Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Saltar para o conteúdo
Wikipédia
Busca

Portunhol

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Portunhol é umafusãolinguística, que designa ainterlíngua (língua auxiliar) originada a partir da mistura de palavras dalíngua portuguesa e daespanhola. Ocorre sobretudo em cidades defronteira entre países de língua portuguesa e espanhola.[1]

Devido à semelhança entre as línguas portuguesa e espanhola, já que ambas têm como origem olatim, é muito comum as pessoas que dominam uma dessas línguas sentirem-se confortáveis para falar a outra imaginando que basta trocar uma palavra deportuguês para a sua correspondente emespanhol ou vice-versa, sem levar em conta agramática e aconcordância gramatical.

É importante ressaltar a dificuldade de se classificar o chamado "portunhol" como uma "língua", visto que não apresenta uma constância de regras e termos, podendo variar de acordo com cada falante. Ou seja, o portunhol não constitui uma modalidade estável e homogênea nem do português, nem do espanhol. Pode ter muitas variedades, a depender do grau de conhecimento que cada um tem da outra língua.[2] No caso do espanhol e português, é certamenteuma maneira de se falar.[3]

Caso ocastelhano, oportuguês e as demaisibéricas (à exceção dobasco), todas gradualmente mutuamente inteligíveis, fossem consideradas com um único idioma, sendo suas variantesdialetos, essa língua seria a segunda nativa mais falada no mundo, a mais falada dasAméricas, dohemisfério ocidental, dohemisfério sul, dasindo-europeias e das que usam oalfabeto latino.

Historicamente, na ilha deLa Palma o Portuñol foi falado até ao final do século XX.[4][5][6]

Ensino nas fronteiras

[editar |editar código-fonte]

O portunhol tornou-se uma espécie de desafio enfrentado nas cidades fronteiriças entre países lusófonos e hispânicos, e também entre países sul-americanos, em especial natríplice fronteira (entreArgentina,Brasil eParaguai). Nessas regiões, há várias iniciativas no sentido de introduzir o ensino formal das duas línguas, concomitantemente.[7][8]

O modelo de ensino comum em escolas de zonas de fronteira do Brasil com os países do Mercado Comum do Sul (Mercosul) começou a ser adotado em 2005.[9] Em 2010, o programa das 'Escolas de fronteiras' havia sido implementado em 20 cidades do Brasil, Argentina, Uruguai, Venezuela e Paraguai, atendendo 4 000 alunos, distribuídos em 111 turmas do primeiro ao quinto ano doensino fundamental, e contando com 60 professores, segundo o Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística (Ipol), que coordena o programa no lado do Brasil. O desafio do programa é criar um modelo de ensino comum, com gestão compartilhada,bilinguismo eInterculturalismo, sem que um país imponha seu modelo ao outro.[10]

Versão europeia

[editar |editar código-fonte]

Portunhol, semelhante aoCastrapo ("castelhano" + "língua-de-trapo"), também é uma formapejorativa, usada pelo movimentoluso-reintegracionista galego, de referir-se ao produto da contaminação do castelhano nogalego (contexto de conflito linguístico).[11] É considerado socialmente vulgar ou próprio de pessoas analfabetas.

Para o reintegracionismo, ogalego (Galiza,Espanha) e o português nunca deixaram de ser uma mesma língua (codialetos).[11] A Galiza, junto com oNorte de Portugal, é o berço da língua portuguesa, seu idioma oficial é considerado o mesmo dos paíseslusofônicos.[11]

Ver também

[editar |editar código-fonte]

Referências

  1. "O portunhol é uma interlíngua?". Por Enilde Faulstich, 1997.
  2. Dicionário Houaiss:portunhol
  3. "(Tríplices) Fronteiras literárias" Escritorbrasiguaio Douglas Diegues faz uma reflexão sobre o portunhol selvagem, idioma híbrido adotado por ele próprio. Por Rodrigo Teixeira.Overmundo, 10 de agosto de 2011
  4. Público (2 de junho de 2016).«Cuando Canarias quiso separarse de España para unirse a Brasil, EEUU o Inglaterra».Strambotic (em espanhol) 
  5. «Marcial Morera asegura que "en Canarias nunca se ha hablado castellano"».eldia.es (em espanhol). 4 de dezembro de 2014 
  6. «Otras variedades del español - Proyecto Aula.».Proyecto Aula. (em espanhol). 14 de novembro de 2017 
  7. A construção e a prática do programa bilíngue em região de fronteira internacional Brasil-Argentina. Por Clarice Bianchezzi, Dayani Machado Machiavelli, Leandra Luisa Bertuzzi e Maria Seloir Ceolin Kophal.Cadernos do CEOM. Ano 25, nº 37 - Fronteiras.
  8. Ambivalência e pertencimentos culturais e nacionais nos currículos das escolas bilíngues de fronteira. Por Regina Célia do Couto (UNIPAMPA). 36ª Reunião Nacional da ANPEd – 29 de setembro a 2 de outubro de 2013, Goiânia, GO.
  9. Breve histórico do projeto "Escola Intercultural Bilingue de Fronteira". Por Olga Viviana Flores. I CIPLOM: Foz do Iguaçu, Brasil, 19 a 22 de outubro de 2010. ISSN - 2236-3203
  10. Nas fronteiras, escolas lutam contra o ‘portunhol’ e tentam fazer aulas bilíngues.Guia do Estudante, 14 de maio de 2010.
  11. abcReis, Claudia Freitas (2010).«Os sentidos de portunhol e spanglish no espaço enunciativo da internet»(PDF). Universidade Estadual de Campinas.Instituto de Estudos da Linguagem. Consultado em 4 de setembro de 2018 

Ligações externas

[editar |editar código-fonte]
Controle de autoridade
Obtida de "https://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Portunhol&oldid=69467194"
Categorias:
Categoria oculta:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp