"Salmo 25" | |
---|---|
("Ad te Domine levavi animam meam") | |
Versículos 1 a 7a do Salmo 25 no Saltério de santo Albano do século XII | |
Letra | atribuído aoRei Davi |
Idioma | Hebraico (original) |
Outro nome | Salmo 24 (Septuaginta/Vulgata) |
OSalmo 25 é o 25.º salmo doLivro dos Salmos, geralmente conhecido emportuguês por seu décimo quarto versículo na VersãoAlmeida Corrigida Fiel: "O segredo do SENHOR é com aqueles que o temem; e ele lhes mostrará a sua aliança.".[1] Na versãogrega daSeptuaginta daBíblia e em sua traduçãolatinaVulgata, esse salmo é oSalmo 24 em um sistema de numeração ligeiramente diferente. Em latim, é conhecido como "Ad te Domine levavi animam meam".[2] É descrito pela Bíblia de Jerusalém como um salmo de "súplica no perigo".[3]
O salmo faz parte regular das liturgiasjudaica,católica,luterana,anglicana eprotestantenão conformista. Hinos métricos em inglês e alemão foram derivados do salmo, como "Zu dir, o Gott, erheben wir". O salmo foi frequentemente musicado.Orlando Gibbons compôs umhino em inglês,O Lord, I lift my heart to thee.Heinrich Schütz compôs uma configuração em alemão "Nach dir verlangt mich", como parte doBecker Psalter.Johann Sebastian Bach usou versos do salmo em sua cantata inicial,Nach dir, Herr, verlanget mich, BWV 150.
Precedendo o Salmo 25, O. Palmer Robertson identifica uma sequência de cinco Salmos que contribuem pertinentemente para a narrativa do estabelecimento da dinastia doRei Davi.[4]
Os Salmos imediatamente anteriores são "A Cruz, o Cajado e a Coroa":[5][6]
No contexto dos Salmos acrósticos, os estudiosos, exemplificados por O. Palmer Robertson, os percebem como componentes de transição entre assuntos distintos. Além disso, esses Salmos acrósticos têm um propósito duplo, funcionando como ferramentas mnemônicas e instrumentos pedagógicos para transmitir instruções.[7]
O Salmo 25:8 afirma a bondade e retidão inerentes do Senhor, elucidando assim Seu compromisso de instruir aqueles que transgridem no caminho da justiça. Após o Salmo 25, o fio temático relativo à instrução torna-se discernível, marcando um notável surgimento de termos associados ao ensino. Antes desta conjuntura no Salmo 25, o termo "ensinar" estava visivelmente ausente, um fenômeno que se estende até o Salmo 34.[8]
O Salmo 25 foi escrito originalmente nalíngua hebraica, e está dividido em 22versículos.[9]
O texto a seguir está relatado conforme o original daBíblia Hebraica:[9]
Versículos | Hebraico |
---|---|
1 | לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ יְ֝הֹוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃ |
2 | אֱֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־אֵב֑וֹשָׁה אַל־יַעַלְצ֖וּ אוֹיְבַ֣י לִֽי׃ |
3 | גַּ֣ם כׇּל־קֹ֭וֶיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם׃ |
4 | דְּרָכֶ֣יךָ יְ֭הֹוָה הוֹדִיעֵ֑נִי אֹ֖רְחוֹתֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי׃ |
5 | הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ ׀ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י אוֹתְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כׇּל־הַיּֽוֹם׃ |
6 | זְכֹר־רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הֹוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעוֹלָ֣ם הֵֽמָּה׃ |
7 | חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י ׀ וּפְשָׁעַ֗י אַל־תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּחַסְדְּךָ֥ זְכׇר־לִי־אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ יְהֹוָֽה׃ |
8 | טוֹב־וְיָשָׁ֥ר יְהֹוָ֑ה עַל־כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ׃ |
9 | יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽוֹ׃ |
10 | כׇּל־אׇרְח֣וֹת יְ֭הֹוָה חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗וֹ וְעֵדֹתָֽיו׃ |
11 | לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֥ יְהֹוָ֑ה וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֺנִ֗י כִּ֣י רַב־הֽוּא׃ |
12 | מִי־זֶ֣ה הָ֭אִישׁ יְרֵ֣א יְהֹוָ֑ה י֝וֹרֶ֗נּוּ בְּדֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר׃ |
13 | נַ֭פְשׁוֹ בְּט֣וֹב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְע֗וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ׃ |
14 | ס֣וֹד יְ֭הֹוָה לִירֵאָ֑יו וּ֝בְרִית֗וֹ לְהוֹדִיעָֽם׃ |
15 | עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־יְהֹוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי׃ |
16 | פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחׇנֵּ֑נִי כִּֽי־יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי׃ |
17 | צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצוּקוֹתַ֗י הוֹצִיאֵֽנִי׃ |
18 | רְאֵ֣ה עׇ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכׇל־חַטֹּאותָֽי׃ |
19 | רְאֵֽה־אֹיְבַ֥י כִּי־רָ֑בּוּ וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי׃ |
20 | שׇׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־אֵ֝ב֗וֹשׁ כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃ |
21 | תֹּם־וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ׃ |
22 | פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל צָרוֹתָֽיו׃ |
Este salmo tem uma forte relação formal com o Salmo 34. Ambos são acrósticos alfabéticos, faltando em cada um o versículoVau, que foi adicionado um versículo aoPê, uma oração de libertação de Israel. Como acróstico, os versículos do salmo são organizados de acordo com o alfabeto hebraico, com exceção das letrasBete, Vau eCofe que juntas, segundo intérpretes judeus, faziam referência à palavragehinom (inferno).
O texto a seguir está relatado conforme a versãoAlmeida Corrigida Fiel:[1]
O salmo está dividido em três partes.[10][11]
Na primeira parte do salmo, Davi:[12]
Na parte intermediária, ele aborda suas próprias iniqüidades;[13]
Na parte final, ele alega:[13]
Por seu cabeçalho ("De Davi", conforme múltiplas versões, como aAlmeida Revista e Atualizada) este salmo é atribuído aoRei Davi. NoComentário Crítico Internacional, Charles e Emilie Briggs datam este salmo do "período persa anterior a Neemias", isto é, entre cerca de 539 e 445a.C.[14][15][16]
O pregador batista do século XIX,Charles Spurgeon, afirma que "é evidentemente uma composição dos últimos dias de Davi, pois ele menciona os pecados de sua juventude, e pelas dolorosas referências à astúcia e crueldade de seus muitos inimigos; não será muito especulativo uma teoria para referi-lo ao período em queAbsalão liderava a grande rebelião contra ele."[17]
Este salmo é caracterizado pela confiança de Davi,[22] o rei penitente. É por isso que, a partir do século VI, a Igreja inicia o primeiro domingo do Advento com os primeiros versos dele cantados, nomeadamente o Intróito em romano antigo e gregoriano, enquanto se aguarda a Natividade.[23]
NaIgreja Ortodoxa Oriental, o Salmo 24 (Salmo 25 no Texto Massorético) é lido diariamente naHora Terça e nasGrandes Completas. Faz parte da quarta divisãoCatisma do Saltério, lido nasMatinas nas manhãs de segunda-feira, bem como nas quartas-feiras durante aQuaresma naHora Sexta.[24]
NoLivro de Oração Comum daIgreja da Inglaterra, este salmo é designado para ser lido na manhã do quinto dia do mês.[25]
Uma pesquisa com organistas da denominaçãoReformada Neerlandesa (de maio de 2000 a maio de 2001) revelou que o Salmo 25 é o terceiro Salmo mais cantado nos cultos reformados. Apenas o Salmo 119 e o Salmo 89 são cantados com mais frequência.
Os hinos derivados do Salmo 25 incluem "Zu dir, o Gott, erheben wir" de Heinrich Bone, publicado em 1851.
Orlando Gibbons compôs um hino de cinco partes em inglês,O Lord, I lift my heart to thee.Heinrich Schütz compôs uma configuração de texto alemão medido, "Nach dir verlangt mich", SWV 122, como parte do Saltério de Becker (Becker Psalter).Johann Sebastian Bach compôs uma cantata inicial,Nach dir, Herr, verlanget mich, BWV 150, que alterna versos do Salmo 25 e poesia de um libretista desconhecido.[26] O compositor tchecoAntonín Dvořák musicou os versos 16–18 e 20 em suas Canções Bíblicas (1894). A compositora alemã Lili Wieruszowski (1899–1971) também musicou o Salmo 25.