Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Ir para o conteúdo
Wikipédia
Busca

Língua pijin

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Pijin

Pijin

Outros nomes:pidgin das ilhas salomão, neo-salomônico[1]
Falado(a) em:Ilhas Salomão
Região:Oceania
Total de falantes:101,5 mila falam comolíngua materna 494,1 mila falam no total (2019)[2]
Família:Crioulos de base inglesa
 Pacífico
  Pijin
Códigos de língua
ISO 639-1:--
ISO 639-2:cpe
ISO 639-3:pis
  Região de influência da língua pijin

Alíngua pijin, também conhecida comopidgin das ilhas salomão ouneo-salomônico,[1] é alíngua franca dasIlhas Salomão, falada em todo arquipélago. Cerca de 101,5 mil de seus falantes a falam como 1ª língua, no total são mais de 494 mil pessoas que falam pijin como língua materna ou secundária, sendo a mais falada entre a população da província deHoniara, falada por 81% (105,1 mil) de sua população. Entretanto, o número de pessoas que falam pijin como primeira língua vem crescendo cada vez mais, com um aumento de 407% no número de falantes nativos, de 1999 a 2019.[2]

Por mais que a língua pijin não seja oficialmente ensinada nas escolas das Ilhas Salomão, ela é a mais utilizada no ambiente escolar, normalmente junto aoinglês. Desde 1978, instituições foram criadas a favor da alfabetização, e/ou sustentamento da língua, no entanto, parte delas não se prosperaram. Atualmente o pijin é sustentado pela comunidade que o fala e outras instituições.[3][4]

Etimologia

[editar |editar código]

Pijin é um empréstimo da palavrainglesa,pidgin (que é como se denomina aslínguas de contato), um sistema comunicativo criado pela necessidade de contato entre grupos que falam línguas diferentes.[5][6]

A palavrapidgin antigamente apelidava uma forma reduzida do inglês, utilizada como meio de comunicação entrechineses e europeus. A razão do nome é que a palavrabusiness (negócios, em inglês) era frequentemente escrita comopigeon (pombo, em inglês), refletindo a pronúncia local. Embora o termobusiness seja aceito como étimo, a palavra pode ter sido oriunda docantonês,bei chin (畀錢, na escrita cantonesa), que significa "dar dinheiro", ou de uma fusão entre ambos os termos.[7]

História

[editar |editar código]

O pijin foi pouco documentado durante sua evolução, se sabe apenas o básico sobre sua história. Durante a ascensão do pijin como uma língua no pacífico, o que se consta sobre são apenas relatos, e menções a respeito em outros estudos linguísticos, estudos doTok Pisin, ou em estudos gerais sobre línguas crioulas/pidgins.[8]

Muitos dos estudos e teses significativas sobre o pijin começaram a surgir por volta da segunda metade do século XX.[8]

Século XIX

[editar |editar código]

Durante o século XIX, umjargãoinglês oubeach-la-mar, ancestral dalíngua bislamá, se desenvolveu e se dispersou entre as ilhas doPacífico como uma língua de negócios ao fim do século XIX.[9][10]

1860-1900

[editar |editar código]

Entre 1863 e 1906, a prática doblackbirding [en] (recrutamento enganoso e forçado de trabalhadores) foi usado em plantações decana-de-açúcar emQueensland,Samoa,Fiji eNova Caledônia. No início desse período, os plantadores australianos começaram esse recrutamento nasIlhas Lealdade, no meio dessa década nasIlhas Gilbert eIlhas Banks, no início da década de 1870 nasIlhas Santa Cruz e a partir de 1879, quando esse recrutamento se tornou difícil, na província deNova Irlanda e na ilha deNova Bretanha, ambas naPapua-Nova Guiné. Cerca de 13 mil ilhéus dasIlhas Salomão foram levados para Queensland nesse período.[11]

A língua pidginkanaka era usada nas plantações e se tornou alíngua franca falada entre trabalhadores daMelanésia e supervisores europeus. Quando trabalhadores oriundos dasIlhas Salomão retornaram às suas origens ao fim dos contratos ou quando foram repatriados à força com o fim desse período de blackbirding em 1904, eles levaram esse pidgin para as Ilhas Salomão. Histórias contadas por antigos trabalhadores de Queensland são lembradas até hoje pelos mais velhos.[12][13]

Grupo de Kanakas em uma fazenda decana-de-açúcar emQueensland, 1890.

Século XX

[editar |editar código]

Em 1901, havia cerca de 10 mil ilhéus doPacífico trabalhando naAustrália, principalmente na indústria de cana-de-açúcar em Queensland e no norte deNova Gales do Sul, muitos deles trabalhando como trabalhadores não pagos (mas sustentados). Pelo “Pacific Island Labourers Act” de 1901, oParlamento da Austrália foi o instrumento usado paradeportar cerca de 7,5 mil desses trabalhadores.[14]

Até 1911, cerca de 30 mil ilhéus das Ilhas Salomão assim trabalharam em Queensland, Fiji, Samoa e Nova Caledônia. O uso do pijin nas igrejas e por seus missionários ajudou no processo de propagação da língua.[15]

Século XXI

[editar |editar código]

Apesar de ser alíngua franca dasIlhas Salomão, o pijin permanece sendo uma das principais línguas faladas, com quase nenhum esforço do governo em padronizar suagramática ouortografia. Assim, o pijin continua sendo uma língua muito flexível, cujo principal objetivo é transmitir uma ideia, sem preocupações com qualidades na construção de frases.[3][2]

Fonologia

[editar |editar código]

Vogais

[editar |editar código]

No pijin encontramos as seguintes vogais:[16]

Tabela de Vogais
AnteriorCentralPosterior
Fechadaiu
Semifechadaeɪʊo
Semiabertaɛɔ
Abertaa

Não parece haver variação significativa na realização fonética das vogais. É observado que muitos falantes conseguem diferenciar entre vogais curtas, como[a] empuskat 'gato', e vogais longas, como[] embaː 'bar'.[17]

Consoantes

[editar |editar código]

Basicamente, o pijin tem o seguinte sistema de fonemas consonantais:[17]

Tabela de Consoantes
BilabialLabiodentalAlveolarPós-alveolarPalatalVelarLabiovelarPalato-alveolar [en]
Plosivap,bt,dk,g
Nasalmn
Vibranter
Fricativaf,vsw
Africadaʤʧ
Aproximantej
Aproximante laterall

O pijin é influenciado de maneira significativa pela variedade linguística das Ilhas Salomão. Isso se reflete na pronúncia de alguns fonemas consonantais, os quais variam consideravelmente conforme o sistema fonológico das diferentes línguas maternas dos falantes de pijin. Considerando que mais de 60 línguas são faladas nas Ilhas Salomão, isso resulta em uma diversidade considerável na padronização da fala entre os falantes locais.

Por exemplo, a oclusiva oral surda/p/ pode ser realizada como[b] ou [ᵐb]; as oclusivas orais sonoras/b/,/d/ e/g/ também são realizadas como asoclusivas pré-nasalizadas [en] [ᵐb], [ⁿd] e [ᵑɡ] respectivamente; a fricativa surda/f/ pode ser realizada como[p]; o africado surdo/ʧ/ também é realizado como[s] ou[ʃ]; o africado sonoro/ʤ/ também é realizado como[s] ou [dj].[17]

Variação fonológica

[editar |editar código]

A fonologia da língua pijin é altamente variável, com variações de região para região. Três fatores predominantes determinam essa variabilidade:a presença devernáculos, a presença do inglês e aurbanização.[18][19]

Os residentes das Ilhas Salomão são normalmente multilíngues, consequência da alta gama de vernáculos faladas no arquipélago. A presença desses vernáculos fazem com que seja tendente a aplicação de regras fonológicas distintas ao pijin, sendo frequente a:[18][19]

  • Substituição fonológica

ex. jamp→ samp, diamp (pular, em pijin)

ex. skul→ sukul (escola, em pijin)

ex. talemtalemu (dizer, em pijin)

Ortografia

[editar |editar código]

A língua pijin utiliza oalfabeto latino, representando seus fonemas das seguintes formas:[16]

GrafiaFonemaPronúncia
Consoantes⟨b⟩/b/babo
⟨d⟩/d/dado
⟨f⟩/f/fato
⟨g⟩/ɡ/gato
⟨h⟩/h/hat eminglês
⟨j⟩/ʤ/adjetivo
⟨k⟩/k/casa
⟨l⟩/l/letra
⟨m⟩/m/mato
⟨n⟩/n/nato
⟨p⟩/p/pato
⟨r⟩/r/perro emespanhol
⟨s⟩/s/sabão
⟨t⟩/t/tato
⟨v⟩/v/voto
⟨w⟩/w/aula
Vogais⟨a⟩/a/casa
⟨e⟩/e//ɛ/mesa (/e/), métrica (/ɛ/)
⟨i⟩/ɪ//i/fish em inglês (/ɪ/), amigo (/i/)
⟨o⟩/ɔ//o/avó (/ɔ/), avô (/o/)
⟨u⟩/ʊ//u/repolho (/ʊ/), mula (/u/)


Gramática

[editar |editar código]

Pronomes

[editar |editar código]

Pronomes Pessoais

[editar |editar código]

Ospronomes pessoais em pijin são marcados paranúmero (ou seja, os pronomes possuem uma forma singular, plural e dual), mas não para gênero (não mudam de forma em relação ao genêro do sujeito), por exemplo,hem é equivalente (ao mesmo tempo) aos pronomesele eela no português. Além dos pronomes de primeira, segunda e terceira pessoa, o pijin apresentapronomes inclusivos, quais se referem aofalante e aoouvinte, também, em certos casos, podendo incluir outros indivíduos (como no pronome plural,yumi). Em algumas áreas das Ilhas Salomão, é feita uma distinção entre singular, dual e plural, em vez de apenas singular e plural.[20]

Pronomes pessoais do pijin[20]
PronomeDualPluralPessoaTradução
mimitufalamifalaeu (sing.) / nós dois (du.) / nós (pl.)
-yumitufalayumiinc.eu, incluindo você (du.) / eu, incluindo você e outros (pl.)
yuyutufalayufalavocê (sing.) / vocês dois (du.) / vocês (pl.)
hemtufalaolketaele/ela (pl.) / eles dois/elas duas (pl.) / eles/elas (pl.)

Pronomes Reflexivos

[editar |editar código]

Quando umsintagma nominal tem o mesmo referente que osintagma verbal na mesma sentença, a forma reflexivaseleva é usada:[21]

  1. Jon i hitim mi - 'John me bateu'
  2. Mi hitim hem - 'Eu bati nele'
  1. Jon i hitim (hem)seleva - 'John bateunele mesmo'
  2. Mi hitim (mi)seleva - 'Eu bati emmim mesmo'

A repetição da forma do pronome (mi, hem, etc) é opcional.

Pronomes Enfáticos
[editar |editar código]

A forma reflexivaseleva é também usada para darênfase, como nas seguintes sentenças:[21]

  1. Miseleva mi wakem haos - 'Eueu mesmo construí a casa'
  2. Jonseleva hem i go long Nendo - 'Johnele mesmo foi para Nendo'

Pronomes Interrogativos

[editar |editar código]

Ospronomes interrogativos no pijin são:

Pronomes interrogativos do pijin[22]
PronomeTraduçãoInglês
huquem/cujowho/whose
wanemquewhat
weaondewhere
wataemquandowhen
watkaenque tipo dewhat kind of
haocomohow
waswepor quewhy
haomas (haomeni para

alguns falantes)

quantohow much/how many

Quantificadores

[editar |editar código]

No pijin, existem diferentes maneiras de quantificar um substantivo em uma sentença:[23]

  1. Mi lukimwanfala pigpig - 'Eu vium porco'
  2. Mi lukimtufala pigpig - 'Eu vidois porcos'
  3. Mi lukimsamfala pigpig - 'Eu vialguns porcos'
  4. Mi lukimolketa pigpig - 'Eu vios/alguns porcos'
  5. Mi lukimevri pigpig - 'Eu vitodos/cada um dos porcos'

Note que, o substantivopigpig não assume uma forma diferente no plural/dual. Isso acontece porque em pijin, quando fica claro o número (singular, dual ou plural) em uma sentença, ele não é marcado no substantivo.[23]

Tempo Verbal

[editar |editar código]

Futuro

[editar |editar código]
Frase em pijinTradução
PortuguêsInglês
1.Mi go long taonEu estou indo para a cidade

Eu fui para a cidadeEu irei para cidade

I'm going (right now) to town

I went to townI will go to town

2.Bae mi go long taonEu irei para cidadeI will go to town

A primeira frase não especifica otempo verbal. O ouvinte sabe o tempo do verbo a partir do contexto. Na segunda frase, no entanto, o uso debae (oubaebae) antes do sujeito indica que esta frase é no futuro.Bae (oubaebae) pode ocorrer em qualquer lugar da frase antes do marcador do predicado, desde que não interrompa as frases. Ou seja, além de sua posição no início da frase, ilustrada na frase 2 acima,bae (baebae) pode ocorrer após quaisquer advérbios de tempo que possam iniciar a frase, após o tópico, ou entre o sujeito e o marcador do predicado.[24]

Passado

[editar |editar código]
Frase em pijinTradução
PortuguêsInglês
1.Alfred hem i wokabaot long busAlfred está andando no mato

Alfred andou/esteve andando no mato

Alfred irá andar no mato

Alfred is walking in the bush

Alfred walked/has been walking in the bush

Alfred will walk in the bush

2.Alfred hem i bin wokabaot long busAlfred andou/esteve andando no matoAlfred walked/has been walking in the bush

A primeira frase pode se referir ao passado, ao presente ou ao futuro, dependendo do contexto. Quandobin é adicionado imediatamente após o marcador do predicado ou antes do verbo, a frase se refere ao tempo passado. Ao contrário debaebae,bin deve ocorrer entre o marcador do predicado e o verbo.[25]

Sintaxe

[editar |editar código]

O pijin usa o estruturamento frasalsujeito-verbo-objeto (SVO). Em sentenças em segunda/terceira pessoa, ou em primeira pessoa no plural, pode ocorrer de opcionalmente ter um marcador de predicadoi, que conecta o sujeito/substantivo ao predicado da sentença.[26]

Marcador de predicado

[editar |editar código]
Frase em pijinTradução
SujeitoM. PVerboPortuguêsInglês
a.remiranaweEle(a) fugiuThey (sing.) ran away
b.susanaisaveSusana sabeSusana knows

Omarcador de predicado (M. P) entre o sujeito e o verbo nas frases acima é marca o início dosintagma verbal. Ele ocorre opcionalmente quando o sujeito está em segunda ou terceira pessoa (ou seja,yu,hem,olketa, etc...) ou primeira pessoa do plural (mifala, etc...).[27]

Aparentemente, não há diferença de significado entre as variedades (a) e (b) das seguintes frases:[27]

Frase em pijinTradução
PortuguêsInglês
1.a.Hem i ranaweEle(a) fugiuThey (sing.) ran away
b.Hem ranawe
2.a.Jon an Rut i saveJohn e Ruth sabemJohn and Ruth know
b.Jon an Rut save
3.a.Yufala i wokabaotVocês andaramYou (pl.) walked
b.Yufala wokabaot
4.a.Mifala i kamNós viemosWe came
b.Mifala kam

O marcador de predicadoi nunca é usado com a primeira pessoa do singular.[27]

Frase em pijinTradução
PortuguêsInglês
Frase gramaticalMi goEu fuiI went
Frase agramaticalMi i go

Vocabulário

[editar |editar código]

Numerais

[editar |editar código]

Confira na tabela abaixo diferentes números em pijin:

Números em pijin[28][29]
CardinalOrdinalCardinalOrdinal
0siro-22tuenti tumek tuenti tu
1wanmek wan, fas, fest wan,

namba wan

23tuenti trimek tuenti tri
2tumek tu, sekon,

namba tu

24tuenti foamek tuenti foa
3trimek tri,

namba tri

25tuenti faevmek tuenti faev
4foa/fomek foa,

namba foa

26tuenti siksmek tuenti siks
5faevmek faev,

namba faev

27tuenti sevenmek tuenti seven
6siks/sikismek siks,

namba siks

28tuenti eitmek tuenti eit
7sevenmek seven,

namba seven

29tuenti naenmek tuenti naen
8eitmek eit,

namba eit

30tetimek teti
9naenmek naen,

namba naen

40fotimek foti
10tenmek ten,

namba ten

50fiftimek fifti
11leven/ilevenmek leven60sikstimek siksti
12tuel/tuelvmek tuel70seventimek seventi
13tetinmek tetin80eitimek eiti
14fotinmek fotin90naentimek naenti
15flftinmek fiftin100handred/wan handretmek handred
16sikistinmek sikstin200tu handredmek tu handred
17seventinmek seventin1000taosenmek taosen
18eitinmek eitin2000tu taosenmek tu taosen
19naenteenmek naentin10000ten taosenmek ten taosen
20tuentimek tuenti100000wan handret taosenmek wan handret taosen
21tuenti wanmek tuenti wan1000000milionmek milion

Osnumerais cardinais dewan (um) atuenti (vinte) e outros numerais não compostos geralmente são expressos por formas de "fala" quando usados em umsintagma nominal para indicar quantos há do substantivo principal. Como regra geral, numerais não complexos têm formas de "fala", enquanto numerais compostos não têm.[29]

Nota de 2dólares das Ilhas Salomão, 1986.

Números ordinais também podem ser derivados pela composição da palavranamba (número, em português) com um numeral. No Pijin, esse método parece ser usado apenas em números até dez.[29]

Amostra de texto

[editar |editar código]

Declaração Universal dos Direitos Humanos

[editar |editar código]

Veja abaixo o primeiro artigo daDeclaração Universal dos Direitos Humanos em pijin,[16] inglês[30] e português,[31] respectivamente:

Pijin

Evri man en mere olketa born frii en ikwol lo digniti en raits blo olketa. Olketa evriwan olketa garem maeni fo tingting en olketa sapos fo treatim isada wittim spirit blo bradahood.

Inglês

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Português

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São dotados de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros com espírito de fraternidade.

Referências

[editar |editar código]
  1. abGordon, Raymond G., Jr. (ed.) (2005).«Pijin, A language of Solomon Islands». Ethnologue. Consultado em 12 de outubro de 2008. Arquivado dooriginal em 1 de outubro de 2007 
  2. abc2019 POPULATION AND HOUSING CENSUS(PDF). NATIONAL REPORT.1. Fornecido pelo Escritório Nacional de Estatísticas das Ilhas Salomão. [S.l.: s.n.] 2023. 305 páginas. Consultado em 12 de março de 2024 
  3. abPidgins and Creoles in Education (PACE)(PDF). NEWSLETTER. [S.l.]: Jeff Siegel. 1996. pp. 10–11 
  4. «Pijin | Ethnologue Free».Ethnologue (Free All) (em inglês). Consultado em 13 de março de 2024 
  5. «Pijin, n. meanings, etymology and more».Oxford English Dictionary. Consultado em 13 de março de 2024 
  6. «Meaning of pidgin in English».Dicionário Cambridge. Consultado em 13 de março de 2024 
  7. «Pidgin | History, Characteristics & Examples | Britannica».www.britannica.com (em inglês). 29 de fevereiro de 2024. Consultado em 13 de março de 2024 
  8. abBeimers, Gerry (2008).Pijin(PDF). A Grammar of Solomon Islands Pidgin. [S.l.: s.n.] 389 páginas. Consultado em 16 de março de 2024 
  9. William Churchill (1911). «The Jargon of the Western pacific».Nature.88 (2200). 295 páginas.doi:10.1038/088295a0 
  10. BISLAMA WORKBOOK(PDF). NOTES, EXERCISES & TIPS. [S.l.]: Peace Corps. 2014. pp. 6–7. 139 páginas. Consultado em 16 de março de 2024 
  11. ed Jeff Siegel (2000).Features and transformations of kinship terminology in Solomon Islands Pijin'. In Processes of Language Contact: Studies from Australia and the South Pacific. Montreal: Fides. pp. 99–122 
  12. Christine Jourdan, Roger Keesing (1997).«From Pisin to Pijin: Creolization in process in the Solomon Islands».Language in Society.26 (3): 401–420.doi:10.1017/S0047404500019527. Consultado em 30 de agosto de 2012. Arquivado dooriginal em 13 de maio de 2007 
  13. Borut Telban (1996). «Legitimacy of Solomon Islands Pijin».Anthropological Notebooks.2 (1): 43–54 
  14. Flanagan, Tracey; Wilkie, Meredith; Iuliano, Susanna (2003).«A history of South Sea Islanders in Australia». Human Rights and Equal Opportunity Commission. Consultado em 12 de outubro de 2008. Arquivado dooriginal em 29 de julho de 2008 
  15. Maggie Wateha'a.The Beginners Pijin Handbook. Honiara: RAMSI. 3 páginas 
  16. abc«Pijin language and alphabet».www.omniglot.com. Consultado em 16 de março de 2024 
  17. abcAndrei, Avram (2009).THE EPENTHETIC AND PARAGOGIC VOWELS OF PIJIN(PDF). [S.l.]: Andrei A. Avram. 18 páginas. Consultado em 15 de março de 2024 
  18. ab«Pijin Phonology».Solomon Islands Pijin. Arquivado dooriginal em 2 de setembro de 2004 
  19. abJourdan, Christine; Maebiru, Ellen (2002).Solomon Islands Pijin : a trilingual cultural dictionary(PDF). [S.l.]: Stephen A. Wurm. 427 páginas. Consultado em 15 de março de 2024 
  20. abHuebner & Horoi 1979, p. 52.
  21. abHuebner & Horoi 1979, p. 53.
  22. Huebner & Horoi 1979, p. 218.
  23. abHuebner & Horoi 1979, p. 49.
  24. Huebner & Horoi 1979, p. 67.
  25. Huebner & Horoi 1979, p. 68.
  26. Huebner & Horoi 1979, p. 22-23.
  27. abcHuebner & Horoi 1979, p. 23.
  28. TOK PIJIN(PDF). A QUICK GUIDE TO SPEAKING PIJIN. [S.l.]: RAMSI Public Affairs Unit. 2011. 52 páginas 
  29. abc«Numbers in Pijin».www.omniglot.com. Consultado em 21 de março de 2024 
  30. «Universal Declaration of Human Rights».United Nations (em inglês). Consultado em 24 de março de 2024 
  31. «Declaração Universal dos Direitos Humanos».www.unicef.org. Consultado em 24 de março de 2024 

Bibliografia

[editar |editar código]

Ligações externas

[editar |editar código]
Obtida de "https://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Língua_pijin&oldid=67758425"
Categorias:
Categoria oculta:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp