«Однополчане» снова с вами, в тайм-кодах ниже — содержание навигация, в динамиках — разговор с переводчицей с японского Анной Слащевой, за которой слежу уже несколько лет. Наконец-то мы с ней поговорили о книгах, музыке, невидимом переводческом труде. Подкаст выходит благодаря вашей поддержке. Если вы хотите, чтобы он развивался, появлялись новые форматы и не только, то поддержать его можно вот здесь — https://linktr.ee/polka.knig Телеграм-канал «Полки» — https://t.me/polka_knig 00:00 — Представляю гостью — переводчику с Японского Анну Слащеву (ее канал — https://t.me/rokaitei) 00:57 — Как «появляются» переводчики с японского и начала переводить. 02:10 — Одна книга, которая увлекла Японией. 04:28 — «Случайная» встреча с японской кафедрой. Кем хотела быть Анна. 05:59 — Как Анна начала переводить тексты. О самом необычном в преподавании перевода. И во что это превратилось. 07:40 — Про обучение переводчиков, сложностях с японским и бесконечное изучение языка. 11:47 — Про историю личных переводческих трудов переводов. Как Анна начала переводить Сибусаву, про «Догру Магру», «Край льда», сшитые вручную книги. 19:59 — О работе над новым книжным проектом, работе переводчика. 21:56 — О сумасшедшем модернистском романе «Шанхай» и остальных текстах в работе. 25:34 — О премии Акутагавы и кого из современных авторов, которой бы хотела Аня хотела перевести. 30:14 — Писательница Мори Мари и том, кого Анна хочет перевести прямо сейчас. 31:47 — Еще немного о литературных пристрастиях. Или почему «Сибусавушка» так важен для Анны. 35:05 — Где искать что угодно о японской литературе на русском или английском. 38:44 — Про Анну Слащеву-читатльницу: Кривулин и стопки книг в ожидании. 41:48 — Про эрогуро за пределами Японии. 46:42 — Кино, книги, музыка, старинные фотографии и генеалогия. 50:18 — О любимом в японской эстетике. 53:40 — Планы: чего бы хотела Аня спустя 1-2 года.