְבַ֣י לִֽי׃
3גַּ֣ם כׇּל־קֹ֭וֶיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם׃
4דְּרָכֶ֣יךָ יְ֭הֹוָה הוֹדִיעֵ֑נִי אֹ֖רְחוֹתֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
5הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ ׀ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י אוֹתְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כׇּל־הַיּֽוֹם׃
6זְכֹר־רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הֹוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעוֹלָ֣ם הֵֽמָּה׃
7חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י ׀ וּפְשָׁעַ֗י אַל־תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּחַסְדְּךָ֥ זְכׇר־לִי־אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ יְהֹוָֽה׃
8טוֹב־וְיָשָׁ֥ר יְהֹוָ֑ה עַל־כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ׃
9יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽוֹ׃
10כׇּל־אׇרְח֣וֹת יְ֭הֹוָה חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗וֹ וְעֵדֹתָֽיו׃
11לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֥ יְהֹוָ֑ה וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֺנִ֗י כִּ֣י רַב־הֽוּא׃
12מִי־זֶ֣ה הָ֭אִישׁ יְרֵ֣א יְהֹוָ֑ה י֝וֹרֶ֗נּוּ בְּדֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר׃
13נַ֭פְשׁוֹ בְּט֣וֹב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְע֗וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ׃
14ס֣וֹד יְ֭הֹוָה לִירֵאָ֑יו וּ֝בְרִית֗וֹ לְהוֹדִיעָֽם׃
15עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־יְהֹוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי׃
16פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחׇנֵּ֑נִי כִּֽי־יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי׃
17צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצוּקוֹתַ֗י הוֹצִיאֵֽנִי׃
18רְאֵ֣ה עׇ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכׇל־חַטֹּאותָֽי׃
19רְאֵֽה־אֹיְבַ֥י כִּי־רָ֑בּוּ וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי׃
20שׇׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־אֵ֝ב֗וֹשׁ כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃
21תֹּם־וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ׃
22פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל צָרוֹתָֽיו׃

Este salmo tem uma forte relação formal com o Salmo 34. Ambos são acrósticos alfabéticos, faltando em cada um o versículoVau, que foi adicionado um versículo ao, uma oração de libertação de Israel. Como acróstico, os versículos do salmo são organizados de acordo com o alfabeto hebraico, com exceção das letrasBete, Vau eCofe que juntas, segundo intérpretes judeus, faziam referência à palavragehinom (inferno).

Versão Almeida Corrigida Fiel

[editar |editar código-fonte]

O texto a seguir está relatado conforme a versãoAlmeida Corrigida Fiel:[1]

  1. A ti, SENHOR, levanto a minha alma.
  2. Deus meu, em ti confio, não me deixes confundido, nem que os meus inimigos triunfem sobre mim.
  3. Na verdade, não serão confundidos os que esperam em ti; confundidos serão os que transgridem sem causa.
  4. Faze-me saber os teus caminhos, SENHOR; ensina-me as tuas veredas.
  5. Guia-me na tua verdade, e ensina-me, pois tu és o Deus da minha salvação; por ti estou esperando todo o dia.
  6. Lembra-te, SENHOR, das tuas misericórdias e das tuas benignidades, porque são desde a eternidade.
  7. Não te lembres dos pecados da minha mocidade, nem das minhas transgressões; mas segundo a tua misericórdia, lembra-te de mim, por tua bondade, SENHOR.
  8. Bom e reto é o SENHOR; por isso ensinará o caminho aos pecadores.
  9. Guiará os mansos em justiça e aos mansos ensinará o seu caminho.
  10. Todas as veredas do SENHOR são misericórdia e verdade para aqueles que guardam a sua aliança e os seus testemunhos.
  11. Por amor do teu nome, SENHOR, perdoa a minha iniqüidade, pois é grande.
  12. Qual é o homem que teme ao SENHOR? Ele o ensinará no caminho que deve escolher.
  13. A sua alma pousará no bem, e a sua semente herdará a terra.
  14. O segredo do SENHOR é com aqueles que o temem; e ele lhes mostrará a sua aliança.
  15. Os meus olhos estão continuamente no SENHOR, pois ele tirará os meus pés da rede.
  16. Olha para mim, e tem piedade de mim, porque estou solitário e aflito.
  17. As ânsias do meu coração se têm multiplicado; tira-me dos meus apertos.
  18. Olha para a minha aflição e para a minha dor, e perdoa todos os meus pecados.
  19. Olha para os meus inimigos, pois se vão multiplicando e me odeiam com ódio cruel.
  20. Guarda a minha alma, e livra-me; não me deixes confundido, porquanto confio em ti.
  21. Guardem-me a sinceridade e a retidão, porquanto espero em ti.
  22. Redime, ó Deus, a Israel de todas as suas angústias.

Estrutura

[editar |editar código-fonte]

O salmo está dividido em três partes.[10][11]

Na primeira parte do salmo, Davi:[12]

  1. Professa seu desejo para com Deus:
  2. Professa sua dependência de Deus
  3. Implora direção de Deus
  4. Professa a infinita misericórdia de Deus.

Na parte intermediária, ele aborda suas próprias iniqüidades;[13]

Na parte final, ele alega:[13]

  1. A Misericórdia de Deus:
  2. Sua própria miséria, angústia, aflição e dor.
  3. A iniqüidade de seus inimigos e a libertação deles.
  4. Sua própria integridade.

Autoria e data

[editar |editar código-fonte]

Por seu cabeçalho ("De Davi", conforme múltiplas versões, como aAlmeida Revista e Atualizada) este salmo é atribuído aoRei Davi. NoComentário Crítico Internacional, Charles e Emilie Briggs datam este salmo do "período persa anterior a Neemias", isto é, entre cerca de 539 e 445a.C.[14][15][16]

O pregador batista do século XIX,Charles Spurgeon, afirma que "é evidentemente uma composição dos últimos dias de Davi, pois ele menciona os pecados de sua juventude, e pelas dolorosas referências à astúcia e crueldade de seus muitos inimigos; não será muito especulativo uma teoria para referi-lo ao período em queAbsalão liderava a grande rebelião contra ele."[17]

Usos

[editar |editar código-fonte]
Salmo 25 emLes très riches heures du duc de Berry, Fólio 91v - Salmo XXIV (Vulgata) noMuseu Condé,Chantilly.

Judaísmo

[editar |editar código-fonte]
  • O salmo é recitado como parte do tachanun no ritosefardita, no rito italiano e em algumas comunidadeschassídicas (incluindo aChabad Lubavitch).[18]
  • O versículo 6 é o terceiro verso deV'hu Rachum emPesukei dezimra,[19] parte do parágrafo de abertura do longo Tachanun recitado às segundas e quintas-feiras,[20] e parte do parágrafo final do Tachanun regular.[21]

Igreja Católica

[editar |editar código-fonte]

Este salmo é caracterizado pela confiança de Davi,[22] o rei penitente. É por isso que, a partir do século VI, a Igreja inicia o primeiro domingo do Advento com os primeiros versos dele cantados, nomeadamente o Intróito em romano antigo e gregoriano, enquanto se aguarda a Natividade.[23]

Igreja Ortodoxa Oriental

[editar |editar código-fonte]

NaIgreja Ortodoxa Oriental, o Salmo 24 (Salmo 25 no Texto Massorético) é lido diariamente naHora Terça e nasGrandes Completas. Faz parte da quarta divisãoCatisma do Saltério, lido nasMatinas nas manhãs de segunda-feira, bem como nas quartas-feiras durante aQuaresma naHora Sexta.[24]

Livro de Oração Comum

[editar |editar código-fonte]

NoLivro de Oração Comum daIgreja da Inglaterra, este salmo é designado para ser lido na manhã do quinto dia do mês.[25]

Cristianismo Protestante

[editar |editar código-fonte]

Uma pesquisa com organistas da denominaçãoReformada Neerlandesa (de maio de 2000 a maio de 2001) revelou que o Salmo 25 é o terceiro Salmo mais cantado nos cultos reformados. Apenas o Salmo 119 e o Salmo 89 são cantados com mais frequência.

Configurações musicais

[editar |editar código-fonte]

Os hinos derivados do Salmo 25 incluem "Zu dir, o Gott, erheben wir" de Heinrich Bone, publicado em 1851.

Orlando Gibbons compôs um hino de cinco partes em inglês,O Lord, I lift my heart to thee.Heinrich Schütz compôs uma configuração de texto alemão medido, "Nach dir verlangt mich", SWV 122, como parte do Saltério de Becker (Becker Psalter).Johann Sebastian Bach compôs uma cantata inicial,Nach dir, Herr, verlanget mich, BWV 150, que alterna versos do Salmo 25 e poesia de um libretista desconhecido.[26] O compositor tchecoAntonín Dvořák musicou os versos 16–18 e 20 em suas Canções Bíblicas (1894). A compositora alemã Lili Wieruszowski (1899–1971) também musicou o Salmo 25.

Referências

  1. ab«Salmos 25 - Versão Almeida Corrigida Fiel». Bíblia Online. Consultado em 17 de janeiro de 2025 
  2. Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 24 (25) (em latim/inglês). medievalist.net.Arquivado em 2022-09-13 noWayback Machine
  3. SALMO 40 (39) (página 588 do PDF). Consultado em 17 de janeiro de 2025
  4. The Flow of the Psalms, O Palmer Robertson, K&R Publishing, pp 66-71 , 2015,ISBN 978-1-62995-133-1
  5. «Cross, Crook, and Crown». Christian Treasury. Consultado em 17 de janeiro de 2025 
  6. «Arkansas Methodist: the Western Methodist». Consultado em 17 de janeiro de 2025 
  7. The Flow of the Psalms, O Palmer Robertson, K&R Publishing, pp 16, 2015,ISBN 978-1-62995-133-1
  8. The Flow of the Psalms, O Palmer Robertson, K&R Publishing, pp 73-79 , 2015,ISBN 978-1-62995-133-1
  9. ab«Tehillim - Psalms - Chapter 25» (em inglês).Chabad.org. Consultado em 17 de janeiro de 2025 
  10. Matthew Henry's Concise Commentary (em inglês). Consultado em 17 de janeiro de 2025
  11. Kirkpatrick, A. (1906),Cambridge Bible for Schools and Colleges on Psalm 25 (em inglês). Consultado em 17 de janeiro de 2025
  12. «Commentary on Psalms 25 by Matthew Henry». Consultado em 17 de janeiro de 2025 
  13. ab«Psalm 25 Bible Commentary - Matthew Henry (concise)».www.christianity.com. Consultado em 17 de janeiro de 2025 
  14. For the words in quotation marks, seeCharles Augustus Briggs; Emilie Grace Briggs (1960) [1906].A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms. Col: International Critical Commentary.1. Edinburgh: T & T Clark. p. 112 
  15. For the date 539 as beginning the Persian period, seeMark J. Boda; J. Gordon McConville (14 de junho de 2013).Dictionary of the Old Testament: Prophets. [S.l.]: InterVarsity Press. p. 415.ISBN 978-0-8308-9583-0 
  16. For the date of Nehemiah's return in 445, seeGordon Fay Davies; David W. Cotter; Jerome T. Walsh (1999).Ezra and Nehemiah. [S.l.]: Liturgical Press. p. 10.ISBN 978-0-8146-5049-3 
  17. «Treasury of David-Psalm 25». Consultado em 17 de janeiro de 2025. Arquivado dooriginal em 22 de outubro de 2015 
  18. Ydit, Meir.Taḥanun (em inglês).19. [S.l.: s.n.] pp. 434–435.ISBN 978-0-02-866097-4 
  19. The Complete Artscroll Siddur, page 62
  20. The Complete Artscroll Siddur, page 125
  21. The Complete Artscroll Siddur, page 133
  22. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 71, 1938/2003
  23. «Fleurir en liturgie - Liturgie Catholique». 30 de setembro de 2024 
  24. The Holy Psalter, Saint Ignatius Orthodox Press, 2022
  25. Church of England,Book of Common Prayer: The Psalter conforme impresso por John Baskerville em 1762, pp. 196ff
  26. Nach dir, Herr, verlanget mich BWV 150; BC B 24 / Sacred cantata Bach digital (em alemão). Consultado em 17 de janeiro de 2025

Ligações externas

[editar |editar código-fonte]
OCommons possui umacategoria com imagens e outros ficheiros sobreSalmo 25
Por número
(Numeração
grega
divergente)
Terminologia
Obtida de "https://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Salmo_25&oldid=69381616"
Categoria:
Categorias ocultas:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp