Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Ir para o conteúdo
Wikipédia
Busca

Dublador

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Odublador(como chamado noBrasil) oudobrador(como chamado emPortugal), ou mais formalmente chamado deator em dublagem(português brasileiro) ouator em dobragem(português europeu), é a pessoa que tem a função de ceder sua voz e interpretação, em idioma local, a um ou vários personagens, a fim de substituir a voz dos atores defilmes,animações,seriados,documentários,programas de televisão estrangeiros, etc. As falas de um dublador normalmente não são escritas por ele próprio, mas por um tradutor, que faz a adaptação da obra original ao idioma local.

Dublador no Brasil

[editar |editar código]

O dublador brasileiroCarlos Galhardo participou da primeira dublagem acontecida em território brasileiro, interpretando o Príncipe Encantado no desenho animadoBranca de Neve e os Sete Anões. O ator,humorista e dubladorOrlando Drummond, que interpretou a voz deScooby-Doo, permaneceu ligado ao personagem por mais de 30 anos e por isso entrou para oGuinness - O Livro dos Recordes,[1] sendo substituído em 2010 por Reginaldo Primo, a pedido daWarner Bros.[2][3]

Outro caso interessante é o elenco principal da sagaHarry Potter, que permaneceu o mesmo desde o primeiro filme, com as vozes evoluindo ao mesmo tempo em que dubladores e atores foram crescendo. No início, adultos faziam as dublagens de crianças. Atualmente, crianças e adolescentes dublam crianças e adolescentes, como no caso deHarry Potter,Ben 10 ou o recenteKarate Kid.

Os primeiros elencos de dublagem foram integrados por radioatores. Eram vozes consagradas na época pelo sucesso dasrádionovelas. Outros profissionais que encontraram espaço para atuar em dublagem e realizaram trabalhos marcantes na dublagem brasileira, foramIda Gomes (que dublouBette Davis) enquantoLima Duarte fez sucesso trabalhando com os desenhos daHanna Barbera. Essas animações obtiveram grande sucesso na TV brasileira dos anos 60, tornando conhecidas vozes como a deOlder Cazarré (Dom Pixote) e Roberto Barreiros (Jambo & Ruivão).Olney Cazarré, que depois faria parte daEscolinha do Professor Raimundo, dublava oPica-Pau e Nelson Batista dublava os filmes deJerry Lewis.

Nas séries havia a voz deBorges de Barros (Moe em OsTrês Patetas e Prof. Smith emPerdidos no Espaço).Dennis Carvalho trabalhou emTúnel do Tempo. Nos anos 1980Garcia Júnior ficou conhecido pela dublagem deMacGyver,He-Man e também pelo atorArnold Schwarzenegger.Waldyr Sant'anna ficou conhecido pela dublagem deHomer Simpson e pelo atorEddie Murphy. Orlando Viggiani eManolo Rey são conhecidos por dublarMichael J. Fox emDe Volta Para o Futuro, que teve duas dublagens: a 1° é paulista feita para a Globo e a 2° é carioca para oDVD. A dublagem deChaves, que no início fora muito criticada, tornou-se cultuada pelos fãs e um dos pontos chave do duradouro sucesso do programa na TV brasileira.

Dobrador em Portugal

[editar |editar código]

Comparativamente à sua vizinhaEspanha, emPortugal não existe uma grande tradição de dobragem, sendo que esta foi limitada, ao longo do tempo, quase em exclusivo aos filmes de animação infantil e, ainda o é assim, praticamente, nos dias de hoje. Os desenhos animados eram, inicialmente, comercializados no país emportuguês brasileiro, mas a partir de1994 esse facto alterou-se com a realização da primeira dobragem portuguesa de um filme daWalt Disney:O Rei Leão. Atualmente, a par dos novos filmes, também estão a ser feitas reedições emportuguês europeu dos grandes clássicos desta companhia (anteriores aO Rei Leão), aproximando-se a linguagem dos diálogos e canções destas produções ao discurso e imaginário português.

Na televisão portuguesa, o primeiro programa infantil a ser dobrado foi o "Carrosel Mágico", ainda nosanos 60 (1966), com os atores Luís Horta,João Perry e Maria de Lurdes de Carvalho, a dobrarem os personagens.

Animes

[editar |editar código]

Nosanos 70, após o fim doEstado Novo, aRTP começa a receber informações de animes japoneses produzidos numa empresa japonesa, onde as suas adaptações eram provenientes de livros infantis. Em Portugal, a primeira série japonesa a estrear na RTP foi "Vickie, o Viking", apenas com o seu genérico em português. Em 1976, foi a vez de "Heidi", mas a dobragem portuguesa só começou a ser feita a meio da transmissão. Em 1977, foi a vez de "Marco", e a dobragem portuguesa já foi em todos os episódios e perfeita, quer no genério, quer nas vozes dos personagens, onde a voz portuguesa do protagonista era a da atriz Fernanda Figueiredo. Em 1978, chega à RTP, a série com o mesmo elenco principal português de "Heidi" (na época), "A Abelha Maia", onde a sua dobragem foi perfeita, onde o seu género era considerado algo "especial", pela voz ser de dois cantores populares (Ágata eTózé Brito) e a protagonista, pela atriz Carmen Santos (anteriormente, na mesma década, deu voz a Heidi). Entre muitos outros, que estrearam nosanos 80...

Banda Desenhada

[editar |editar código]

Após oEstado Novo, as animações de banda desenhada (animações como "Bugs Bunny" e "Droopy") também se tornaram mais marcantes, mas ao contrário dos animes, estas nunca foram dobradas na época, pois, o seu conteúdo para além de politicamente incorreto e de cinema, também era, tanto para crianças, como para adultos. Por essa razão, a RTP fazia a sua transmissão na versão original.

Nosanos 90, começaram a ser feitas algumas dobragens das animações para VHS.

Atualmente

[editar |editar código]

Atualmente, as dobragens, estão bem populares no país. Desde osanos 2010, que os canais infantis de televisão (Canal Panda,Cartoon Network eCanal Biggs) dobram todos os desenhos animados estrangeiros para a televisão, e hoje até crianças, já as podem fazer.

Quanto à televisão, em todas as estações públicas (RTP,SIC eTVI), os desenhos animados colocados em blocos infantis (de exemplo oZig Zag) são transmitidos na versão portuguesa.

NaRTP, as produções estrangeiras são habitualmente exibidas na língua original com as respetivas legendas, sendo exemplo disso a sérieOs Simpsons. No entanto, ao contrário das séries e filmes para adultos, na estação privadaSIC, as séries infanto-juvenis, como osPower Rangers,Arrepios ouO Mundo de Patty foram já transmitidas numa versão portuguesa, tal como aconteceu com as telessériesDawson's Creek eHannah Montana exibidas pelaTVI.

Diretor de dublagem

[editar |editar código]

Odiretor de dublagem(como conhecido noBrasil) oudirector de dobragem(como conhecido emPortugal) é quem dirige as dublagens. A maioria dos diretores de dublagem são tambémdubladores, e às vezes ao mesmo tempotradutores.

Referências

  1. «Veja porque o Seu Peru entrou para o Guiness». Correio Notícias. Consultado em 31 de dezembro de 2015 
  2. «Recorde Mundial Interrompido pela Warner - Revolta dos fâs». Movie Vicio. Consultado em 31 de dezembro de 2015 
  3. «Mudaram as vozes do Scooby-Doo». Game Vicio. Consultado em 31 de dezembro de 2015 
Obtida de "https://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Dublador&oldid=67139023"
Categorias:
Categoria oculta:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp