| Pijin Pijin | ||
|---|---|---|
| Outros nomes: | pidgin das ilhas salomão, neo-salomônico[1] | |
| Falado(a) em: | Ilhas Salomão | |
| Região: | Oceania | |
| Total de falantes: | 101,5 mila falam comolíngua materna 494,1 mila falam no total (2019)[2] | |
| Família: | Crioulos de base inglesa Pacífico Pijin | |
| Códigos de língua | ||
| ISO 639-1: | -- | |
| ISO 639-2: | cpe | |
| ISO 639-3: | pis | |
Região de influência da língua pijin | ||
Alíngua pijin, também conhecida comopidgin das ilhas salomão ouneo-salomônico,[1] é alíngua franca dasIlhas Salomão, falada em todo arquipélago. Cerca de 101,5 mil de seus falantes a falam como 1ª língua, no total são mais de 494 mil pessoas que falam pijin como língua materna ou secundária, sendo a mais falada entre a população da província deHoniara, falada por 81% (105,1 mil) de sua população. Entretanto, o número de pessoas que falam pijin como primeira língua vem crescendo cada vez mais, com um aumento de 407% no número de falantes nativos, de 1999 a 2019.[2]
Por mais que a língua pijin não seja oficialmente ensinada nas escolas das Ilhas Salomão, ela é a mais utilizada no ambiente escolar, normalmente junto aoinglês. Desde 1978, instituições foram criadas a favor da alfabetização, e/ou sustentamento da língua, no entanto, parte delas não se prosperaram. Atualmente o pijin é sustentado pela comunidade que o fala e outras instituições.[3][4]
Pijin é um empréstimo da palavrainglesa,pidgin (que é como se denomina aslínguas de contato), um sistema comunicativo criado pela necessidade de contato entre grupos que falam línguas diferentes.[5][6]
A palavrapidgin antigamente apelidava uma forma reduzida do inglês, utilizada como meio de comunicação entrechineses e europeus. A razão do nome é que a palavrabusiness (negócios, em inglês) era frequentemente escrita comopigeon (pombo, em inglês), refletindo a pronúncia local. Embora o termobusiness seja aceito como étimo, a palavra pode ter sido oriunda docantonês,bei chin (畀錢, na escrita cantonesa), que significa "dar dinheiro", ou de uma fusão entre ambos os termos.[7]
O pijin foi pouco documentado durante sua evolução, se sabe apenas o básico sobre sua história. Durante a ascensão do pijin como uma língua no pacífico, o que se consta sobre são apenas relatos, e menções a respeito em outros estudos linguísticos, estudos doTok Pisin, ou em estudos gerais sobre línguas crioulas/pidgins.[8]
Muitos dos estudos e teses significativas sobre o pijin começaram a surgir por volta da segunda metade do século XX.[8]
Durante o século XIX, umjargãoinglês oubeach-la-mar, ancestral dalíngua bislamá, se desenvolveu e se dispersou entre as ilhas doPacífico como uma língua de negócios ao fim do século XIX.[9][10]
Entre 1863 e 1906, a prática doblackbirding [en] (recrutamento enganoso e forçado de trabalhadores) foi usado em plantações decana-de-açúcar emQueensland,Samoa,Fiji eNova Caledônia. No início desse período, os plantadores australianos começaram esse recrutamento nasIlhas Lealdade, no meio dessa década nasIlhas Gilbert eIlhas Banks, no início da década de 1870 nasIlhas Santa Cruz e a partir de 1879, quando esse recrutamento se tornou difícil, na província deNova Irlanda e na ilha deNova Bretanha, ambas naPapua-Nova Guiné. Cerca de 13 mil ilhéus dasIlhas Salomão foram levados para Queensland nesse período.[11]
A língua pidginkanaka era usada nas plantações e se tornou alíngua franca falada entre trabalhadores daMelanésia e supervisores europeus. Quando trabalhadores oriundos dasIlhas Salomão retornaram às suas origens ao fim dos contratos ou quando foram repatriados à força com o fim desse período de blackbirding em 1904, eles levaram esse pidgin para as Ilhas Salomão. Histórias contadas por antigos trabalhadores de Queensland são lembradas até hoje pelos mais velhos.[12][13]

Em 1901, havia cerca de 10 mil ilhéus doPacífico trabalhando naAustrália, principalmente na indústria de cana-de-açúcar em Queensland e no norte deNova Gales do Sul, muitos deles trabalhando como trabalhadores não pagos (mas sustentados). Pelo “Pacific Island Labourers Act” de 1901, oParlamento da Austrália foi o instrumento usado paradeportar cerca de 7,5 mil desses trabalhadores.[14]
Até 1911, cerca de 30 mil ilhéus das Ilhas Salomão assim trabalharam em Queensland, Fiji, Samoa e Nova Caledônia. O uso do pijin nas igrejas e por seus missionários ajudou no processo de propagação da língua.[15]
Apesar de ser alíngua franca dasIlhas Salomão, o pijin permanece sendo uma das principais línguas faladas, com quase nenhum esforço do governo em padronizar suagramática ouortografia. Assim, o pijin continua sendo uma língua muito flexível, cujo principal objetivo é transmitir uma ideia, sem preocupações com qualidades na construção de frases.[3][2]
No pijin encontramos as seguintes vogais:[16]
| Anterior | Central | Posterior | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Fechada | i | u | |||
| Semifechada | e | ɪ | ʊ | o | |
| Semiaberta | ɛ | ɔ | |||
| Aberta | a | ||||
Não parece haver variação significativa na realização fonética das vogais. É observado que muitos falantes conseguem diferenciar entre vogais curtas, como[a] empuskat 'gato', e vogais longas, como[aː] embaː 'bar'.[17]
Basicamente, o pijin tem o seguinte sistema de fonemas consonantais:[17]
| Bilabial | Labiodental | Alveolar | Pós-alveolar | Palatal | Velar | Labiovelar | Palato-alveolar [en] | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Plosiva | p,b | t,d | k,g | |||||
| Nasal | m | n | ||||||
| Vibrante | r | |||||||
| Fricativa | f,v | s | w | |||||
| Africada | ʤ | ʧ | ||||||
| Aproximante | j | |||||||
| Aproximante lateral | l |
O pijin é influenciado de maneira significativa pela variedade linguística das Ilhas Salomão. Isso se reflete na pronúncia de alguns fonemas consonantais, os quais variam consideravelmente conforme o sistema fonológico das diferentes línguas maternas dos falantes de pijin. Considerando que mais de 60 línguas são faladas nas Ilhas Salomão, isso resulta em uma diversidade considerável na padronização da fala entre os falantes locais.
Por exemplo, a oclusiva oral surda/p/ pode ser realizada como[b] ou [ᵐb]; as oclusivas orais sonoras/b/,/d/ e/g/ também são realizadas como asoclusivas pré-nasalizadas [en] [ᵐb], [ⁿd] e [ᵑɡ] respectivamente; a fricativa surda/f/ pode ser realizada como[p]; o africado surdo/ʧ/ também é realizado como[s] ou[ʃ]; o africado sonoro/ʤ/ também é realizado como[s] ou [dj].[17]
A fonologia da língua pijin é altamente variável, com variações de região para região. Três fatores predominantes determinam essa variabilidade:a presença devernáculos, a presença do inglês e aurbanização.[18][19]
Os residentes das Ilhas Salomão são normalmente multilíngues, consequência da alta gama de vernáculos faladas no arquipélago. A presença desses vernáculos fazem com que seja tendente a aplicação de regras fonológicas distintas ao pijin, sendo frequente a:[18][19]
ex. jamp→ samp, diamp (pular, em pijin)
ex. skul→ sukul (escola, em pijin)
ex. talem→talemu (dizer, em pijin)
A língua pijin utiliza oalfabeto latino, representando seus fonemas das seguintes formas:[16]
| Grafia | Fonema | Pronúncia | ||
|---|---|---|---|---|
| Consoantes | ⟨b⟩ | /b/ | babo | |
| ⟨d⟩ | /d/ | dado | ||
| ⟨f⟩ | /f/ | fato | ||
| ⟨g⟩ | /ɡ/ | gato | ||
| ⟨h⟩ | /h/ | hat eminglês | ||
| ⟨j⟩ | /ʤ/ | adjetivo | ||
| ⟨k⟩ | /k/ | casa | ||
| ⟨l⟩ | /l/ | letra | ||
| ⟨m⟩ | /m/ | mato | ||
| ⟨n⟩ | /n/ | nato | ||
| ⟨p⟩ | /p/ | pato | ||
| ⟨r⟩ | /r/ | perro emespanhol | ||
| ⟨s⟩ | /s/ | sabão | ||
| ⟨t⟩ | /t/ | tato | ||
| ⟨v⟩ | /v/ | voto | ||
| ⟨w⟩ | /w/ | aula | ||
| Vogais | ⟨a⟩ | /a/ | casa | |
| ⟨e⟩ | /e/ | /ɛ/ | mesa (/e/), métrica (/ɛ/) | |
| ⟨i⟩ | /ɪ/ | /i/ | fish em inglês (/ɪ/), amigo (/i/) | |
| ⟨o⟩ | /ɔ/ | /o/ | avó (/ɔ/), avô (/o/) | |
| ⟨u⟩ | /ʊ/ | /u/ | repolho (/ʊ/), mula (/u/) | |
Ospronomes pessoais em pijin são marcados paranúmero (ou seja, os pronomes possuem uma forma singular, plural e dual), mas não para gênero (não mudam de forma em relação ao genêro do sujeito), por exemplo,hem é equivalente (ao mesmo tempo) aos pronomesele eela no português. Além dos pronomes de primeira, segunda e terceira pessoa, o pijin apresentapronomes inclusivos, quais se referem aofalante e aoouvinte, também, em certos casos, podendo incluir outros indivíduos (como no pronome plural,yumi). Em algumas áreas das Ilhas Salomão, é feita uma distinção entre singular, dual e plural, em vez de apenas singular e plural.[20]
| Pronome | Dual | Plural | Pessoa | Tradução |
|---|---|---|---|---|
| mi | mitufala | mifala | 1ª | eu (sing.) / nós dois (du.) / nós (pl.) |
| - | yumitufala | yumi | inc. | eu, incluindo você (du.) / eu, incluindo você e outros (pl.) |
| yu | yutufala | yufala | 2ª | você (sing.) / vocês dois (du.) / vocês (pl.) |
| hem | tufala | olketa | 3ª | ele/ela (pl.) / eles dois/elas duas (pl.) / eles/elas (pl.) |
Quando umsintagma nominal tem o mesmo referente que osintagma verbal na mesma sentença, a forma reflexivaseleva é usada:[21]
A repetição da forma do pronome (mi, hem, etc) é opcional.
A forma reflexivaseleva é também usada para darênfase, como nas seguintes sentenças:[21]
Ospronomes interrogativos no pijin são:
| Pronome | Tradução | Inglês |
|---|---|---|
| hu | quem/cujo | who/whose |
| wanem | que | what |
| wea | onde | where |
| wataem | quando | when |
| watkaen | que tipo de | what kind of |
| hao | como | how |
| waswe | por que | why |
| haomas (haomeni para alguns falantes) | quanto | how much/how many |
No pijin, existem diferentes maneiras de quantificar um substantivo em uma sentença:[23]
Note que, o substantivopigpig não assume uma forma diferente no plural/dual. Isso acontece porque em pijin, quando fica claro o número (singular, dual ou plural) em uma sentença, ele não é marcado no substantivo.[23]
| Frase em pijin | Tradução | ||
|---|---|---|---|
| Português | Inglês | ||
| 1. | Mi go long taon | Eu estou indo para a cidade Eu fui para a cidadeEu irei para cidade | I'm going (right now) to town I went to townI will go to town |
| 2. | Bae mi go long taon | Eu irei para cidade | I will go to town |
A primeira frase não especifica otempo verbal. O ouvinte sabe o tempo do verbo a partir do contexto. Na segunda frase, no entanto, o uso debae (oubaebae) antes do sujeito indica que esta frase é no futuro.Bae (oubaebae) pode ocorrer em qualquer lugar da frase antes do marcador do predicado, desde que não interrompa as frases. Ou seja, além de sua posição no início da frase, ilustrada na frase 2 acima,bae (baebae) pode ocorrer após quaisquer advérbios de tempo que possam iniciar a frase, após o tópico, ou entre o sujeito e o marcador do predicado.[24]
| Frase em pijin | Tradução | ||
|---|---|---|---|
| Português | Inglês | ||
| 1. | Alfred hem i wokabaot long bus | Alfred está andando no mato Alfred andou/esteve andando no mato Alfred irá andar no mato | Alfred is walking in the bush Alfred walked/has been walking in the bush Alfred will walk in the bush |
| 2. | Alfred hem i bin wokabaot long bus | Alfred andou/esteve andando no mato | Alfred walked/has been walking in the bush |
A primeira frase pode se referir ao passado, ao presente ou ao futuro, dependendo do contexto. Quandobin é adicionado imediatamente após o marcador do predicado ou antes do verbo, a frase se refere ao tempo passado. Ao contrário debaebae,bin deve ocorrer entre o marcador do predicado e o verbo.[25]
O pijin usa o estruturamento frasalsujeito-verbo-objeto (SVO). Em sentenças em segunda/terceira pessoa, ou em primeira pessoa no plural, pode ocorrer de opcionalmente ter um marcador de predicadoi, que conecta o sujeito/substantivo ao predicado da sentença.[26]
| Frase em pijin | Tradução | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Sujeito | M. P | Verbo | Português | Inglês | |
| a. | rem | i | ranawe | Ele(a) fugiu | They (sing.) ran away |
| b. | susana | i | save | Susana sabe | Susana knows |
Omarcador de predicado (M. P) entre o sujeito e o verbo nas frases acima é marca o início dosintagma verbal. Ele ocorre opcionalmente quando o sujeito está em segunda ou terceira pessoa (ou seja,yu,hem,olketa, etc...) ou primeira pessoa do plural (mifala, etc...).[27]
Aparentemente, não há diferença de significado entre as variedades (a) e (b) das seguintes frases:[27]
| Frase em pijin | Tradução | |||
|---|---|---|---|---|
| Português | Inglês | |||
| 1. | a. | Hem i ranawe | Ele(a) fugiu | They (sing.) ran away |
| b. | Hem ranawe | |||
| 2. | a. | Jon an Rut i save | John e Ruth sabem | John and Ruth know |
| b. | Jon an Rut save | |||
| 3. | a. | Yufala i wokabaot | Vocês andaram | You (pl.) walked |
| b. | Yufala wokabaot | |||
| 4. | a. | Mifala i kam | Nós viemos | We came |
| b. | Mifala kam | |||
O marcador de predicadoi nunca é usado com a primeira pessoa do singular.[27]
| Frase em pijin | Tradução | ||
|---|---|---|---|
| Português | Inglês | ||
| Frase gramatical | Mi go | Eu fui | I went |
| Frase agramatical | Mi i go | ||
Confira na tabela abaixo diferentes números em pijin:
| Nº | Cardinal | Ordinal | Nº | Cardinal | Ordinal |
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | siro | - | 22 | tuenti tu | mek tuenti tu |
| 1 | wan | mek wan, fas, fest wan, namba wan | 23 | tuenti tri | mek tuenti tri |
| 2 | tu | mek tu, sekon, namba tu | 24 | tuenti foa | mek tuenti foa |
| 3 | tri | mek tri, namba tri | 25 | tuenti faev | mek tuenti faev |
| 4 | foa/fo | mek foa, namba foa | 26 | tuenti siks | mek tuenti siks |
| 5 | faev | mek faev, namba faev | 27 | tuenti seven | mek tuenti seven |
| 6 | siks/sikis | mek siks, namba siks | 28 | tuenti eit | mek tuenti eit |
| 7 | seven | mek seven, namba seven | 29 | tuenti naen | mek tuenti naen |
| 8 | eit | mek eit, namba eit | 30 | teti | mek teti |
| 9 | naen | mek naen, namba naen | 40 | foti | mek foti |
| 10 | ten | mek ten, namba ten | 50 | fifti | mek fifti |
| 11 | leven/ileven | mek leven | 60 | siksti | mek siksti |
| 12 | tuel/tuelv | mek tuel | 70 | seventi | mek seventi |
| 13 | tetin | mek tetin | 80 | eiti | mek eiti |
| 14 | fotin | mek fotin | 90 | naenti | mek naenti |
| 15 | flftin | mek fiftin | 100 | handred/wan handret | mek handred |
| 16 | sikistin | mek sikstin | 200 | tu handred | mek tu handred |
| 17 | seventin | mek seventin | 1000 | taosen | mek taosen |
| 18 | eitin | mek eitin | 2000 | tu taosen | mek tu taosen |
| 19 | naenteen | mek naentin | 10000 | ten taosen | mek ten taosen |
| 20 | tuenti | mek tuenti | 100000 | wan handret taosen | mek wan handret taosen |
| 21 | tuenti wan | mek tuenti wan | 1000000 | milion | mek milion |
Osnumerais cardinais dewan (um) atuenti (vinte) e outros numerais não compostos geralmente são expressos por formas de "fala" quando usados em umsintagma nominal para indicar quantos há do substantivo principal. Como regra geral, numerais não complexos têm formas de "fala", enquanto numerais compostos não têm.[29]

Números ordinais também podem ser derivados pela composição da palavranamba (número, em português) com um numeral. No Pijin, esse método parece ser usado apenas em números até dez.[29]
Veja abaixo o primeiro artigo daDeclaração Universal dos Direitos Humanos em pijin,[16] inglês[30] e português,[31] respectivamente:
Pijin
Evri man en mere olketa born frii en ikwol lo digniti en raits blo olketa. Olketa evriwan olketa garem maeni fo tingting en olketa sapos fo treatim isada wittim spirit blo bradahood.
Inglês
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Português
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São dotados de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros com espírito de fraternidade.