Com aproximadamente 24,3 milhões de falantes, o cebuano é a segunda língua mais falada das Filipinas e a maior do subgrupo vissaiano, sendo o idioma indígena dopovo vissaiano, nativos das ilhas deCebu,Bojol,Siquijor,Negros,Leyte e Mindanau; a maior comunidade de diáspora cebuana se localiza nosEstados Unidos. Entre o período da independência e da década de 1970, o cebuano foi a língua com o maior número de falantes nativos no país, superando otagalo filipino.[2] Apesar disso, o baixo prestígio histórico da língua, tanto na esfera doméstica quanto internacional, classifica o idioma como em estado potencialmente vulnerável de acordo com as métricas daUNESCO.[3][4]
Estima-se que os ancestrais linguísticos do cebuano já eram falados na ilha de Cebu no quarto milênio a.C. e que o sistema deescrita Bayabayin Badlit, de influência indiana, já era utilizado para registrar o cebuano desde, ao menos, o século XVI. Contudo, nenhum texto original da literatura indígena resistiu àconquista espanhola das Filipinas e a documentação mais antiga sobrevivente da língua é uma lista de vocabulário produzida porAntonio Pigafetta em 1521, durante a expedição deFernão de Magalhães àsilhas Molucas. Com a decadência das elites vissaianas pela colonização do arquipélago, as variantes literárias do cebuano registradas nos textos espanhóis de gramática e catequese foram fossilizadas; atualmente, suas estruturas e vocabulário são irreconhecíveis aos falantes nativos senão em contextos culturais tradicionais específicos.[5]
Vista do crepúsculo no porto moderno daCidade de Cebu, 2010.
O termocebuano é umexônimo e, entre todos os nomes possíveis do idioma, é o mais internacionalmente conhecido para referenciar a língua cebuana; sua etimologia deriva docastelhano com a sufixaçãoCebu +-ano, transformando o nome da ilha em adjetivo. A versão emlíngua tagalo deriva dessa construção latina, diz-sesebwano.[nota 2] Por sua vez, o nome de Cebu tem sua origem no termo do cebuano antigo para «comércio»,sibo, que é umametonímia da expressãosinibu-ayng bingpit, significando «lugar para comércio pleno» em referência ao porto da cidade.[6]
Há doisendônimos para a língua cebuana e ambos são utilizados amplamente dependendo do contexto. O nomeSinugboanon[nota 3] é formado pela afixaçãoSugbo +-in- +-anon;Sugbo é o nome cebuano daCidade de Cebu, que significa «queimado» em cebuano antigo, remontando a lenda de fundação da cidade; o infixo-in- transforma o nome da cidade em adjetivo, sinugbo é o equivalente a «à moda de Sugbo»; por fim, o sufixo-anon indica uma outra adjetivação,sinugboanon traduz-se para «[língua] com as características à moda de Sugbo». O nomeBinisaya[nota 4] é composto de maneira parecida,Bisaya +-in-;Bisaya é o nome cebuano para o arquipélago dasVissaias;[nota 5] similarmente, o infixo-in- adjetiva o substantivo próprio, significando «[língua] à moda de Bisaya». Pelo fato de os termos referenciarem diferentes localidades, os habitantes da ilha de Cebu, sobretudo os da Cidade de Cebu, são mais propensos a utilizarem o nomeSinugboanon enquanto os falantes nativos do cebuano em outras ilhas geralmente preferemBinisaya.[7]
As principais comunidades de falantes de cebuano fora das Filipinas estão localizadas noHavaí,Canadá,Austrália eNova Zelândia, somando aproximadamente cem mil falantes.[1][3]
Os falantes de cebuano, distribuídos no arquipélago filipino, se dividem em dialetos de acordo com as separações geográficas. O dialeto da Cidade de Cebu é considerado a variante padrão da língua, sendo a mais prestigiada e a única disseminada fora de sua ilha natal. Tanangkingsing (2009)[10] classifica a seguinte divisão: as ilhas de Leyte, Bojol e Negros têm seus próprios dialetos; o dialeto de Zamboanga é separado da variante falada no restante da ilha de Mindanau.[5]
Comparação entre os dialetos vissaianos (Blake 1905)[11]
Comparação entre cognatos malaio-polinésios (UH Mānoa)[12]
Cebuano
Tagalo
Malásio
Indonésio
Javanês
Paiwan
Malgaxe
Significado
babuy
baboy
babi
babi
babi
vavuy
-
porco
ba-bayi
ba-baʔe
-
-
-
va-vai-an
vávy
mulher, feminino
kahuy
kahoy
kayu
kayu
kayu
-
házo
madeira, árvore
paray
palay
padi
padi
pari
paday
-
planta do arroz
liʔug
liʔig
leher
leher
-
liqu
-
pescoço
itum
itim
hitam
hitam
item
-
ma-inty
preto
Mapa da distribuição das línguas vissaianas.
Meridional
Cebuano
Central
de Banton
Ocidental
Além disso, o idioma cebuano faz parte de umcontínuo dialetal que compreende a região geográfica das Vissaias, sendo ele o grupo dialetal intermediário entre os conjuntos meridional e central. Tanangkingsing (2009)[2] descreve a seguinte organização das línguas vissaianas:
Assim como outras línguas malaio-polinésias, o cebuano possui um inventário de fonemas relativamente pequeno de somente 19 fones plenamente distintos. Por se tratar de um idioma com pouca institucionalização e alta variação dialetológica, o conteudo desta seção se refere, em geral, à variante formal da Cidade de Cebu, entendida academicamente como a variante padrão do cebuano.[13]
O inventário consonantal do cebuano é composto de 16 fones, dos quais nenhum é particular ao idioma. As principais diferenças em relação ao português são: a presença explícita daparada glotal; a ausência de fones comuns como as demaissibiliantes; e adentalização.[14]
A vibrante múltipla/r/ pode ser substituída por outros sons róticos, como[ɾ] ou[ɹ], sem prejuízo à compreensão, fenômeno especialmente frequente entre falantes influenciados pelo uso doinglês.[14]
↑O fone/w/ é, mais especificamente aaproximante labiovelar, ou seja, é uma consoante articulada em dois pontos; por isso, ela ocupa duas células na tabela.
Vista do Parque do Capitólio emBacolod,Negros, 2019.
O inventário vocálico do cebuano é composto de somente três fonemas plenamente distintos. São eles: a vogal/ɪ/, que pode variar em[ɪ] (padrão), em[i] e em[ɛ]; a vogal/ʊ/, que pode variar em[ʊ] (padrão), em[u] e em[ɔ]; e a vogal/ʌ/, que não varia na pronúncia padrão, mas é alófona de[a].[15]
Acerca das variações, a diferença nas realizações[ɪ]/[i] e[ʊ]/[u] é sutil, esses pares são alófonos internos para fins de análise fonêmica. A inclusão dos fones[ɛ] e[ɔ] ocorre mediante palavras deempréstimo e certas transformações fonológicas específicas, essas vogais possuem suas próprias notações ortográficas ⟨e⟩ e ⟨o⟩ respectivamente. Apesar disso, a tolerância a essas variações é suficiente para que as diferentes realizações não prejudiquem o entendimento das palavras; Nelson (1964)[16] e Endriga (2010)[15] postulam que os três fonemas estão emvariação livre interna.
Devido à alta variação dialetológica e ao espaçamento geográfico entre os grupos dialetais, alguns sons específicos são realizados de maneira diferente da variante padrão em ambientes fonéticos específicos.
Na Cidade de Cebu e em Bojol, o fone/l/ é realizado como um/w/ em ambiente intervocálico entre/ʌ/ e/ʊ/, e vice-versa, de forma que o/ʊ/ é deletado. Exemplo: [pʊˈlʌ] → [ˈpwʌ] «vemelho». Há também, na Cidade de Cebu e em Bojol, o caso em que o/l/ intervocálico é deletado quando ocorre entre duas vogais iguais; nessa situação, a vogal sempre se torna longa quando o/l/ deletado não é oataque da antepenúltima sílaba. Exemplo: [kʌˈlʌjɔ] → [kʌːˈjɔ] «fogo»; [kʌˌlʌˈmʊŋgʌj] → [kʌˈmʊŋgʌj] «moringa».[17]
Particularmente no dialeto bojolano, o fone/r/ é sempre realizado como o fone/d/ em ambiente intervocálico. Além disso, no bojolano, o fone/j/ se transforma em[d͡ʒ] sempre que ocorre comoataque de uma sílaba. Exemplo: [ˈjʊtʌ] → [ˈd͡ʒʊtʌ] «terra, solo».[14][18]
Monte Apo, o ponto mais alto das Filipinas, visto deDavao,Mindanau, 2021.
Assim como a maioria das línguas austronésias, o cebuano possui umaestrutura silábica simples de padrão (C)(C)V(C). Os tipos mais comuns são a sílaba aberta CV (consoante-vogal) e a sílaba fechada CVC (consoante-vogal-consoante). Apesar de seram raramente atestados em palavras nativas, encontros consonantais do tipo C1C2V(C) são mais comuns em empréstimos doespanhol e doinglês, nos quais C2 é umasemivogal ou umarótica.[19]
Assim como a maioria dos idiomas austronésios, o cebuano é atualmente grafado com oalfabeto latino. Contudo, a escrita já era conhecida no arquipélago desde, pelo menos, o século XVI. Até a introdução de missionarios espanhóis, o cebuano era escrito com o sistemaBaybayin, umalfassilabário; ou seja, um sistema no qual cada símbolo representa uma sílaba que possui uma consoante dominante e sua vogal alterada de acordo com a aplicação dediacríticos.
O sistema Abakada é uma adaptação do alfabeto latino para as línguas filipinas; ele possui somente 20 letras, excluindo ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨q⟩, ⟨v⟩ e ⟨z⟩, mas incluindo o dígrafo ⟨ng⟩.[20]
Originalmente, o Abakada foi desenvolvido porLope K. Santos em 1939, durante a ocupação estadunidense do arquipélago, para a escrita da «língua nacional» das Filipinas, uma variante padronizada do tagalo. A iniciativa substituiu o alfabeto espanhol nas demais línguas nativas, mas ele não é mais utilizado nacionalmente desde 2013, quando a Comissão sobre a Língua Filipina publicou uma reforma na ortografia nacional.[21]
Badlit escrito no sistema de escrita BadlitFólio daDoctrina Christiana (1593), obra espanhola de catecismo escrita em Baybayin tagalo e emsinogramashokkien.
O Badlit (ᜊᜇ᜔ᜎᜒᜆ᜔), chamado deBaybayin em tagalo, é a escrita pré-colonial do arquipélago filipino. Trata-se de umabugida dafamília brâmica, grupo de sistemas de escrita com origemindiana descendentes doBrami, com forte influência doGrantha. Sua ordem de escrita moderna é da esquerda para a direita, mas era tradicionalmente escrito de baixo para cima.[22][23]
Historicamente, o Badlit era utilizado para registrar passagens curtas como poesia e anúncios públicos, sendo engravado em tiras de bambu. Com a conquista espanhola do arquipélago filipino, o sistema de escrita caiu em desuso e nenhum dos textos pré-contato sobreviveu à colonização. Entretanto, há iniciativas contemporâneas para reviver o Badlit/Baybayin, sobretudo na cultura popular como um estilo artístico de patriotismo. Desde 2016, tramita uma proposta de lei[24] noCongresso das Filipinas que declararia o Baybayin como o "sistema de escrita nacional", a iniciativa foi aprovada pelo Comitê sobre a Educação Básica e Cultura em 2018, mas a medida ainda não foi à votação.[25]
Em conformação com a fonologia cebuana, há somente três diacríticos que simbolizam as vogais no silabário abugida Badlit; a ausência de diacrítico indica a vogal/ʌ/, chamada de inerente, e o diacríticovirama suprime a vogal da sílaba. As vogais também podem ser representadas como unidades próprias, sendo independentes das consoantes. Além disso, os fone/r/ é representado pela mesma unidade do/d/.
Diacríticos vocálicos e vogais silábicas na escrita Badlit
Códice Boxer (c. 1590), ilustração de escravos vissaianos
Apesar de as notáveis diferenças de sotaque e léxico entre as variedades do cebuano, as estruturas gramaticais são comuns aocontínuo dialetal vissaiano. As maiores divergências estão entre o cebuano falado e o cebuano literário. Para este artigo, utilizam-se fontes do cebuano falado.[26]
Ainclusividade, ou clusividade, marcada nas tabelas como(exc.)/(inc.), é um fenômeno linguístico que ocorre nos pronomes quando há a distinção entre as expressões no sentido de incluir ou de excluir o interlocutor. Em português, uma aproximação desse significado seria «eu e os demais, mas sem incluir você» para o exclusivo e «eu, os demais e também você» para o inclusivo.
Os pronomes pessoais do cebuano variam de acordo com pessoa, número e clusividade. Diferente do português, não há distinção por gênero nos pronomes de terceira pessoa.[28]
Há também um fenômeno na existência de formas longas e curtas; as formas curtas se comportam como afixos e não há forma curta para a terceira pessoa. O alinhamento sintático do cebuano permite o destaque selecionado dos elementos da frase, usa-se sempre a forma longa quando o pronome é destacado. Além disso, as formas longas estão associadas a contextos de especial formalidade enquanto as curtas, a conversas ordinárias.[28]
Pronomes pessoais no cebuano
Pessoa
Número
Pronome longo
Pronome curto
Português
1ª
Singular
ako
-ko
eu
Plural(exc.)
kami
-mi
nós [sem incluir você]
Plural(inc.)
kita
-ta
nós [incluindo você]
2ª
Singular
ikaw
-ka
você, tu
Plural
kamo
-mo
vocês, vós
3ª
Singular
siya
-
ele, ela
Plural
sila
-
eles, elas
Pronomes possessivos
Códice Boxer (c. 1590), ilustração da nobreza guerreira
Há duas maneiras de indicar posse no cebuano: o pronome possessivo antecede o substantivo possuído; o pronome no caso genitivo segue o substantivo possuído.[29]
Além disso, os pronomes possessivos podem ser acompanhados pelos sufixos definidor-a, na primeira pessoa, e-ha, na segunda e terceira pessoas. O sufixo definidor cumpre uma função análoga aoartigo definido do português.[29]
Códice Boxer (c. 1590), ilustração da baixa nobreza
Assim como no português, ossubstantivos cebuanos são divididos entre comuns e próprios. As raízes nominais cebuanas variam emnúmero e podem, através da afixação,derivar em sentidos mais complexos, sendo sintaticamente marcadas emcasos gramaticais. Além disso, há variação degênero em adjetivos empréstimos do espanhol, como emamigo eamiga.[31]
O cebuano possui quatro casos gramaticais: ocaso nominativo (ergativo); ocaso genitivo (absolutivo); ocaso dativo; e ocaso locativo. As partículas marcadoras de caso ocorrem sempre antes dosintagma nominal marcado. Apesar de se comportarem como casos de umalíngua ergativa-absolutiva, utiliza-se a nomenclatura tipológica mais ampla «nominativo» e «genitivo» devido às outras funcionalidades que esses casos assumem tanto no cebuano como em outras línguas austronésias.[32]
Caso nominativo
No cebuano, o caso nominativo possui, nas vozes atuante e paciente, uma funcionalidade semelhante ao docaso ergativo; tanto o agente intransitivo quanto o objeto transitivo são marcados no nominativo. Ademais, o tema frasal, isto é, o assunto da mensagem deslocado para o início da frase, também é marcado no nominativo. Suas partículas sãoang, para substantivos comuns, esi, para substantivos próprios.[33]
O caso genitivo, como umcaso absolutivo, marca o agente transitivo na oração e, em verbos de emoção, marca a fonte do sentimento. Sua partícula ésa, para substantivos comuns, eni, para substantivos próprios. A partículasa também pode ser usada para marcar o caso locativo.[34]
Exemplo:
⠀⠀⠀Gikuha ni Juan ang telepono. ⠀⠀⠀ᴠᴏᴢ.ᴘᴀᴄ-pegar ɢᴇɴ. Juan ɴᴏᴍ. telefone
⠀⠀⠀Juan pegou o telefone.
Caso dativo
Códice Boxer (c. 1590), ilustração da alta nobreza ou realeza
O caso dativo marca o receptor, a fonte, o objetivo ou a razão por trás de uma ação. Sua partícula ékang, que só é utilizada em substantivos próprios; em substantivos comuns, também aplica-se osa.[35]
Exemplo:
⠀⠀⠀Nagtrabaho siya kang Cebu Pacific. ⠀⠀⠀ᴠᴏᴢ.ᴀᴛᴜ-trabalhar ele ᴅᴀᴛ. Cebu Pacific
Vista aérea do ponto de pouso emTagbilaran,Bojol, século XX.
Osverbos no cebuano são morfologicamente complexos devido à naturezaaglutinadora-amalgamante da língua. É possível conjugar os verbos de acordo com tempo, modo, aspecto e voz.[37]
Códice Boxer (c. 1590), ilustração da alta nobreza ou realeza
Exceto em casos de voz atuante imperativa, todas as raízes verbais cebuanas recebem afixos que conjugam voz, tempo, aspecto e modo. A seguir, está a tabela com a relação simplificada de afixos de conjugação verbal.[38]
Relação simplificada dos afixos de inflexão verbal no cebuano
Tempo
Voz
Aspecto e modo
pontual-voluntário
Aspecto e modo
progressivo-voluntário
Aspecto e modo
pontual-potencial
Indicativo
não-futuro
Atuante
mi-; ni-; ning-
nag-; naga-; ga-
naka-; na-
Paciente
gi-
gina-; gipang-
na-
Locativa
gi-...-an
gina-...-an
na-...-an
Instrumental
gi-
ga-; gina-; gipang-
gika-; na-
Indicativo
futuro
Atuante
mo-; mang-
mag-; maga-
maka-; ma-
Paciente
-on
pa-ga-...-on
ma-
Locativa
-an
pa-ga-...-an
ma-...-an
Instrumental
i-
iga-; ipag-
ika-; ma-
Imperativo
Atuante
pag-; mang-
pag-
-
Paciente
-a
pa-ga-...-a
Locativa
-i
pa-ga-...-i
ma-...-i
Instrumental
i-
ipag-
ika-
Tempo, aspecto e modo
Praça emBacolod,Negros, durante uma corrida de carruagens, 1901.
Diferentemente do português, otempo verbal no cebuano compreende somente as categorias de futuro e de não-futuro, que contém o pretérito e o presente.[39]
Os sentidos deaspecto emodo não se separam nos afixos cebuanos. Para o aspecto, a diferença entre «pontual» e «progressivo» está no tempo de duração necessário pra completar a ação. No âmbito do modo, «voluntário» determina uma ação planejada ou proposital enquanto «potencial» indica um ato espontâneo ou acidental.[40]
O cebuano possui quatro vozes verbais: a voz atuante, a voz paciente, a voz locativa e a voz instrumental. A voz atuante indica verbos intransitivos enquanto as demais vozes formam verbos transitivos.[39]
Devido à peculiaridade do alinhamento morfossintático cebuano, o afixo de voz determina a função sintática do termo nominal, chamado de tópico, em uma frase. Os tópicos são marcados pelas partículassi eang para substantivos próprios e comuns, respectivamente.
Voz atuante
Em termos gerais, a voz atuante é responsável por dar destaque ao agente da ação. Em uma oração de voz atuante, o componente paciente é menosprezado, sendo não-participante ou irrelevante em relação ao discurso do enunciador. Todavia, o componente paciente ainda pode ser marcado pelo caso acusativo de forma acessória, com o sentido da oração fortemente concentrada no agente e na própria ação.[41][42]
Voz paciente
O emprego da voz paciente não deve ser confundido com avoz passiva do português; apesar de as construções passivas do cebuano utilizarem a voz paciente, elas não são o principal uso dessa estrutura gramatical.[43]
Uma vez que dão igual destaque aos elementos agente e paciente, a voz paciente são a organização padrão para orações transitivas no cebuano, seguindo uma lógica de casos análoga à delínguas ergativas.[43]
Voz locativa
Campus do centro daUniversidade de San Carlos, disputadamente a universidade moderna mais antiga da Ásia, Cidade de Cebu, 2022.
As construções em voz locativa são definidas por um agente marcado no genitivo e um substantivo marcado no nominativo que, a depender do contexto, cumpre o papel de beneficiário, de destinatário, de objetivo ou de estímulo fornecido pela localização.[44]
Voz instrumental
A voz instrumental topicaliza a ferramenta utilizada pelo agente na realização da ação. Essa construção oracional é a menos comum.[45]
Como outras línguas austronésias, o cebuano segue uma sintaxe relativamente incomum. A ordem sintática padrão é averbo-sujeito-objeto (VSO), sendo o sujeito e o objeto marcados por casos gramaticais distintos.[46]
Exemplo:
⠀⠀⠀Gikaon ni Juan ang bugas. ⠀⠀⠀ᴠᴏᴢ.ᴘᴀᴄ-comer ɢᴇɴ. Juan ɴᴏᴍ. arroz
⠀⠀⠀Juan comeu arroz (literalmente: comeu Juan arroz)
Alinhamento
Oalinhamento sintático do cebuano é complexo. Com características do sistema devoz simétrica, o papel sintático marcado pelo caso nominativo se altera de acordo com a conjugação verbal de voz, mas não configura simetria total como em outras línguas austronésias, como omalaio, por associar a transitividade verbal à conjugação de voz. Ademais, Tanangkingsing (2009) afirma que, ao analisar as vozes mais comuns (atuante e paciente), há um padrãoergativo-absolutivo na marcação dos casos gramaticais pelas posições sintáticas transitivas e intransitiva.[32][34][43][47][48][49][50]
A obraAmor pela Terra Nativa (Gugma sa Yutang Natawhan) é a primeira peça teatralrealista cebuana. Publicada em 1902 porVicente Sotto, a peça se trata de uma curta narrativa do fim de um noivado entre Aurora, filha de um líder local, e Octavio, um ex-combatente daRevolução Filipina que se submeteu àocupação estadunidense e foi apontado para um cargo público na administração colonial. O texto original escrito em 1900 foi censurado pelasautoridades estadunidenses, com Sotto recebendo uma advertência judicial e uma multa pela inclusão da expressãodukot (conjugada comogidukot no texto), que remetia ao sequestro e assassinato de nativos colaboracionistas por parte dasguerrilhas nacionalistas. A seguir, está a íntegra do trecho final da peça na versão não censurada de 1900 com tradução para o português.[51][52]
Cebuano
Português
III
Karon, si Aurora minyo na sa usa ka inilang magyuyuta, ug si Octavio patay na: gidukot tungud sa iyang pagbudhi sa Yutang Natawhan...
III
Agora, Aurora está casada com um grande latifundiário e Octavio já está morto: sequestrado e morto por causa de sua traição contra a Terra Nativa...
Primeiro artigo da Declaração Universal dos Direitos Humanos manuscrito emBaybayin nalíngua filipina.
ADeclaração Universal dos Direitos Humanos é um documento internacional adotado em 1948 pela terceira sessão regular daAssembléia Geral das Nações Unidas. Embora não possua força legal, a declaração é a base para os subsequentes tratados dasNações Unidas. Como membros fundadores, tanto asFilipinas quanto oBrasil votaram a favor do documento. A seguir, está seu primeiro artigo na versão em cebuano acompanhada da versão em português.[53]
Cebuano
Português
Una nga artikulo
Ang tanang katawhan gipakatawo nga may kagawasan ug managsama sa kabililhon. Sila gigasahan sa salabutan ug tanlag og mag-ilhanay isip managsoon sa usa'g-usá diha sa diwa sa espiritu.
Artigo primeiro
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Vista dos arranha-céus do Cebu Business Park, o centro financeiro da Cidade de Cebu moderna, 2024
A Província de Cebu é uma subdivisão administrativa da Região VII (Vissaias Centrais) das Filipinas que compreende a própriailha de Cebu e outras 167 ilhas. Aregião metropolitana de Cebu, centrada naCidade de Cebu, é a terceira maior aglomeração urbana do país e a maior do arquipélago dasVissaias, sendo apelidada de "Cidade Rainha do Sul". Em 1521, aexpedição deFernão de Magalhães ergueu uma cruz em Cebu e presenteou oRajá da ilha com uma imagem domenino jesus, ambas consideradasrelíquias católicas; Magalhães foi morto naBatalha de Mactán, no território atual da Província de Cebu. A seguir, está o hino da Província de Cebu, escrito e cantado em 2018, acompanhado da tradução para o português.[54]
↑Não há consenso em torno da etimologia do termoBisaya. As possíveis teorias são: • dosânscritoviṣaya (विषय), significando «reino, país»; • corruptela domalaioSrivijaya, nome doImpério Serivijaia, que se origina no sânscritoŚrī Vijayá (श्री विजय), significando «[reino] da vitória próspera, glorioso».
Cabuay, Christian (2009).An Introduction to Baybayin [Uma Introdução ao Baybayin] (em inglês). [S.l.]: Lulu Press.ISBN9781105422287
Himmelmann, Nikolaus P. (2005). «The Austronesian Languages of Asia and Madagascar: typological characteristics». In: Adelaar, Alexander; Himmelmann, Nikolaus P.The Austronesian Languages of Asia and Madagascar [As Línguas Austronésias da Ásia e de Madagascar] (em inglês). Abingdon-on-Thames, Inglaterra: Routledge. pp. 110–181.ISBN0700712860
Montebon, Marivir R. (2000).Retracing Our Roots: A Journey Into Cebu's Precolonial and Colonial Past [Reconstituindo Nossas Raízes: Uma Jornada No Passado Pré-colonial e Colonial de Cebu] (em inglês). Minglanilla, Filipinas: ES Villaver Pub.ISBN9789719230908
Nelson, Andrew M. (1964).An introduction to Cebuano [Uma introdução ao cebuano] (em inglês). Cidade de Cebu, Filipinas: Rotary Press
Wolff, John U. (2001). «Cebuano». In: Garry, Jane; Rubino, Carl R. G.Facts about the World's Languages: An Encyclopedia of the World's Major Languages, Past and Present [Fatos sobre as Línguas do Mundo: Uma Enciclopédia das Principais Línguas do Mundo, no Passado e Presente] (em inglês). Nova Iorque, Estados Unidos: H.W. Wilson. pp. 121–126.ISBN9780824209704
Zafra, Galileo S. (2018). «Si Lope K. Santos at ang Kaniyang Palatuntunang Pangwika». In: Santos, Lope K.Balarila ng Wikang Pambansa [Gramática da Língua Nacional] (em tagalo). Manila, Filipinas: Aklat ng Bayan. pp. xi–xli.ISBN9786218064577
Revistas, artigos e jornais acadêmicos
Bell, Sarah Johanna (1976).Cebuano subjects in two frameworks [Sujeitos no cebuano em dois enquadramentos] (Tese de Doutorado) (em inglês). Cambridge, Estados Unidos: Massachusetts Institute of Technology. Dept. of Foreign Literatures and Linguistics.hdl:1721.1/7582
Blake, Frank R. (1905). «The Bisayan Dialects» [Os Dialetos Vissaianos].Journal of the American Oriental Society (em inglês).26: 120–136.doi:10.2307/592885
Endriga, Divine Angeli P. (2010). «The Dialectology of Cebuano: Bohol, Cebu and Davao» [A Dialetologia do Cebuano: Bojol, Cebu e Davau].1st MLE Conference, Reclaiming the Right to Learn in One's Own Language (em inglês)
Mojares, Resil B. (1976). «VICENTE SOTTO AND THE RISE OF REALISM IN CEBUANO LITERATURE» [Vicente Sotto e a Ascensão do Realismo na Literatura Cebuana].Philippine Quarterly of Culture and Society (em inglês).4 (2): 101–109.JSTOR29792064
Newton, Brian (1991). «THE CEBUANO LANGUAGE AND GENERATIVE PHONOLOGY» [A língua cebuana e a fonologia gerativa].Philippine Quarterly of Culture and Society (em inglês).19 (4): 253–263.JSTOR29792064
Tanangkingsing, Michael (2009).A Functional Reference Grammar of Cebuano [Uma Gramática de Consulta Funcional do Cebuano] (Tese de Doutorado) (em inglês). Taipé, Taipé Chinesa: National Taiwan University, College of Liberal Arts, Graduate Institute of Linguistics.doi:10.6342/NTU.2009.01962
Blust, Robert; Trussel, Stephen, eds. (2020).«The Austronesian Comparative Dictionary (web edition)» (em inglês). Honolulu, Estados Unidos: University of Hawai'i at Mānoa and Trussel Software Development. Consultado em 14 de março de 2024
«Sugbo Hymn».The Official Website of the Cebu Provincial Government (em cebuano). Consultado em 22 de março de 2024. Arquivado dooriginal em 30 de julho de 2018