Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Ir para o conteúdo
Wikipédia
Busca

Língua portuguesa

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
 Nota: Para outros significados, vejaLíngua portuguesa (desambiguação).
Português
Falado(a) em:Vergeografia da língua portuguesa
Total de falantes:Nativa: 260 milhões
Total: 300 milhões
Posição: 5.ª como língua nativa[1][2]
6.ª como língua nativa e segunda língua
Família:Indo-europeia
 Itálica
  Românica
   Ítalo-ocidental
    Românica ocidental
     Galo-ibérica
      Ibero-românica
       Ibero-ocidental
        Galaico-portuguesa
         Português
Escrita:Alfabeto latino
Estatuto oficial
Língua oficial de:


Várias organizações internacionais
Regulado por:
Códigos de língua
ISO 639-1:pt
ISO 639-2:por
ISO 639-3:por
  Língua materna
  Língua oficial e administrativa
  Língua cultural ou de importância secundária

Alíngua portuguesa, também designadaportuguês, é umalíngua indo-europeiaromânicaflexiva ocidental originada nogalego-português falado noReino da Galiza e nonorte de Portugal. Com a criação doReino de Portugal em 1139 e a expansão para o sul na sequência daReconquista, deu-se a difusão da língua pelas terras conquistadas e, mais tarde, com asdescobertas portuguesas, para oBrasil,África e outras partes do mundo.[9] O português foi usado, naquela época, não somente nas cidades conquistadas pelos portugueses, mas também por muitos governantes locais nos seus contatos com outros estrangeiros poderosos. Especialmente nessa altura, a língua portuguesa também influenciou várias línguas.[10]

Durante aEra dos Descobrimentos, marinheiros portugueses levaram o seu idioma para lugares distantes. A exploração foi seguida por tentativas de colonizar novas terras para oImpério Português e, como resultado, o português dispersou-se pelo mundo.Brasil ePortugal são os dois únicospaíses cuja língua primária é o português. Élíngua oficial em antigas colônias portuguesas, nomeadamente,Moçambique,Angola,Cabo Verde,Guiné Equatorial,[11][12][13]Guiné-Bissau eSão Tomé e Príncipe, todas naÁfrica, eTimor-Leste, naÁsia.[14] Além disso, por razões históricas, falantes do português, ou decrioulos portugueses, são encontrados também emMacau (China), emDamão e Diu, nos estados deGoa (Índia) eMalaca (naMalásia, que conta com utilizadores do crioulokristáng, ouLíngua cristã), em enclaves na ilha dasFlores (Indonésia),Baticaloa no (Sri Lanka) e nasilhas ABC noCaribe.[15][16]

É uma das línguas oficiais daUnião Europeia, doMercosul, daUnião de Nações Sul-Americanas, daOrganização dos Estados Americanos, daUnião Africana, daASEAN[17]e daCPLP. Com aproximadamente 300 milhões de falantes, o português é a 5.ªlíngua mais falada no mundo, a 3.ª mais falada nohemisfério ocidental e a mais falada nohemisfério sul do planeta.[18] O português também é conhecido como "a língua de Camões"[19] (em homenagem a uma das mais conhecidas figuras literárias de Portugal,Luís Vaz de Camões, autor deOs Lusíadas) e "a última flor doLácio" (expressão usada nosonetoLíngua Portuguesa, doescritorbrasileiroOlavo Bilac).[20][21][22][23][24]Miguel de Cervantes, o célebre autor espanhol, considerava o idioma "doce e agradável".[25] Em março de 2006, oMuseu da Língua Portuguesa, um museu interativo sobre o idioma, foi fundado emSão Paulo,Brasil, a cidade com o maior número de falantes do português em todo o mundo.[26]

O Dia Internacional da Língua Portuguesa é comemorado em5 de maio.[27] A data foi instituída em 2009, no âmbito daComunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), com o propósito de promover o sentido de comunidade e de pluralismo dos falantes do português. A comemoração propicia também a discussão de questões idiomáticas e culturais dalusofonia, promovendo a integração entre os povos desses nove países.[28]

História

[editar |editar código]
Ver artigo principal:História da língua portuguesa

Origens e período romano

[editar |editar código]
Ver artigos principais:Língua lusitana,Conquista romana da Península Ibérica,Roma antiga,Latim vulgar,Línguas ibero-românicas,Queda do Império Romano do Ocidente, eInvasões bárbaras
Inscrição emlatim em ummarco miliário daVia Nova,estrada romana que ligavaBracara Augusta (atualBraga) a Asturica (atualAstorga)
Mapacronológico mostrando o desenvolvimento das línguas do sudoeste daEuropa entre as quais o português.

O português teve origem onde hoje é aGaliza e onorte de Portugal, derivado dolatim vulgar que foi introduzido no oeste daPenínsula Ibérica há cerca de dois mil anos. Tem umsubstratocéltico-lusitano,[29] resultante da língua nativa dospovos ibéricos pré-romanos que habitavam a parte ocidental da Península (Galaicos,Lusitanos,Célticos eCónios). Surgiu no noroeste daPenínsula Ibérica e desenvolveu-se na sua faixa ocidental, incluindo parte da antigaLusitânia e daBética romana. O romancegalaico-português nasce dolatim falado, trazido pelos soldados romanos, colonos e magistrados. O contato com olatim vulgar fez com que, após um período de bilinguismo, as línguas locais desaparecessem, levando ao aparecimento de novos dialetos. Assume-se que a língua iniciou o seu processo de diferenciação das outraslínguas ibéricas através do contato das diferentes línguas nativas locais com olatim vulgar, o que levou ao possível desenvolvimento de diversos traços individuais ainda no período romano.[30][31][32]

A língua iniciou a segunda fase do seu processo de diferenciação das outraslínguas românicas depois da queda doImpério Romano, durante a época das invasões bárbaras noséculo V, quando surgiram as primeiras alterações fonéticas documentadas que se reflectiram no léxico. Começou a ser usada em documentos escritos ao longo doséculo IX e, noséculo XV, tornara-se numa língua amadurecida, com uma literatura bastante rica. Chegando àPenínsula Ibérica em218 a.C., os romanos trouxeram com eles olatim vulgar, de que todas aslínguas românicas (também conhecidas como "línguas novilatinas" ou "neolatinas") descendem. Só no fim doséculo I a.C., os povos que viviam a sul da Lusitânia pré-romana, oscónios e osceltas, começam o seu processo deromanização. Aslínguas paleo-ibéricas, como alíngua lusitana ou asul-lusitana são substituídas pelo latim.[33]

A partir de409 d.C., enquanto oImpério Romano entrava em colapso, a Península Ibérica foi invadida por povos de origemgermânica eiraniana oueslava[34] (suevos,vândalos,búrios,alanos,visigodos), conhecidos pelos romanos comobárbaros, que receberam terras comofederados. Os bárbaros (principalmente os suevos e os visigodos) absorveram em grande escala a cultura e a língua da Península; contudo, desde que as escolas e a administração romana fecharam, a Europa entrou naIdade Média e as comunidades ficaram isoladas, o latim popular continuou a evoluir de forma diferenciada, levando à formação de um proto-ibero-romance "lusitano" (ouproto-galego-português).[35]

Influência árabe, Reconquista e Império Português

[editar |editar código]
Cancioneiro da Ajuda, coleção de poesias escritas emgalego-português datada do final doséculo XIII, influenciadas pelalírica occitana
Ver artigos principais:Língua galego-portuguesa,Invasão muçulmana da Península Ibérica,Reconquista, eImpério Português

Desde 711, com a invasão islâmica da Península, que também introduziu um pequeno contingente desaqalibas, oárabe tornou-se a língua de administração das áreas conquistadas. Contudo, a população continuou a usar as suas falas românicas, omoçárabe nas áreas sob o domínio mouro, de tal forma que, quando osmouros foram expulsos, a influência que exerceram na língua foi relativamente pequena. O seu efeito principal foi noléxico, com a introdução de cerca de oitocentas palavras através domoçárabe-lusitano.[36]

Em 1297, com a conclusão da reconquista, o reiD. Dinis I prossegue políticas em matéria de legislação e centralização do poder, adoptando o português comolíngua oficial em Portugal. O idioma se espalhou pelo mundo nos séculos XV e XVI, quandoPortugal estabeleceu umimpério colonial e comercial (1415-1999) que se estendeu doBrasil, naAmérica, aGoa (Índia),Macau (naChina) eTimor-Leste, naÁsia. Foi utilizada comolíngua franca exclusiva na ilha doSri Lanka por quase 350 anos. Durante esse tempo, muitaslínguas crioulas baseadas no português também apareceram em todo o mundo, especialmente naÁfrica, naÁsia e noCaribe.[37][38]

Distribuição geográfica

[editar |editar código]
Ver artigos principais:Geografia da língua portuguesa eLusofonia

Idioma oficial

[editar |editar código]
Ver artigo principal:Lista de países onde o português é língua oficial
Ver também:Estados membros da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa eLista de organizações internacionais que têm o português como língua oficial



Percentagem de falantes de português por país no mundo:[39]

  Brasil (82.2%)
  Angola (8.5%)
  Portugal (3.9%)
  Moçambique (2.9%)
  Outros (2.5%)

O português é a língua da maioria da população dePortugal,[40]Brasil,[41]São Tomé e Príncipe (98,4%)[42] e, de acordo com ocenso de 2014, é a língua habitual de 71,15% da população deAngola.[43] Entretanto, cerca de 85% dos angolanos são capazes de falar português, segundo oInstituto Nacional de Estatística.[44] Apesar de apenas 10,7% da população deMoçambique ser de falantes nativos do português, o idioma é falado por cerca de 50,4% dos moçambicanos, de acordo com o censo de 2007.[45] A língua também é falada por cerca de 15% da população daGuiné-Bissau,[46][47] e por cerca de 40% da população deTimor-Leste.[48] Não existem dados disponíveis relativos aCabo Verde, mas quase toda a população é bilíngue, sendo os cabo-verdianos monolíngues falantes docrioulo cabo-verdiano. EmMacau, apenas 0,7% da população usa o português como língua nativa e cerca de 4% dos macaenses falam esse idioma.[49][50]

AComunidade dos Países de Língua Portuguesa (sigla CPLP) consiste em novepaíses independentes que têm o português comolíngua oficial:Angola,Brasil,Cabo Verde,Timor-Leste,Guiné-Bissau,Guiné Equatorial,Moçambique,Portugal eSão Tomé e Príncipe.[14] AGuiné Equatorial fez um pedido formal de adesão plena à CPLP em junho de 2010, o que somente é concedido a países que têm o português como idioma oficial.[51] Em 2011, o português foi incluído como sua terceira língua oficial (ao lado doespanhol e dofrancês) e, em julho de 2014, o país foi aceito como membro da CPLP.[52][53]

O português é também uma das línguas oficiais daregião administrativa especialchinesa deMacau (ao lado dochinês) e de váriasorganizações internacionais como oMercosul,[54] aOrganização dos Estados Ibero-Americanos,[55] aUnião de Nações Sul-Americanas,[56] aOrganização dos Estados Americanos,[57] aUnião Africana[58], aASEAN[59][não consta na fonte citada] e daUnião Europeia.[60]

Mapa dosPaíses Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PALOP)

Poderá acrescentar-se a esse número a imensadiáspora de cidadãos de nações lusófonas espalhada pelo mundo, estimando-se que ascenda aos 10 milhões (4,5 milhões deportugueses, 3 milhões debrasileiros, meio milhão decabo-verdianos, etc.) mas sobre a qual é difícil obter números reais oficiais, incluindo-se nisso a obtenção de dados porcentuais dessa diáspora que fala efetivamente a língua deCamões, uma vez que uma porção significativa será de cidadãos de países lusófonos nascidos fora de território lusófono descendentes de imigrantes, os quais não necessariamente falam o português. É necessário ter-se igualmente em conta que boa parte das diásporas nacionais já se encontra contabilizada nas populações dos países lusófonos, como por exemplo o grande número de cidadãos emigrantes dosPaíses Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PALOPs) e brasileiros em Portugal, ou o grande número de cidadãos emigrantes portugueses no Brasil e nos PALOPs.[61]

A língua portuguesa, segundo dados de 2021, está no cotidiano de quase 293 milhões de pessoas, distribuídos por nove países e umaregião administrativa especial. Os países de língua oficial portuguesa com maior população são oBrasil (215,56 milhões),Angola (32,87 milhões),Moçambique (31,26 milhões) ePortugal (10,2 milhões).[62]

Mapa dos países lusófonos.
Esta imagem contém hiperligações
Esta imagem contém hiperligações
Países que têm o português como língua oficial. Clique no mapa para ver o artigo sobre a variante falada nesse país ou território.vde
PaísPopulação[63][64][65]Mais informaçõesLíngua nativa majoritáriaFalado por
Brasil215 080 756Português brasileiroYes95% da população usa comolíngua nativa[66]
Angola36 684 202Português angolanoNão45% da população usa como língua nativa,[67] 71% usa no total[68]
Moçambique33 897 354Português moçambicanoNãoAproximadamente 17% da população usa como língua nativa,[66] 58,1% usa no total[69]
Portugal10 467 366Português europeuYes95% da população usa como língua nativa[66]
Guiné-Bissau2 150 842Português guineenseNão0,3% da população usa como língua nativa, 20% usa no total[66]
Guiné Equatorial21 714 671Português guinéu-equatorianoNãoPequena minoria usa comosegunda língua
Timor-Leste1 360 596Português timorenseNão0,3% da população usa comolíngua nativa; 40% no total[66]
Macau1704 149Português macaenseNão0,5% da população usa comolíngua nativa, 3% no total[66]
Cabo Verde598 682Português cabo-verdianoNão2% da população usa comolíngua nativa, 48% no total[66]
São Tomé e Príncipe231 856Português são-tomenseYes65% da população usa comolíngua nativa, 99% total[66]
Total290 890 474Comunidade dos Países de Língua Portuguesa
Notes:
  1. Macau é uma das duasRegiões Administrativas Especiais autônomas daRepública Popular da China (sendo a outraanglófonaHong Kong, uma antigacolônia britânica).
  2. Guiné Equatorial adotou o português como uma das suas línguas oficiais em 2007, sendo admitida na CPLP em 2014. O uso da língua portuguesa neste país é limitado.

Visibilidade

[editar |editar código]

Existe um número crescente de pessoas que falam português, nos média e na Internet, que estão apresentando tal situação àComunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) e outras organizações para a realização de um debate na comunidade lusófona, com o objetivo de apresentar uma petição para tornar o português uma das línguas oficiais daOrganização das Nações Unidas (ONU). Em outubro de 2005, durante a convenção internacional do Elos Clube Internacional da Comunidade Lusíada, realizada em Tavira (Portugal), uma petição cujo texto pode ser encontrado na Internet com o título "Petição para tornar o idioma português oficial na ONU" foi redigida e aprovada por unanimidade.[70] Rômulo Alexandre Soares, presidente da Câmara Brasil - Portugal, destaca que o posicionamento do Brasil no cenário internacional como uma das potências emergentes doséculo XXI, pelo tamanho de sua população, e a presença da sua variante do português em todo o mundo, fornece uma justificação legítima para a petição enviada à ONU, e assim tornar o português uma das línguas oficiais da organização.[71] Esta é actualmente uma das causas do Movimento Internacional Lusófono.[72]

EmÁfrica, o português é língua oficial em Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Guiné-Bissau, Moçambique e Angola.[73] Finalmente, na Ásia, encontra-seTimor-Leste uma nação lusófona.[14]

Em março de 1994 foi fundado oBosque de Portugal, na cidadesul-brasileira deCuritiba; o parque abriga o Memorial da Língua Portuguesa, que homenageia osimigrantes portugueses e os países que adotam a língua portuguesa; originalmente eram sete as nações que estavam representadas em pilares, mas com a independência deTimor-Leste, este também foi homenageado com um pilar construído em 2007.[74] Em março de 2006, fundou-se emSão Paulo oMuseu da Língua Portuguesa.[75]

Segundo estimativas daUNESCO, o português é a língua de origem europeia que mais cresce depois do inglês e do espanhol e a que tem, segundo o jornalThe Portugal News que publica dados fornecidos pela UNESCO, o maior potencial de crescimento como língua internacional naÁfrica Austral e na América do Sul.[76] Prevê-se que a população lusófona atinja 318 milhões de habitantes em 2050, sendo 83 milhões só em África, o que manterá a presença do português entre os cinco idiomas mais falados de forma nativa em todo o mundo.[76][77][78] Já para o fim do século 21, de acordo o Instituto Camões, a previsão é para que haja mais de 500 milhões de lusófonos. Nesse período, a América do Sul já terá deixado de ser a região com a maior população de falantes do idioma, baseando-se principalmente nas tendências demográficas, posto que passará a ser ocupado pela África.[79][80]

Língua estrangeira

[editar |editar código]
Placa emjaponês, português einglês emOizumi,Japão, que tem uma grande comunidadelusófona devido à imigração denipo-brasileiros[81]

O ensino obrigatório do português nos currículos escolares é observado noUruguai[82] e naArgentina.[83] Outros países onde o português é ensinado em escolas, ou onde seu ensino está sendo introduzido agora, incluemVenezuela,[84]Zâmbia,[85]República do Congo,[86]Senegal,[86]Namíbia,[86]Essuatíni,[86]Costa do Marfim[86] eÁfrica do Sul.[86]

Há também significativas comunidades deimigrantes falantes do português em muitos países comoÁfrica do Sul,[87]Andorra (18,6%),[88]Austrália,[89]Bermudas,[90][91]Canadá (0,87% ou 274 670 pessoas segundo o censo de 2006,[92] mas entre 400 mil e 500 mil de acordo comNancy Gomes),[93]Curaçau,França,[nota 2]Guernsey (2%),[95][96]Japão,[97]Jersey (4,6%),[98]Luxemburgo (15,7%),[99]Namíbia (5%),[100][101]Paraguai (10,7% ou 636 mil pessoas),[102]Suíça (3,7%),[103]Venezuela (1 a 2% ou 254 mil a 480 mil pessoas),[104]Uruguai (15%)[105] e nosEstados Unidos (0,24% da população ou 687 126 falantes de acordo com oAmerican Community Survey de 2007),[106] principalmente emNova Jersey,[107]Nova York[108] eRhode Island.[109]

Em algumas partes do que era aÍndia Portuguesa, comoGoa[110] eDamão eDiu,[111] o português ainda é falado, embora esteja em vias de desaparecimento. Desde 1991, quando oBrasil assinou no mercado econômico doMercosul com outros países sul-americanos, comoArgentina,Uruguai eParaguai, tem havido um aumento no interesse pelo estudo do português nas nações daAmérica do Sul. O peso demográfico do Brasil no continente continuará a reforçar a presença do idioma na região.[112][113] Embora no início doséculo XXI, depois deMacau ter sidocedida àChina, o uso de português estivesse em declínio naÁsia, está novamente se tornando uma língua relativamente popular por lá, principalmente por causa do aumento dos laços diplomáticos e financeiros chineses com os países de língua portuguesa.[114]

Na plataformaDuolingo, o português foi a décima língua mais estudada no mundo em 2023. De acordo com o seu relatório, a plataforma informou que a popularidade do idioma cresceu, conseguindo desbancar orusso, e tornando-se a segunda língua mais popular em 4 países depois do inglês;Bolívia, Venezuela, Paraguai e Uruguai. Os dois últimos são os que demonstram o maior interesse, com cerca de 1 em cada 5paraguaios euruguaios estudando português.[115]

PaísPopulação[116]
(est. de julho de 2017)
Mais informaçõesEnsino obrigatórioFalado por
 Uruguai3 444 006Português no UruguaiYesMinoria significativa como língua nativa
 Argentina43 847 430Português na ArgentinaYesMinoria como segunda língua
 Paraguai7 052 984Português no ParaguaiNãoMinoria significativa como língua nativa
 Venezuela31 568 179Português na VenezuelaYesMinoria como segunda língua
 África do Sul57 725 600Português na África do SulNãoPequena minoria como segunda língua
 Namíbia2 606 971Português na NamíbiaNãoPequena minoria como segunda língua
 República do Congo5 125 821Português no CongoNãoPequena minoria como segunda língua
 Zâmbia16 591 390Português na ZâmbiaNãoPequena minoria como segunda língua
 Senegal15 411 614Português no SenegalNãoPequena minoria como segunda língua
 Essuatíni1 343 098Português em EssuatíniNãoPequena minoria como segunda língua

Características

[editar |editar código]
Ver artigos principais:Diferenças entre o castelhano e o português eDiferenças entre o galego e o português
Interior doReal Gabinete Português de Leitura, fundado em 1837 noRio de Janeiro.

O português é umalíngua indo-europeia, do grupo daslínguas românicas (ou latinas), as quais descendem do latim, pertencente ao ramoitálico da família indo-europeia. Comparado com as outras línguas da Península Ibérica, excluindo o galego e o mirandês, considera-se ter maiores parecenças com o sistema vocálicocatalão, mas também existem algumas similitudes entre o português e os falares pirenaicos centrais. Como factor decisivo para a evolução do português considera-se frequentemente a influência de um marcado substratocelta. Os fonemas vocálicos nasais estabelecem uma similitude com o ramogalo-românico (especialmente com o francês antigo).[117]

Enquanto os falantes de português têm um nível notável de compreensão do castelhano, os falantes castelhanos têm, em geral, maior dificuldade de entendimento. Isto acontece porque o português, apesar de ter sons em comum com o castelhano, também tem sons particulares. No português, por exemplo, há vogais e ditongos nasais (provavelmente herança das línguas célticas).[118][119]

Há muitas línguas de contato derivadas do ou influenciadas pelo português, como por exemplo opatuá macaense deMacau. No Brasil, destacam-se olanc-patuá (derivado dofrancês), os vários dialetosquilombolas, como ocupópia doQuilombo Cafundó (deSalto de Pirapora, noestadobrasileiro deSão Paulo) e ainda otalian (uma mescla de português com italiano).[120]

Dialetos

[editar |editar código]
Dialetos regionais da língua portuguesa
Mapa da extensão geográfica dos dialetos do português europeu
Dialetos doportuguês europeu
1 -Açoriano
2 -Alentejano
3 -Algarvio
4 - Alto-Minhoto
5 - Baixo-Beirão ou Alto-Alentejano
6 - Beirão
7 -Estremenho
8 - Madeirense
9 - Baixo Minhoto-Duriense
10 -Transmontano
Mapa da extensão geográfica dos dialetos do português africano
Dialetos doportuguês africano
1 -Angolano
1.1 - Benguelense
1.2 - Luandense
1.3 - Sulista
2 -Cabo-verdiano
3 -Guineense
4 -Santomense
5 -Moçambicano
Ver artigo principal:Dialetos da língua portuguesa
Ver também:Português europeu,Português brasileiro,Português angolano,Português cabo-verdiano,Português são-tomense,Português da Guiné-Bissau,Português de Macau,Português de Moçambique,Português de Timor-Leste,Português uruguaio,Português de Goa,Fala da Estremadura, ePortuguês oliventino

Assim como os outros idiomas, o português sofreu uma evolução histórica, sendo influenciado por vários idiomas edialetos, até chegar ao estágio conhecido atualmente. Deve-se considerar, porém, que o português de hoje compreende vários dialetos e subdialetos, falares e subfalares, muitas vezes bastante distintos, além de dois padrões reconhecidos internacionalmente (oportuguês brasileiro e oportuguês europeu). No momento atual, o português é a única língua domundo ocidental falada por mais de cem milhões de pessoas com duasortografias oficiais (é notado que alíngua inglesa tem diferenças de ortografia pontuais mas não ortografias oficiais divergentes). Esta situação deve ser resolvida peloAcordo Ortográfico de 1990.[121]

Foi, entretanto, concluído pela Professora Maria Regina Rocha, que através das regras do Acordo Ortográfico de 1990, foram unificados 569 vocábulos, 2 691 palavras que apresentavam diferenças entre as ortografias portuguesa/africana/asiática e brasileira assim se mantiveram após a reforma ortográfica, 1 235 passaram a ter uma grafia diferente e, assim, 3 926 vocábulos ficam com diferenças gráficas entre ambos os lados do Atlântico.[122]

A língua portuguesa tem grande variedade dedialectos, muitos deles com uma acentuada diferença lexical em relação ao português padrão seja no Brasil ou em Portugal. Tais diferenças, entretanto, não prejudicam muito a inteligibilidade entre os locutores de diferentes dialectos.[123]

Os primeiros estudos sobre os dialectos do português europeu começaram a ser registados porLeite de Vasconcelos no começo doséculo XX.[124][125] Mesmo assim, todos os aspectos e sons de todos os dialectos de Portugal podem ser encontrados nalgum dialecto no Brasil. O português africano, em especial o português são-tomense, tem muitas semelhanças com o português do Brasil. Ao mesmo tempo, os dialetos do sul de Portugal (chamados "meridionais") apresentam muitas semelhanças com o falar brasileiro, especialmente, o uso intensivo dogerúndio (e. g. falando, escrevendo, etc.). Na Europa, os dialectos transmontano e alto-minhoto apresentam muitas semelhanças com o galego.[126] Um dialecto já quase desaparecido é oportuguês oliventino ouportuguês alentejano oliventino, falado emOlivença e emTáliga.[127]

Após a independência das antigas colônias africanas, o português padrão de Portugal tem sido o escolhido pelos países africanos de língua portuguesa. Logo, o português tem apenas dois dialetos de aprendizagem, o europeu e o brasileiro. Note-se que na língua portuguesa europeia há uma variedade prestigiada que deu origem à norma-padrão: a variedade deLisboa.[128] No Brasil, a maior quantidade de falantes se encontra na região sudeste do país, essa região foi alvo de intensas migrações internas, graças ao seu poder econômico. ODistrito Federal apresenta um destaque devido ao seu dialeto próprio, pelas várias hordas de migração interna. Os dialectos europeus e americanos do português apresentam problemas de inteligibilidade mútua (dentro dos dois países), devido, sobretudo, a diferenças culturais, fonéticas, lexicais. Nenhum pode, no entanto, ser considerado como intrinsecamente melhor ou perfeito.[129]

Algumas comunidades cristãs falantes de português naÍndia,Sri Lanka,Malásia eIndonésia preservaram a sua língua mesmo depois de terem ficado isoladas de Portugal. A língua foi muito alterada nessas comunidades e, em muitas, nasceramcrioulos de base portuguesa, alguns dos quais ainda persistem, após séculos de isolamento.[130] Também é percebível uma variedade de palavras originadas do português notétum. Palavras de origem portuguesa entraram no léxico de várias outras línguas, como ojaponês, osuaíli, oindonésio e omalaio.[131]

Léxico

[editar |editar código]
Ver artigo principal:Léxico da língua portuguesa
Ver também:Lista de diferenças lexicais entre versões da língua portuguesa

ODicionário Houaiss da Língua Portuguesa, com cerca de 228 500 entradas, 376 500acepções, 415 500sinónimos, 26 400antónimos e 57 000 palavras arcaicas, é um exemplo da riqueza léxica da língua portuguesa. Segundo um levantamento feito pelaAcademia Brasileira de Letras, a língua portuguesa tem atualmente cerca de 356 mil unidades lexicais. Essas unidades estão dicionarizadas noVocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa.[132]

Biblioteca Nacional do Brasil, noRio de Janeiro, a maior daAmérica Latina.[133]

Uma parte fundamental do léxico do português é derivado dolatim, já que o português é uma língua românica, assim grande parte do vocabulário central e das palavras comumente usadas no dia a dia são de origem latina. Além do latim, diversas palavras são compostas a partir de radicaisgregos, sendo chamados de compostos eruditos (palavras como "arqueologia", "cronômetro", "micróbio", "biologia", "antropologia", "zoológico", etc.). No entanto, por causa da origemceltibera dos habitantes pré-romanos de Portugal,[134][135] além das migrações dospovos germânicos,[136] como também a ocupaçãomoura daPenínsula Ibérica durante aIdade Média e levando-se em conta a participação de Portugal naEra dos Descobrimentos, o idiomaadotou palavras de todo o mundo. No século XIII, por exemplo, o léxico do português tinha cerca de 80% das suas palavras com origem latina e 20% com origem pré-romana,celta,germânica eárabe. Atualmente, a língua portuguesa ostenta no seu vocabulário termos provenientes de diferentes idiomas como oinglês, oneerlandês, oalemão, orusso, ohebraico, opersa, ochinês, oturco, ojaponês, oquíchua, otupi, oquicongo, oquimbundo, oumbundo, além de idiomas bem mais próximos, como oprovençal, ofrancês, oespanhol e oitaliano.[137][138]

A maioria das palavras em português que podem ter sua origem rastreada até aos habitantes pré-romanos de Portugal, que incluíam osiberos,galaicos,lusitanos,célticos,túrdulos velhos,cónios e outros, é de origemcelta,[139] existindo muito pouco léxicoibérico. No século V, a Península Ibérica (aHispânia romana) foi conquistada pelosgermânicossuevos evisigodos. Esses povos contribuíram com algumas palavras ao léxico português, principalmente nas relacionadas à guerra. Entre os séculos IX e XIII, o português adquiriu cerca de 800 palavras doárabe, devido a influênciamoura naIberia. No século XV, as explorações marítimas portuguesas levaram à introdução de estrangeirismos de muitas das línguas asiáticas. Do século XVI ao XIX, por causa do papel de Portugal como intermediário nocomércio de escravos no Atlântico e o estabelecimento de grandes colónias portuguesas emAngola,Moçambique eBrasil, o português sofreu várias influências de idiomas africanos e ameríndios.[137][138]

Ortografia

[editar |editar código]
Ver artigo principal:Ortografia da língua portuguesa
Biblioteca doPalácio Nacional de Mafra, em Portugal.

A língua portuguesa tem duas variantes reconhecidas internacionalmente, faladas em Portugal e nos restantes países do mundo lusófono à exceção do Brasil; e no Brasil. Empregado por cerca de 85% dos falantes do português, a variante brasileira é hoje a mais falada, escrita, lida e estudada do mundo. É, ademais, amplamente estudado nos países daAmérica do Sul, devido à grande importância econômica doBrasil noMercosul. As diferenças entre as variedades do português da Europa e do Brasil estão no vocabulário, na pronúncia e na sintaxe, especialmente nas variedades vernáculas, enquanto nos textos formais essas diferenças diminuem bastante. As diferenças não são maiores que entre oinglês dosEstados Unidos e doReino Unido ou ofrancês daFrança e deQuébec.[140]

Ambas as variedades são, sem dúvida, dialectos da mesma língua e os falantes de ambas as variedades podem entender-se apenas com pequenas dificuldades pontuais. Essas diferenças entre as variantes são comuns a todas as línguas naturais, ocorrendo em maior ou menor grau, dependendo do caso. Com um oceano entre Brasil e Portugal, e ao longo de quinhentos anos, a língua evoluiu de maneira diferente em ambos os países, dando origem a duas variantes delinguagem simplesmente diferentes, não existindo uma norma que seja mais correta. É importante salientar que incluído no que se convencionou chamarportuguês do Brasil eportuguês europeu há um grande número devariações regionais.[141]

Um dos traços mais importantes do português brasileiro é o seu conservadorismo em relação à variante europeia, sobretudo no aspecto fonético. Um português doséculo XVI mais facilmente reconheceria a fala de um brasileiro doséculo XX como sua do que a fala de um português.[142]

Europa eÁfrica pré-Acordoacçãoactocontactodirecçãoeléctricoóptimoadopção
Brasil pré e pós-Acordoaçãoatocontatodireçãoelétricoótimoadoção

Nota: noBrasil mantêm-se quando pronunciadas, como emfacção,compactar,intelectual,aptidão,característica etc. Também ocorriam diferenças de acentuação devido a pronúncias diferentes. No Brasil, em palavras comoacadêmico,anônimo ebidê usa-se o acento circunflexo por tratar-se de vogais fechadas, enquanto nos restantes países lusófonos estas vogais são abertas:académico,anónimo ebidé respectivamente. Nesses casos, oAcordo Ortográfico de 1990, assinado por todos os países membros daComunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP), instituiu duplas grafias para o mundo lusófono (Base XI, 3º).

Reformas ortográficas

[editar |editar código]
Ver artigo principal:Reforma ortográfica
Os então presidentes de Portugal e Brasil, respectivamente,Cavaco Silva eLula da Silva noReal Gabinete Português de Leitura em 2008

Durante muitos anos, Portugal (até 1975,incluía as suas colónias) e o Brasil tomaram decisões unilateralmente e não chegaram a um acordo comum, legislando sobre a língua.[143]

Existiram pelo menos cinco acordos ortográficos:Acordo Ortográfico de 1911,Acordo Ortográfico de 1943,Acordo Ortográfico de 1945,Acordo Ortográfico de 1971 e oAcordo Ortográfico de 1990. Todos eles estiveram envolvidos em polémicas e divergências entre os países signatários.[143]

Os mais significativos foram o Acordo Ortográfico de 1943 que esteve em vigor apenas no Brasil entre 12 de agosto de 1943 e 31 de dezembro de 2008 (com algumas alterações introduzidas pelo Acordo Ortográfico de 1971) e o Acordo Ortográfico de 1945, em vigor em Portugal e todas as colónias portuguesas da época, desde 8 de dezembro de 1945 até à entrada em vigor do Acordo Ortográfico de 1990, que ainda não entrou em vigor em todos os países signatários.[143]

Acordo de 1990
[editar |editar código]
Ver artigo principal:Acordo ortográfico de 1990

OAcordo Ortográfico de 1990 foi proposto para criar uma norma ortográfica única, de que participaram na altura todos os países de língua oficial portuguesa, e em que esteve presente uma delegação não oficial de observadores da Galiza. Os signatários que ratificaram o acordo original foram Portugal (1991), Brasil (1995), Cabo Verde (1998) e São Tomé e Príncipe (2006).[121]

Variedades ortográficas
Países lusófonos à exceção do Brasilantes do OA1990Mundo lusófono pós-OA1990
direcçãodireção
óptimoótimo

Em julho de 2004 foi aprovado, em São Tomé e Príncipe, o Segundo Protocolo Modificativo, durante a Cúpula dos Chefes de Estado e de governo daCPLP. O Segundo Protocolo vem permitir que o acordo possa vigorar com a ratificação de apenas três países, sem a necessidade de aguardar que todos os demais membros daCPLP adotem o mesmo procedimento, e contemplava também a adesão de Timor-Leste, que ainda não era independente em 1990. Assim, tendo em vista que o Segundo Protocolo Modificativo foi ratificado pelo Brasil (2004), Cabo Verde (2005) e São Tomé e Príncipe (2006), e que o Acordo passaria automaticamente a vigorar um mês após a terceira ratificação necessária, tecnicamente, o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa está em vigor, na ordem jurídica internacional e nos ordenamentos jurídicos dos três Estados acima indicados, desde 1º de Janeiro de 2007.[144]

Depois de muita discussão, no dia 29 de julho de2008, o parlamento português ratificou o Segundo Protocolo Modificativo, aprovado a 25 de julho do mesmo ano,[145] estabelecendo um prazo de até seis anos para que a reforma ortográfica fosse totalmente implantada. A nova e a antiga ortografia coexistiram em Portugal[146] entre 13 de maio de 2009 e 13 de maio de2015, data em que o Acordo Ortográfico de 1990 passou a vigorar obrigatoriamente em Portugal.[147]

No Brasil, houve a vigência desde janeiro de 2009, tendo o presidenteLuiz Inácio Lula da Silva assinado legislação sobre o acordo no segundo semestre de 2008. Porém, até 2012 as duas ortografias estiveram vigentes.[148]

Gramática

[editar |editar código]
Ver artigo principal:Gramática da língua portuguesa
Frontispício daGrammatica da Língua Portuguesa, publicada em 1540.

Agramática, amorfologia e asintaxe do idioma português é semelhante à gramática das demaislínguas românicas, especialmente à doespanhol, língua com a qual compartilha 89% de semelhança lexical,[149] e ainda mais à dogalego. O português é um idioma relativamentesintético eflexivo.[150][151]

Substantivos,adjetivos,pronomes eartigos são moderadamenteflexionados: existem doisgêneros (masculino e feminino) e doisnúmeros (singular e plural). Ocaso gramatical da sua língua ancestral, olatim, foi perdido, mas ospronomes pessoais são ainda divididos em três tipos principais de formas:sujeito, objeto do verbo e objeto dapreposição. A maioria dos substantivos e adjetivos pode levar muitos sufixosdiminutivos ouaumentativos derivacionais e a maioria dos adjetivos podem ter sufixo derivacional "superlativo". Normalmente os adjetivos seguem o substantivo.[150][151]

Os verbos são altamente flexionados: existem trêstempos (passado, presente e futuro), trêsmodos (indicativo, subjuntivo, imperativo), duasvozes (ativa e passiva) e uminfinitivo flexionado. Tempos mais que perfeitos e imperfeitos são sintéticos, totalizando 11 paradigmas de conjugação, enquanto todos os tempos progressivos e construções passivas são perifrásticos. Como em outras línguas românicas, existe também uma construção impessoal passiva, onde oagente substituído por umpronome indefinido. O português é basicamente umalíngua SVO, embora a sintaxeSOV possa ocorrer com alguns poucos pronomes e a ordem das palavras geralmente não seja tão rígida quanto noinglês, por exemplo. É uma linguagem de sujeito nulo, com uma tendência dequeda dos objetos de pronomes, bem como das variedades coloquiais. O português tem doisverbos de ligação.[150][151]

A língua portuguesa tem várias características gramaticais que a distinguem da maioria das outras línguas românicas, como umpretérito mais-que-perfeito sintético, verbo no futuro do subjuntivo, infinitivo flexionado e um presente perfeito com um sentido iterativo. Um recurso exclusivo do idioma português é amesóclise, ainfixação depronomesclíticos em algumas formas verbais.[150][151]

Fonologia

[editar |editar código]
Ver artigo principal:Fonologia da língua portuguesa
Sara, uma oradora nativa doportuguês europeu
Plano demonotongos do Português de Lisboa.
Plano de monotongos do Português de São Paulo,Barbosa & Albano (2004):229

A língua portuguesa contém alguns sons únicos para falantes de outras línguas, tornando-se, por isso, necessário que estes lhes prestem especial atenção quando os aprendem. O português tem uma dasfonologias mais ricas daslínguas românicas, comvogais orais e nasais,ditongos nasais e dois ditongos nasais duplos. As vogais semifechadas/e/, /o/ e as vogais semiabertas/ɛ/, /ɔ/ são quatro fonemas separados, ao invés do espanhol, e o contraste entre elas é usado paraapofonia. Oportuguês europeu também possui duas vogais centrais, uma das quais tende a ser omitida na fala como oe caduc dofrancês. Há, no português, um máximo de nove vogais orais e 19 consoantes, embora algumas variedades da língua tenham menosfonemas (oportuguês brasileiro é geralmente analisado como tendo sete vogais orais). Há também cinco vogais nasais, que alguns linguistas consideram comoalofones das vogais orais, dezditongos orais e cinco ditongos nasais. No total, o português do Brasil tem 13 fonemas vogais.[152]

Vogais

[editar |editar código]

Para as sete vogais dolatim vulgar, oportuguês europeu acrescentou duasvogais centrais próximas, uma das quais tende a serelidida na fala rápida. A carga funcional destas duas vogais adicionais é muito baixa. As vogais altas/e o/ e as vogais baixas/ɛ ɔ/ são quatro fonemas distintos e eles se alternam em várias formas deapofonia. Como ocatalão, o português usa qualidade da vogal para contrastar sílabas estressadas com sílabas átonas: vogais isoladas tendem a ser levantadas, e em alguns casos, centralizadas, quando átonas. Ditongos nasais ocorrem principalmente nas extremidades das palavras.[152] As vogais são fortementenasais no Português Brasileiro.

Consoantes

[editar |editar código]
Fonemas consonantais do português[153][154]
BilabialLabio-
dental
Dental/
Alveolar
Palato-
alveolar
PalatalVelarUvular/
Glotal
Nasalmnɲ
Oclusivapbtdkɡ
Fricativafvszʃʒʁ
Laterallʎ
Vibranteɾ

Exemplo de pronúncias diferentes

[editar |editar código]
Ver artigo principal:Pronúncia do português europeu e brasileiro

Excerto doépico nacional portuguêsOs Lusíadas, deLuís de Camões (I, 33)

OriginalIPA (Lisboa)IPA (Rio de Janeiro)IPA (São Paulo)IPA (Recife)
Sustentava contra ele Vénus bela,suʃtẽˈtavɐ ˈkõtɾɐ ˈeɫɨ ˈvɛnuʒ ˈbɛɫɐsuʃtẽˈtavɐ ˈkõtɾɐ ˈeli ˈvẽnuʒ ˈbɛlɐsustẽ̞ˈtavɐ ˈkõtɾɐ ˈeli ˈvẽnuz ˈbɛlɐsuʃtẽ̞ˈtavɐ ˈkõtɾɐ ˈeli ˈvẽ̞nuʒ ˈbɛlɐ
Afeiçoada à gente Lusitana,ɐfɐjˈsuaðɐː ˈʒẽtɨ ɫuziˈtɐnɐafejsuˈadaː ˈʒẽtʃi luziˈtɐ̃nɐafejsuˈadaː ˈʒẽtʃi luziˈtɐ̃nɐafejsuˈadaː ˈʒẽ̞ti luziˈtɐ̃nɐ
Por quantas qualidades via nelapuɾ ˈkw̃ɐ̃tɐʃ kwɐɫiˈðaðɨʒ ˈviɐ ˈnɛɫɐpuʀ ˈkw̃ɐ̃tɐʃ kwaliˈdadʒiʒ ˈviɐ ˈnɛlɐpʊɾ ˈkw̃ɐ̃tɐs kwaliˈdadʒɪz ˈviɐ ˈnɛlɐpuh ˈkw̃ɐ̃tɐʃ kwaliˈdadiʒ ˈviɐ ˈnɛlɐ
Da antiga tão amada sua Romana;dãˈtiɣɐ ˈtɐ̃w̃ ɐˈmaðɐ ˈsuɐ ʁuˈmɐnɐda ̃ɐˈtʃigɐ ˈtɐ̃w̃w ̃ɐ̃ˈmadɐ ˈsuɐ ʁoˈm̃ɐnɐda ̃ɐˈtʃiɡɐ ˈtɐ̃w̃ ɐ̃ˈmadɐ ˈsuɐ ʁõˈmɐ̃nɐdɐ ɐ̃ˈtigɐ ˈtɐ̃w̃ ɐ̃ˈmadɐ ˈsuɐ hõ̞ˈmɐ̃nɐ
Nos fortes corações,
na grande estrela,
nuʃ ˈfɔɾtɨʃ kuɾɐˈsõjʃ
nɐ ˈgɾɐ̃dɨ ɨʃˈtɾeɫɐ
nuʃ ˈfɔʁtʃiʃ koɾaˈsõjʃ
nɐ ˈgɾɐ̃dʒi iʃˈtɾelɐ
nus ˈfɔɾtʃis koɾaˈsõjs
nɐ ˈɡɾɐ̃dʒi isˈtɾelɐ
nuʃ ˈfɔhtiʃ kɔɾaˈsõjʃ
nɐ ˈgɾɐ̃di iʃˈtɾelɐ
Que mostraram na terra Tingitana,kɨ muʃˈtɾaɾɐ̃w nɐ ˈtɛʁɐ tĩʒiˈtɐnɐki moʃˈtɾaɾɐ̃w̃ na ˈtɛʁɐ tʃĩʒiˈtɐnɐki mosˈtɾaɾɐ̃w̃ na ˈtɛʁɐ tʃĩʒiˈtɐ̃nɐki mɔʃˈtɾaɾɐ̃w na ˈtɛhɐ tĩʒiˈtɐ̃nɐ
E na língua, na qual quando imagina,i nɐ ˈɫĩɡwɐ nɐ ˈkwaɫ ˈkwɐ̃du imɐˈʒinɐi na ˈlĩgwɐ na ˈkwaw ˈkw̃ɐ̃du ĩmaˈʒĩnɐi na ˈlĩɡwɐ na ˈkwaw ˈkw̃ɐ̃du ĩmaˈʒinɐi na ˈlĩɡwɐ na ˈkwaw ˈkw̃ɐ̃du imaˈʒinɐ
Com pouca corrupção crê que é a Latina.kõ ˈpokɐ kuʁupˈsɐ̃w̃ ˈkɾe kɨˈɛ ɐ ɫɐˈtinɐkũ ˈpowkɐ koʁupˈsɐ̃w̃ kɾe ˈki ɛ a laˈtʃĩnɐkũ ˈpokɐ koʁup(i)ˈsɐ̃w̃ ˈkɾe ˈki ɛ a laˈtʃĩnɐkũ ˈpokɐ kɔhupˈsɐ̃w̃ ˈkɾe ˈki ɛ a laˈtinɐ

[155]

Ver também

[editar |editar código]

Notas e referências

Notas

  1. Suas atribuições serão transferidas a uma Academia de Letras Moçambicana que ainda tramita no parlamento nacional.[7]
  2. 580 mil estimados para usá-la como língua materna no censo de 1999 e 490.444 cidadãos no censo de 2007.[94]

Referências

  1. Schütz, Ricardo (4 de agosto de 2003).«A Presença do Inglês e do Português no Mundo». Consultado em 5 de julho de 2011 
  2. «The 30 Most Spoken Languages of the World». KryssTal. Consultado em 5 de julho de 2011 
  3. «Conheça o "país europeu" onde 1 a cada 3 moradores é brasileiro».Correio Braziliense. 27 de março de 2024. Consultado em 4 de julho de 2023 
  4. «Suriname: Brasileiros que vivem no país somam mais de 20 mil».EBC. 19 de janeiro de 2022. Consultado em 4 de julho de 2023 
  5. abcdef«ABL faz acordo inédito com academias de letras de países africanos». CNN Brasil. 17 de junho de 2020 
  6. «Académicos – Classes». ALAB. 2022 
  7. «Associação de escritores moçambicanos suspende antigo ministro». RTP. 13 de junho de 2021 
  8. «Portugal assina projeto de apoio em língua portuguesa com Universidade Nacional Timor Lorosa'e». Porto Canal com Lusa. 10 de abril de 2019 
  9. Vázquez Cuesta, Pilar; Mendes da Luz, Albertina (1989).Gramática da língua portuguesa. Lisboa: Edições 70. p. 180 
  10. «Marco Ramerini, A Herança da Língua Portuguesa no Oriente (Ásia)». Consultado em 17 de maio de 2012. Arquivado dooriginal em 25 de dezembro de 2010 
  11. «Guiné-Equatorial anuncia o português como língua oficial do país». Consultado em 22 de novembro de 2011. Arquivado dooriginal em 12 de janeiro de 2012 
  12. «Guiné Equatorial decreta português como terceira língua oficial».TVI24. Consultado em 17 de fevereiro de 2021. Arquivado dooriginal em 22 de julho de 2010 
  13. «Português entre as línguas oficiais de Guiné Equatorial». Consultado em 22 de novembro de 2011. Arquivado dooriginal em 3 de janeiro de 2012 
  14. abc«Estados-membros da CPLP». Consultado em 7 de fevereiro de 2017 
  15. «Sri Lanka - The Portuguese in Sri Lanka (1505–1658)».Encyclopædia Britannica (em inglês). Consultado em 17 de fevereiro de 2021 
  16. Michael Swan, Bernard Smith (2001).Learner English: a Teacher's Guide to Interference and Other Problems (em inglês). Cambridge: Cambridge University Press. 378 páginas 
  17. Lusa, Agência (27 de outubro de 2025).«CPLP manifesta orgulho e felicita Timor-Leste pela adesão à ASEAN».Observador.pt. Consultado em 12 de novembro de 2025.Cópia arquivada em 12 de novembro de 2025 
  18. Alexandra Carita (20 de julho de 2012).«O português vai ser uma língua internacional?». Expresso. Consultado em 23 de setembro de 2015. Arquivado dooriginal em 25 de setembro de 2015 
  19. Módolo, Marcelo; Braga, Henrique (6 de abril de 2021).«"Secar": contribuição dos torcedores brasileiros à língua de Camões».Jornal da USP. Consultado em 21 de janeiro de 2023 
  20. FUNARI, Pedro Paulo Abreu (2002).Grécia e Roma 2.ª ed. São Paulo:Contexto. p. 80. 144 páginas.ISBN 9788572441605.Dos romanos herdamos, também, nossa própria língua, pois o português nada mais é do que um latim modificado. A maioria das palavras do português deriva do latim, sendo, em alguns casos, exatamente as mesmas. Vamos a um exemplo, como é o caso de família, "família". Noutros casos, são palavras quase iguais, como filius, "filho" ou adolescentes, "adolescentes". O português deriva do latim, porque os romanos dominaram a Península Ibérica e, por muitos séculos, o latim foi ali falado. Por isso, o português é conhecido como "a última flor do Lácio", ou seja, a última língua derivada do latim, a língua do Lácio, região onde estava Roma. 
  21. NISKIER, Arnaldo (16 de agosto de 2004).«Identidade cultural: língua e soberania».Folha de S.Paulo. Consultado em 13 de outubro de 2022.Cópia arquivada em 9 de abril de 2022.Por que gastar o seu latim nestes tempos descartáveis que vivemos? Uma resposta óbvia — pelo menos para aqueles que lidam diretamente com a língua portuguesa e lutam pela sua preservação — é que ela é conhecida como "a última flor do Lácio", ou seja, foi a última ramificação do latim. 
  22. ALMEIDA, Haline Janaína Franco; OLIVEIRA, Luiz Roberto Peel Furtado de (2020).«Cartografando os neologismos na quarentena: ampliando o vocabulário da língua portuguesa». Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos.Revista Philologus.26 (78): 1132–1142. Consultado em 13 de outubro de 2022.Cópia arquivada em 13 de outubro de 2022.Conhecida como "A última flor do Lácio", a língua portuguesa vem sofrendo transformações no decorrer dos séculos, a partir do latim vulgar, sendo caracterizada como dinâmica e heterogênea. 
  23. «Comentando sobre origens e descendências».Gazeta Brazilian News. 17 de novembro de 2016. Consultado em 13 de outubro de 2022.Cópia arquivada em 13 de outubro de 2022.Com a Língua Portuguesa não foi diferente. Você sabia que o português é conhecido como a última flor do Lácio? 
  24. «Língua Portuguesa».Rua da Poesia. Consultado em 24 de agosto de 2006. Arquivado dooriginal em 7 de outubro de 2008.Última flor do Lácio, inculta e bela,/ És, a um tempo, esplendor e sepultura:/ Ouro nativo, que na ganga impura/ A bruta mina entre os cascalhos vela… 
  25. «Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Se reunió Cervantes a su antiguo tercio.» (em espanhol) 
  26. «Museu da Língua Portuguesa aberto ao público no dia 20».Notícias da CPLP. Consultado em 4 de maio de 2021 
  27. «Dia da Língua Portuguesa e da Cultura da CPLP». Consultado em 29 de janeiro de 2011. Arquivado dooriginal em 4 de dezembro de 2010 
  28. «5 de Maio é o Dia Internacional da Língua Portuguesa».Rede Brasil Cultural.Ministério das Relações Exteriores (Brasil). Divisão de Promoção da Língua Portuguesa. Arquivado dooriginal em 5 de maio de 2018 
  29. «csarmento.uminho.pt».Casa de Sarmento. Consultado em 17 de fevereiro de 2021[ligação inativa] 
  30. «Origens e estruturação histórica do léxico português"»(PDF). 1976. Arquivado dooriginal(PDF) em 22 de maio de 2011 
  31. «Bilinguism and the Latin language, J.N. Adams.Cambridge University Press»(PDF) (em inglês) 
  32. «Comparative Grammar of Latin 34»(PDF) (em inglês). Arquivado dooriginal(PDF) em 27 de setembro de 2007 
  33. «Povos pré-romanos da Península Ibérica,Arkeotavira». Arquivado dooriginal em 5 de janeiro de 2007 
  34. Kottzebue, "Mas huella eslavas en espana"
  35. «Hermanni Contracti Chronicon». Consultado em 24 de junho de 2008. Arquivado dooriginal em 1 de junho de 2014 
  36. R. F. Mansur Guérios.UFPR, ed.«o romanço moçarâbico lusitano». Consultado em 25 de setembro de 2021 
  37. Madeira, Sandra Luísa Rodrigues (2008).Towards an Annotated Bibliography of Restructured Portuguese in Africa(PDF) (Tese de Master's) (em inglês). Universidade de Coimbra 
  38. Jacobs, Bart (2009). «The Upper Guinea Origins of Papiamentu: Linguistic and Historical Evidence».Diachronica (em inglês).26 (3): 319–379.ISSN 0176-4225.doi:10.1075/dia.26.3.02jac.hdl:10961/207 
  39. Rodrigo Tavares (14 de outubro de 2019).«Realisticamente, quantos são os falantes de português no mundo?».TSF Rádio Notícias. Consultado em 10 de dezembro de 2023 
  40. «Special Eurobarometer 243 "Europeans and their Languages"»(PDF) (em inglês). Comissão Europeia. 2006. p. 6. Consultado em 11 de maio de 2011. Arquivado dooriginal(PDF) em 27 de agosto de 2006 
  41. Portuguese language in Brazil (em inglês)
  42. «Sao Tome and Principe in CIA World Factbook» (em inglês). CIA. Consultado em 16 de dezembro de 2016. Arquivado dooriginal em 12 de junho de 2007 
  43. «Angola: português é falado por 71,15% de angolanos». Observatório da Língua Portuguesa. Consultado em 16 de dezembro de 2016 
  44. «Angola vai avaliar nível de aprendizagem das línguas nacionais». África 21 online. Consultado em 23 de julho de 2015. Arquivado dooriginal em 23 de julho de 2015 
  45. «Lusofonia em Moçambique»(PDF). Consultado em 30 de maio de 2016. Arquivado dooriginal(PDF) em 4 de julho de 2014 
  46. «A língua portuguesa: Guiné-Bissau». Consultado em 11 de março de 2015 
  47. «Português na África». Info Escola. Consultado em 2 de março de 2018 
  48. Carvalho, Felipe (20 de fevereiro de 2025).«No Dia da Língua Materna, especialistas celebram renascimento do português em Timor-Leste BR».https://news.un.org/pt. Nações Unidas. Consultado em 29 de outubro de 2025.Cópia arquivada em 29 de outubro de 2025 
  49. «Português como segunda língua, tema de conferência em Macau». Parábola Editorial. Consultado em 17 de dezembro de 2016.Cópia arquivada em 10 de julho de 2023 
  50. «Português como língua oficial em Macau: ensino, aprendizagem e empregabilidade (introdução)». Lang-8. Consultado em 17 de dezembro de 2016. Arquivado dooriginal em 20 de dezembro de 2016 
  51. CPLP, ed. (3 de maio de 2011).«Missão da CPLP à Guiné Equatorial». Consultado em 7 de março de 2022 
  52. «Guiné Equatorial já é membro de pleno direito da CPLP».Jornal Expresso. Julho de 2014. Consultado em 7 de fevereiro de 2017 
  53. El País, ed. (20 de julho de 2014).«A Guiné Equatorial entra na Comunidade de Países de Língua Portuguesa». Consultado em 7 de março de 2022 
  54. «Official languages of Mercosur as agreed in theProtocol of Ouro Preto. Consultado em 19 de julho de 2011. Arquivado dooriginal em 22 de julho de 2011 
  55. «OEI | Secretaría General».Organización de Estados Iberoamericanos (em espanhol). Consultado em 17 de fevereiro de 2021 
  56. «Artículo 23 para língua oficiais»(PDF). Consultado em 19 de julho de 2011. Arquivado dooriginal(PDF) em 8 de novembro de 2011 
  57. Assembleia-geral da OEA,Alterações ao Regimento da Assembleia Geral, 5 de junho de 2000
  58. «Artigo 11, Protocolo de Emendas ao Ato Constitutivo da União Africana»(PDF). Consultado em 19 de julho de 2011. Arquivado dooriginal(PDF) em 8 de dezembro de 2013 
  59. Lusa, Agência (27 de outubro de 2025).«CPLP manifesta orgulho e felicita Timor-Leste pela adesão à ASEAN».Observador.pt. Consultado em 10 de novembro de 2025.Cópia arquivada em 10 de novembro de 2025 
  60. «Languages in Europe – Official EU Languages». EUROPA web portal. Consultado em 12 de outubro de 2009 
  61. Eunice Cristina do N. C. Seixas (Junho de 2007).Universidade de Coimbra, ed.«Discursos Pós-Coloniais sobre a Lusofonia: Comparando Agualusa e Saramago»(PDF). Consultado em 9 de junho de 2012[ligação inativa] 
  62. «The World Factbook – Field Listing – Population – CIA». Central Intelligence Agency. Consultado em 30 de março de 2019 
  63. «Statistics Portugal - Web Portal».www.ine.pt 
  64. «IBGE | Projeção da população».www.ibge.gov.br 
  65. «Population by Country (2022) - Worldometer».www.worldometers.info 
  66. abcdefghCarvalho, Felipe (20 de fevereiro de 2025).«No Dia da Língua Materna, especialistas celebram renascimento do português em Timor-Leste BR».news.un.org/pt. Consultado em 29 de outubro de 2025.Cópia arquivada em 29 de outubro de 2025 
  67. «Resultados Definitivos do Recenseamento Geral da População e Habitação - 2024»(PDF). 20 de novembro de 2025. Consultado em 24 de novembro de 2025 
  68. INE, Instituto Nacional de Estatística (2016).«Resultados Definitivos Recenseamento Geral da População e Habitação - 2014»(PDF).Instituto Nacional de Estatística - INE. Luanda - Angola. p. 51. 192 páginas. Consultado em 3 de Fevereiro de 2025 
  69. MAGAUA, Eliza Mónica A. (2023).Padrão Linguístico em Moçambique. Maputo: Instituto Nacional de Estatística. p. 29 
  70. «ONU: Petição para tornar português língua oficial». Consultado em 7 de dezembro de 2008. Arquivado dooriginal em 9 de janeiro de 2009 
  71. «Português pode ser língua oficial na ONU». Consultado em 7 de dezembro de 2008. Arquivado dooriginal em 10 de janeiro de 2009 
  72. «Movimento Internacional Lusófono». Arquivado dooriginal em 5 de novembro de 2012 
  73. Universidade Federal do Rio Grande do Norte (ed.).«A língua portuguesa». Consultado em 9 de junho de 2012 
  74. «Bosque ganha pilar em homenagem ao Timor». Sítio oficial da Câmara Municipal de Curitiba. 12 de junho de 2007. Consultado em 5 de outubro de 2007. Arquivado dooriginal em 15 de junho de 2009 
  75. Governo do Estado de São Paulo (ed.).«Museu da Língua Portuguesa». Consultado em 19 de fevereiro de 2015. Arquivado dooriginal em 12 de dezembro de 2009 
  76. ab«Portuguese language gaining popularity» (em inglês). Anglopress Edicões e Publicidade Lda. 5 de maio de 2007. Consultado em 9 de abril de 2024 
  77. Mykhalevych, Nadiia (4 de abril de 2024).«Most important languages to learn: Discovering the languages that will dominate in 2050» (em inglês).Preply. Consultado em 9 de abril de 2024 
  78. «5 Most Spoken Languages in the World in 2050» (em inglês). Insider Monkey. 14 de março de 2024. Consultado em 9 de abril de 2024 
  79. «África terá maioria dos falantes do português até o fim do século».Agência Brasil. 5 de outubro de 2019. Consultado em 9 de abril de 2024 
  80. «África terá a maioria dos falantes do português ainda neste século, diz ministro».Nações Unidas. 30 de setembro de 2019. Consultado em 9 de abril de 2024 
  81. Carvalho, Daniela de (1 de fevereiro de 2013).Migrants and Identity in Japan and Brazil: The Nikkeijin. Abingdon-on-Thames: Routledge.ISBN 978-1-135-78765-3 
  82. «Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português». UOL. 5 de novembro de 2007. Consultado em 13 de julho de 2010 
  83. «El portugués será materia obligatoria en la secundaria» (em espanhol). 21 de janeiro de 2009. Consultado em 13 de julho de 2010. Arquivado dooriginal em 6 de janeiro de 2010 
  84. «Língua portuguesa será opção no ensino oficial venezuelano». 24 de maio de 2009. Consultado em 13 de julho de 2010. Arquivado dooriginal em 22 de maio de 2011 
  85. «Zâmbia vai adotar a língua portuguesa no seu ensino básico». 26 de maio de 2009. Consultado em 13 de julho de 2010. Arquivado dooriginal em 28 de maio de 2009 
  86. abcdef«Congo passará a ensinar português nas escolas». Estadão. 4 de junho de 2010. Consultado em 13 de julho de 2010. Arquivado dooriginal em 31 de dezembro de 2010 
  87. Entre 300 000 e 600 000 de acordo comPina, António (2001),«Actualidade das migrações», Janus,Portugueses na África do Sul, arquivado dooriginal em 18 de maio de 2013 
  88. «Coneixements i usos lingüístics de la població d'Andorra»(PDF).Govern d'Andorra. 6 de julho de 2015. Consultado em 2 de março de 2018 
  89. 0,13% ou 25.779 pessoas falam em casa, no censo de 2006, ver«Language Spoken at Home from the 2006 census». Australian Bureau of Statistics. Arquivado dooriginal em 17 de outubro de 2008 
  90. «Portugueses em risco nas Bermudas». Correio da Manhã. Consultado em 17 de dezembro de 2016 
  91. «Bermuda». World InfoZone. Consultado em 21 de abril de 2010 
  92. «2006 Census Topic-based tabulations» (em inglês). Statistics Canada. Consultado em 17 de dezembro de 2016. Arquivado dooriginal em 26 de janeiro de 2012 
  93. Gomes, Nancy (2001).«Actualidade das migrações».Os portugueses nas Américas: Venezuela, Canadá e EUA. Janus. Arquivado dooriginal em 22 de dezembro de 2012 
  94. «Répartition des étrangers par nationalité». Arquivado dooriginal em 21 de janeiro de 2011 
  95. «Voices - Multilingual Nation» (em inglês). BBC. Consultado em 17 de dezembro de 2016 
  96. «O garnisé, quem diria, veio de Guernsey». Veja. Consultado em 17 de dezembro de 2016 
  97. Correio do Estado, ed. (2008).«Japão: imigrantes brasileiros popularizam língua portuguesa». Consultado em 9 de março de 2022. Arquivado dooriginal em 6 de julho de 2011 
  98. «4,6% de acordo com o censo de 2001». Arquivado dooriginal em 12 de junho de 2007 
  99. «N° 17 La langue principale, celle que l'on maîtrise le mieux» (em francês). Governo de Luxemburgo. 2013. Consultado em 16 de dezembro de 2016. Arquivado dooriginal em 10 de outubro de 2013 
  100. «Namíbia quer ser membro observador da CPLP» (em inglês). Ventos da Lusofonia. Consultado em 17 de dezembro de 2016 
  101. «Portuguese to be introduced in schools».The Namibian. Consultado em 6 de abril de 2012. Arquivado dooriginal em 22 de dezembro de 2012 
  102. Ethnologue (ed.).«Languages of Paraguay». Consultado em 9 de março de 2022. Arquivado dooriginal em 6 de outubro de 2001 
  103. «Switzerland in CIA World Factbook» (em inglês). CIA. Consultado em 17 de dezembro de 2016. Arquivado dooriginal em 1 de dezembro de 2016 
  104. Ver«Languages of Venezuela». Arquivado dooriginal em 4 de maio de 2005  eGomes, Nancy (2001).«Actualidade das migrações».Os portugueses nas Américas: Venezuela, Canadá e EUA. Janus. Consultado em 13 de maio de 2011. Arquivado dooriginal em 22 de dezembro de 2012 
  105. «Centenas de milhares de uruguaios têm português como língua materna». Diário de Notícias. Consultado em 17 de dezembro de 2016 
  106. Carvalho, Ana Maria (2010). «Portuguese in the USA». In: Potowski, Kim.Language Diversity in the USA. Cambridge: Cambridge University Press. 346 páginas.ISBN 978-0-521-74533-8 
  107. Hispanic Reading Room of the U.S. Library of Congress Web site,Twentieth-Century Arrivals from Portugal Settle in Newark, New Jersey,
  108. «Brazucas (Brazilians living in New York)». Nyu.edu. Consultado em 21 de abril de 2010. Arquivado dooriginal em 20 de fevereiro de 2002 
  109. Hispanic Reading Room of the U.S. Library of Congress Web site,Whaling, Fishing, and Industrial Employment in Southeastern New England
  110. «Portuguese Language in Goa». Colaco.net. Consultado em 21 de abril de 2010. Arquivado dooriginal em 29 de maio de 2001 
  111. «The Portuguese Experience: The Case of Goa, Daman and Diu». Rjmacau.com. Consultado em 21 de abril de 2010. Arquivado dooriginal em 26 de agosto de 2009 
  112. Universidade Federal Fluminense, ed. (2009).«A expansão do português na América Latina»(PDF). Consultado em 9 de junho de 2012. Arquivado dooriginal(PDF) em 17 de outubro de 2012 
  113. José Jorge Peralta (2009). Portal da Lusofonia, ed.«O Brasil na América do Sul». Consultado em 9 de junho de 2012 
  114. Leach, Michael (2007).«talking Portuguese; China and East Timor».Arena Magazine. Consultado em 18 de maio de 2011. Arquivado dooriginal em 5 de novembro de 2011 
  115. Duolingo, ed. (2023).«Relatório de Idiomas Duolingo 2023» 
  116. «The World Factbook – Field Listing – Population – CIA». Central Intelligence Agency. Consultado em 7 de março de 2015. Arquivado dooriginal em 21 de julho de 2015 
  117. Instituto Camões, ed. (1994).«Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL)»(PDF). Consultado em 7 de março de 2022. Arquivado dooriginal(PDF) em 2 de maio de 2013 
  118. Instituto Camões (ed.).«Fonética histórica». Consultado em 7 de março de 2022. Arquivado dooriginal em 31 de janeiro de 2009 
  119. «Povos pré-romanos da Península Ibérica (aproximadamente 200 a.C.)».arkeotavira.com. Consultado em 7 de março de 2022. Arquivado dooriginal em 5 de janeiro de 2007 
  120. Em Cafundó, esforço para salvar identidade. São Paulo, SP: O Estado de S. Paulo, 2006 dezembro 24, p. A8.
  121. abPortal da Língua Portuguesa, ed. (1990).«Acordo Ortográfico de 1990 no Portal da Língua Portuguesa, MCTES». Consultado em 9 de março de 2022 
  122. ««A falsa unidade ortográfica» [Maria Regina Rocha, PÚBLICO, 19.01.2013] - ILC contra o Acordo Ortográfico». Consultado em 18 de fevereiro de 2021 
  123. Maria Bernadete ABAURRE e Charlotte GALVES (1998).Universidade Estadual de Campinas, ed.«As diferenças rítmicas entre o português europeu e o português brasileiro: uma abordagem otimalista e minimalista». Consultado em 9 de junho de 2012 
  124. José Leite de Vasconcelos.«Dialectologia».Opúsculos. Consultado em 16 de dezembro de 2007. Arquivado dooriginal em 11 de outubro de 2007 
  125. José Leite de Vasconcelos.«Dialectologia (Parte II)».Opúsculos. Volume VI. Consultado em 16 de dezembro de 2007. Arquivado dooriginal em 11 de outubro de 2007 
  126. José Leite de Vasconcelos.«Dialecto transmontano (Parte I)»(PDF).Opúsculos. Volume VI. Consultado em 23 de dezembro de 2009. Arquivado dooriginal(PDF) em 18 de fevereiro de 2014 
  127. RTP, ed. (27 de fevereiro de 2009).«Olivença quer evitar a "morte" do português oliventino». Consultado em 9 de junho de 2012. Arquivado dooriginal em 23 de junho de 2013 
  128. Universidade Federal de Pernambuco (ed.).«O Português no mundo». Consultado em 10 de junho de 2012 
  129. Renata Costa. Revista Nova Escola, ed.«Como surgiram os diferentes sotaques do Brasil?». Consultado em 9 de junho de 2012. Arquivado dooriginal em 2 de junho de 2012 
  130. Dulce Pereira.Instituto Camões, ed.«Crioulos de base portuguesa». Consultado em 10 de junho de 2012. Arquivado dooriginal em 30 de janeiro de 2009 
  131. Marco Ramerini.«A herança da língua portuguesa na ásia». Consultado em 9 de junho de 2012. Arquivado dooriginal em 25 de dezembro de 2010 
  132. Academia Brasileira de Letras (ed.).«Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa». Santiago de Compostela. Consultado em 9 de junho de 2012 
  133. Fundação Biblioteca Nacional (ed.).«cervantesvirtual.com». Consultado em 9 de junho de 2012 
  134. «Investigadores debatem legado celta na Península Ibérica».PÚBLICO. Consultado em 17 de fevereiro de 2021 
  135. Vázquez Varela, José Manuel; García Quintela, Marco V. (1998).A vida cotiá na Galicia castrexa (em galego). Santiago de Compostela: Univ. Santiago de Compostela 
  136. patrimoniocultural.gov - pdf
  137. abCARDOSO, Wilton & CUNHA, Celso Ferreira da (2007).«Aspectos da construção do léxico português». Consultado em 9 de junho de 2012  !CS1 manut: Nomes múltiplos: lista de autores (link)
  138. abJoseph-Maria PIEL (1989).«"Origens e estruturação histórica do léxico português"»(PDF). Consultado em 9 de junho de 2012. Arquivado dooriginal(PDF) em 22 de maio de 2011 
  139. Salgado, Benigno Fernández (2000).Os rudimentos da lingüística galega: un estudio de textos lingüísticos galegos de principios do século XX (1913-1936) (em galego). Santiago de Compostela: Univ. Santiago de Compostela 
  140. «Língua Quebequense *francês». Consultado em 12 de abril de 2008. Arquivado dooriginal em 5 de setembro de 2008 
  141. Adelardo A. D. Medeiros (2006).Universidade Federal do Rio Grande do Norte, ed.«A língua portuguesa - O mundo lusófono». Consultado em 26 de outubro de 2021 
  142. «A Pronúncia do Português Europeu».Instituto Camões. Consultado em 14 de novembro de 2010. Arquivado dooriginal em 22 de maio de 2011 
  143. abcHowStuffWorks (ed.).«Como funciona a reforma ortográfica do português». Consultado em 9 de junho de 2012. Arquivado dooriginal em 10 de maio de 2012 
  144. «Cf. Nota da CPLP». Consultado em 24 de junho de 2007. Arquivado dooriginal em 6 de junho de 2007 
  145. «DetalheIniciativa».www.parlamento.pt. Consultado em 7 de setembro de 2018 
  146. Ciberdúvidas/ISCTE-IUL.«Acordo Ortográfico em vigor em Portugal desde 13 de maio de 2009 - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa».ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado em 7 de setembro de 2018 
  147. «Reunião Plenária».Assembleia da República. 16 de maio de 2008. Consultado em 6 de janeiro de 2010 
  148. «Presidente promulga acordo ortográfico».MEC. Consultado em 9 de junho de 2012. Arquivado dooriginal em 30 de setembro de 2008 
  149. Guus Extra, e Kutlay Yaǧmur (2004).Urban Multilingualism in Europe: Immigrant Minority Languages at Home and School. Bristol: Multilingual Matters. 428 páginas.ISBN 9781853597787 
  150. abcdPasquale Cipro Neto & Ulisses Infante.«Gramática da Língua Portuguesa»(PDF). Consultado em 9 de junho de 2012. Arquivado dooriginal(PDF) em 25 de novembro de 2011 
  151. abcdFLIP (ed.).«Gramática - Introdução». Consultado em 9 de junho de 2012 
  152. abHandbook of the International Phonetic Association pg. 126–130; a referência aplica-se à toda a seção.
  153. Cruz-Ferreira 1995, p. 91.
  154. Barbosa & Albano 2004, pp. 228–229.
  155. White, Landeg. (1997).The Lusiads—English translation. Oxford World's Classics. Oxford University Press.ISBN 0-19-280151-1

Bibliografia

[editar |editar código]

Ligações externas

[editar |editar código]
Outros projetosWikimedia também contêm material sobre este tema:
WikcionárioDefinições noWikcionário
WikilivrosLivros e manuais noWikilivros
CommonsCategoria noCommons
Língua portuguesa

Clique no mapa para ver o artigo sobre a variante do português falada nesse país ou território

English speaking countries
English speaking countries

Países e territórios

Angola · Brasil · Cabo Verde · Guiné Equatorial · Guiné-Bissau · Macau(China) · Moçambique · Portugal · São Tomé e Príncipe · Timor-Leste
Afro-Asiática
África
Nilo-Saariana
Níger-Congo
Coissã
Austronésica
Indo-europeia
Ítalo-
ocidental
Ítalo-
dalmáticas
Central
Meridional
Outras
Ocidentais
Ibero-românicas
Galaico-português
Asturo-leonês
Castelhano
Outras
Occitano-românicas
Catalão
Occitano
Galo-românicas
Línguas de oïl
Outras
Padano-românicas
Galo-itálicas
Outras
Reto-românicas
Orientais
Outras
Reconstruída
Controle de autoridade
Obtida de "https://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Língua_portuguesa&oldid=71245074"
Categorias:
Categorias ocultas:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp