Oislandês (íslenska) é uma língua nórdica do ramogermânico setentrional falada por aproximadamente 358 mil pessoas naIslândia.[1] Juntamente com oferoês, onorueguês ocidental e onorn, constituiu anteriormente o nórdico ocidental; enquanto odinamarquês, o norueguês oriental e osueco constituíam nórdico oriental. O norueguês moderno bokmål é influenciado por ambos os grupos, levando as línguas nórdicas a serem divididas em línguas escandinavas do continente e nórdico insular (incluindo o islandês). Historicamente, foi a mais ocidental das línguas indo-europeias até o estabelecimento português nosAçores.
Onorreno ou norueguês antigo é o nome dado à língua que os colonizadoresviquingues falavam nessa época. NaAlta Idade Média ainda não havia uma diferença significativa entre as línguas faladas na Escandinávia, que eram naqueles tempos mutuamente inteligíveis. Como a colonização foi realizada majoritariamente por noruegueses da costa oeste daquele país, é provável que traços dialetais específicos dessa área tenham influenciado o islandês atual.
O islandês é considerado a língua mais conservadora das línguas escandinavas e representa um caso único de continuidade linguística. O isolamento geográfico, somado a altas taxas de alfabetização na ilha desde o século XIII contribuíram para a estabilidade do idioma. A variedade moderna do idioma reteve o sistema de casos original do nórdico antigo, herdado doindo-europeu, e um vocabulário relativamente inalterado. De fato, as crianças na escola não têm grandes dificuldades em ler aEdda e as sagas em norueguês antigo.
Há ainda na Islândia há muitos séculos um movimento que zela pela "pureza" da língua. Desde muito tempo existe naquele país uma resistência aos empréstimos de outras línguas modernas. Quando um objeto novo é descoberto ou um novo conceito é criado, há um departamento na Universidade da Islândia emReykjavík que se incumbe de criar um novo termo a partir do léxico já existente. Palavras como telefone, que em islandês ésími, uma antiga palavra islandesa para fio ou cabo; rádio:útvarp, computador:tölva e eletricidade:rafmagn (poder do âmbar) são exemplos desse movimento.
Não obstante, é possível estabelecer duas etapas de desenvolvimento da língua quanto à pronúncia:
Islandês antigo, até 1500.
Islandês moderno, de 1500 em diante.
O islandês moderno sofreu as mudanças ocorridas devido àGrande Mudança Vocálica que afetou todas as línguas germânicas em níveis diferentes.
O islandês moderno é o idioma mais conservador de todas as línguas escandinavas e pode-se datar seu início em1540 com a tradução doNovo Testamento. A política linguística formulada noséculo XVIII proíbe a entrada de palavras estrangeiras, e por isso no lugar de adotar termos científicos e técnicos de procedência oficial, o islandês cria neologismos a partir de palavras próprias; além disso, reativa palavras antigas e cria outras baseadas em raízes bem conservadas na tradição linguística nacional.
A língua normativa é uma continuação direta da língua dos antigos colonos, mostrando forte influência da língua do sudeste daNoruega; de fato, durante os primeiros 200 anos não havia diferenças marcantes entre o norueguês e o islandês. Os laços culturais entre as duas nações eram fortes até oséculo XIV, quando ocorreu aUnião de Kalmar entreDinamarca,Noruega eSuécia, o que leva a separação entreIslândia e Noruega e os islandeses a traduzir aBíblia e outras literaturas de cunho religioso para sua própria língua e os noruegueses a adotar odinamarquês como língua oficial da Igreja.
O que mais se modificou no islandês moderno com relação ao antigo norueguês foi o sistema fonológico, especialmente no que se refere a seu sistema vocálico. Doséculo XII temos uma excelente descrição do sistema fonológico do islandês antigo no chamado “Primeiro Tratado Gramatical”; do qual consta que no islandês doséculo XII havia 9 unidades vocálicas qualitativas, tendo no total 26 fonemas vocálicos, pois as vogais poderiam ser orais ou nasais, curtas ou longas.
O islandês é escrito utilizando-se oalfabeto latino, introduzido junto com o cristianismo por volta do ano 1000, acrescido de alguns símbolos próprios:ð (chamadaeth, que é umafricativa dental sonora[ð]),þ (thorn, que representa africativa dental surda[θ]) eæ (que representa o ditongo[ai]). O alfabeto islandês completo tem 32 letras. As vogais com acentos são consideradas letras separadas; assim, num dicionárioaustan vem antes deábóti. O alfabeto completo é como segue:
A transliteração de islandês para português é o processo de transliteração da língua islandesa para a língua portuguesa. Por analogia com outros idiomas e por correspondência fonética aproximada, a transliteração de palavras islandesas costuma usar as seguintes equivalências para as letras que não existem em português:
A língua islandesa contém um grande número de vogais e ditongos. Devido às mudanças ocorridas por meio da Grande Mudança Vocálica, as antigas vogais longas do norreno, marcadas por um acento agudo, tornaram-se ditongos no islandês moderno (assim como eminglês e nas demais línguas germânicas). Assim sendo, as vogaisa =[a],e =[ε] eo =[ɔ] tornam-se:á =[au],é =[jε] eó =[ou].
A tabela completa com todos os sons vocálicos do islandês é a seguinte:
Cada gênero é subdividido em mais padrões de declinação que definem como cada palavra será declinada. Os paradigmas mais representativos de cada gênero são:
Os verbos em islandês podem ser regulares (ou fracos), isto é, terminados emvogal na terceira pessoa, ou irregulares (também chamados de verbos fortes), terminados em consoante no mesmo contexto.
Verbos fracos/regulares að tala (falar)
Pessoa
Singular
Plural
1ª
(ég)tala
(við)tölum
2ª
(þú)talar
(þið)talið
3ª
(hann/hún/það)tala
(þeir/þær/þau)tala
Verbos fortes/irregulares að koma (vir)
Pessoa
Singular
Plural
1ª
(ég)kem
(við)komum
2ª
(þú)kemur
(þið)komið
3ª
(hann/hún/það)kemur
(þeir/þær/þau)koma
O presente e o pretérito, tanto do indicativo quanto do subjuntivo, são simples, sendo os demais tempos formados por meio de verbos auxiliares, comohafa ("ter"),vera ("ser"), etc.
Ég er með bókina. (Eu tenho um livro.) Ég drekk mjólk. (Eu bebo leite.) Kötturinn er svartur. (O gato é preto.) Hún býr í Reykjavík. (Ela mora em Reiquiavique.)