Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Przejdź do zawartości
Wikipediawolna encyklopedia
Szukaj

Wielojęzyczność

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Tablica informacyjna wSingapurze we wszystkich językach urzędowych tego kraju: chińskim, malajskim, tamilskim i angielskim
StacjaGulbarga w południowych Indiach: napis w językach urzędowychkannada,hindi, angielskim iurdu/dakhini

Wielojęzyczność,multilingwizm[1][2],różnojęzyczność[2],plurilingwizm[2],polilingwizm[3] – czynne lub bierne posługiwanie się dwoma lub większą liczbą języków przez jednostkę lub grupę społeczną. Liczba osób wielojęzycznych na świecie przewyższa liczbę osób posługujących się tylko jednym językiem[4]. Wielojęzyczność jest zjawiskiem powszechnym na obszarach Ziemi silnie zróżnicowanych etnicznie, takich jakAfryka,Indie czyNowa Gwinea, gdzie wielu ludzi jednego języka używa w rodzinie, innego na bazarze, jeszcze innym zaś posługuje się w szkole. W efekcie osoby te mają więcej niż jedenjęzyk ojczysty, z tym że zakres opanowanego słownictwa w każdym z tych języków może być różny.

Za pewien przejaw wielojęzyczności można uznać również samo posługiwanie się różnymi wariantami języka ojczystego (odmianą literacką, fachową, potoczną, dialektalną)[5]. Szczególną postacią tego zjawiska jestdyglosja występująca w kulturach, gdziejęzyk literacki znacznie różni się odmowy nieformalnej, używanej w życiu codziennym. Występuje ona np. w krajach arabskich, wChinach czy wIndiach[6]. W skrajnych przypadkach dyglosja polega na współistnieniu wzajemnie niezrozumiałych języków, które pełnią różne funkcje w społeczeństwie[7].

Wielojęzyczność (multilingwizm) bywa niekiedy odróżniana od różnojęzyczności (plurilingwizmu), przy czym rozróżnienia takiego dokonują przede wszystkim autorzy europejscy[2][8]. Rozróżnienie to znajduje zastosowanie, gdy zachodzi konieczność ukazania zagadnień glottodydaktycznych z różnych perspektyw: wielojęzyczność stanowi pojęcie socjolingwistyczne, a różnojęzyczność pojmuje się jako zjawisko psycholingwistyczne[2]. Różnojęzyczność to kompetencje językowe i interkulturowe konkretnej jednostki[8]. Wielojęzyczność (społeczna koegzystencja języków) jest zjawiskiem właściwym dla prawie wszystkich krajów współczesnego świata[9].

Przyczyny wielojęzyczności

[edytuj |edytuj kod]
  • Funkcjonowanie w społeczeństwie wieloetnicznym (np. Indie, niektóre kraje afrykańskie)
  • Wychowywanie się w rodzinie etnicznie mieszanej
  • Oświata prowadzona w innym języku niż używany na co dzień (np. w angielskim lubhindi w Indiach)
  • Posługiwanie się w rodziniejęzykiem regionalnym (np.kaszubskim w Polsce)
  • Emigracja
  • Wielojęzyczność zamierzona[10]

Rodzaje wielojęzyczności

[edytuj |edytuj kod]
  • Umiejętność posługiwania się różnymi językami w większości sytuacji, w mowie i na piśmie
  • Posługiwanie się którymś z języków w ograniczonym zakresie (np. tylko język potoczny, brak umiejętności czytania w danym języku)
  • Wielojęzyczność bierna – tylko rozumienie innych języków

Mianem osoby wielojęzycznej określa się często taką osobę, która posługuje się co najmniej trzema językami (lub dwoma językami obcymi). W innych ujęciach dwujęzyczność jest rozpatrywana jako jeden z rodzajów wielojęzyczności[5].

Mity na temat wielojęzyczności

[edytuj |edytuj kod]

Polscy naukowcy wskazali jako błędne niektóre przekonania dotyczące wielojęzyczności[11]:

  • Najkorzystniejsze dla dziecka jest dorastanie w środowisku jednojęzycznym.
  • Wielojęzyczność jest osiągalna tylko dla ludzi, którzy z więcej niż jednym językiem mieli styczność od pierwszych miesięcy życia.
  • Osoby dwu- lub wielojęzyczne są wyjątkami na tle jednojęzycznej „normy”.
  • Ludzie wielojęzyczni władają wszystkimi swoimi językami „doskonale”, na takim samym poziomie, jak osoby jednojęzyczne.
  • Dwujęzyczność dzieci ma szkodliwy wpływ na rozwój językowy i poznawczy, co ma prowadzić do gorszych wyników w nauce.
  • Wprowadzenie więcej niż jednego języka może skutkować zaburzeniami językowymi lub innymi brakami.
  • Dziecko nie ma czasu na naukę więcej niż jednego języka, więc najlepiej, żeby przyswoiło tylko język otoczenia.
  • Wielojęzyczność zaburza tożsamość dziecka[10].
  • Wielojęzyczność powoduje opóźnienia mowy u małego dziecka.[10]

Zjawiska związane z wielojęzycznością

[edytuj |edytuj kod]
  • Kalki językowe – przenoszeniekonstrukcji z jednego języka na grunt drugiego, występuje często np. wśród Finów szwedzkojęzycznych
  • Code switching – swobodne „przeskakiwanie” z języka na język, czasami w połowie zdania, spotykane wśród osób znających oba języki (np. hindi i angielski wBombaju)
  • Powstawanie języka mieszanego
  • Rozmówcy posługujący się każdy swoim językiem, lecz rozumiejący język rozmówcy (np. czeski i słowacki w byłej Czechosłowacji, hiszpański i włoski w niektórych rejonach Argentyny)
  • Dyglosja – posługiwanie się innym językiem/dialektem w sytuacjach formalnych i nieformalnych, powszechne np. w krajach arabskich.

Niektóre obszary wielojęzyczne

[edytuj |edytuj kod]
LogoSzwajcarskiej administracji federalnej w czterech oficjalnych językach tego kraju (niemieckim,francuskim,włoskim iromansz)

Przykładami stosunkowo częstego występowania wielojęzyczności mogą być:Szwajcaria (niemiecki,francuski,włoski iretoromański w zależności odkantonu),Południowy Tyrol weWłoszech, gdzie większość stanowi ludność niemieckojęzyczna,Stany Zjednoczone (angielski ihiszpański w stanach południowych albo angielski ipolski wśródchicagowskiejPolonii), państwa bałtyckie (Litwa, Łotwa, Estonia), południowa i południowo-zachodnia częśćFinlandii (język fiński iszwedzki),Ukraina z językiem narodowym i rosyjskim, Rosja z językiem rosyjskim i wieloma językami lokalnymi, Malta z językiem maltańskim i angielskim[10]. W Polsce dwujęzyczne obszary to m.in. niektóre gminy wwojewództwie pomorskim, gdzie zamieszkująKaszubi oraz w woj. opolskim, gdzie mieszkająNiemcy. Dwujęzyczna jest także większośćRomów. Oficjalnym krajem dwujęzycznym jestKanada, gdzie języki francuski i angielski są zagwarantowane konstytucyjnie na poziomie federalnym.

Wielojęzyczność w Unii Europejskiej

[edytuj |edytuj kod]

Wielojęzyczność jest odzwierciedleniem kulturowej i językowej różnorodności wUnii Europejskiej. Sprawia też, że instytucje europejskie są bardziej dostępne i przejrzyste dla obywateli, co stanowi gwarancję ich demokratycznego funkcjonowania.

Parlament Europejski wyróżnia się spośród innych instytucji UE tym, że spoczywa na nim obowiązek zadbania o jak najszerszą wielojęzyczność. Wszyscy obywatele UE muszą być w stanie korzystać z odnoszącego się do nich prawodawstwa bezpośrednio w swoim ojczystym języku. Co więcej – ponieważ każdy obywatel Unii mabierne prawo wyborcze (może zostać wybrany posłem do PE), niemożliwe byłoby wymaganie od wszystkich posłów doskonałego opanowania jednego z języków „kontaktowych”. Prawo każdego posła do czytania parlamentarnych dokumentów, śledzenia debat i wypowiadania się we własnym języku jest jednoznacznie zagwarantowane wewnętrznymi przepisami Parlamentu Europejskiego[potrzebny przypis]. Jako organ prawodawczy, Parlament Europejski ma dodatkowo obowiązek zagwarantować nienagannie wysoką jakość przyjmowanych przez siebie tekstów prawnych, i to we wszystkich językach wspólnotowych. Przepisy te pozwalają też wszystkim europejskim obywatelom na śledzenie parlamentarnych prac, składanie pytań oraz otrzymywanie na nie odpowiedzi w ich własnym języku.

Wielojęzyczność w byłym ZSRR i Rosji

[edytuj |edytuj kod]
Dwujęzyczny znak drogowy wAłmaty

Występowanie w Rosji około 150 języków etnicznych[12] powoduje, że dwujęzyczność (bilingwizm) był i jest zjawiskiem na obszarze tego państwa (a poprzednioZSRR) szeroko rozpowszechnionym. Jednocześnie twórczość literacka najczęściej powstawała i powstaje wjęzyku rosyjskim – współcześnie można wskazać kilkunastu znanych pisarzy innych narodowości piszących w tym języku i identyfikujących się z literaturą rosyjską. Są to np.Giennadij Ajgi,Jurgis Baltrušaitis,Fazil Iskander,Grigorij Kanowicz,Anatolij Kim. Są też twórcy, którzy pisząc w języku rosyjskim tym niemniej uważają się (lub uważali się za życia) za pisarzy narodowych – jakCzingiz Ajtmatow,Wasil Bykau,Ion Druce,Rüstəm İbrahimbəyov czyTimur Zulfikarow(inne języki). Ajtmatow w wywiadzie dlaLitieraturnoj gaziety w 1994 r. powiedział, że język rosyjski stanowił dla niego i dla innych pisarzy narodowych pomost do czytelników światowych, i w konsekwencji stwierdził, że dla miejscowych literatów na drodze Wschód-Zachód nic Rosji nie zastąpi[13].

Podobna sytuacja występuje też w środowisku artystów estradowych, dotyczy to np.Laimy Vaikule(inne języki),Sofii Rotaru alboEdyty Piechy.

Zobacz też

[edytuj |edytuj kod]

Przypisy

[edytuj |edytuj kod]
  1. AgnieszkaA. Kujałowicz AgnieszkaA.,Wielojęzyczność – szansa czy zagrożenie?, [w:]JolantaJ. Krieger-Knieja,UrszulaU. Paprocka-Piotrowska (red.),Komunikacja językowa w społeczeństwie informacyjnym: nowe wyzwania dla dydaktyki języków obcych, Lublin: Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II, 2006 (Prace Wydziału Historyczno-Filologicznego 127), s. 93–101,ISBN 83-7306-315-3,OCLC 183891515 [dostęp 2024-01-17] .
  2. abcdeMagdalenaM. Steciąg MagdalenaM.,Glottodydaktyka w ujęciu ekolingwistycznym, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, 21, 2014, s. 51–62,ISSN0860-6587 .
  3. MaciejM. Kawka MaciejM.,PawełP. Płaneta PawełP.,Dyskursy o Macedonii, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2012, s. 71,ISBN 978-83-233-8835-7,ISBN 978-83-233-3484-2,OCLC 852951849 .
  4. CAL: Digests: A Global Perspective on Bilingualism and Bilingual Education [online], www.cal.org [dostęp 2017-11-27] [zarchiwizowane zadresu 2013-07-29] (ang.).
  5. abKazimieraK. Myczko KazimieraK.,Wielojęzyczność jako cel współczesnego kształcenia językowego, [w:]AnnaA. Jaroszewska i inni red.,Wielojęzyczność i międzykulturowość na lekcji języka obcego: między teorią a praktyką nauczania, Warszawa: Instytut Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2016, s. 11–24,ISBN 978-83-88012-12-9,OCLC 995459242 .
  6. Charles A.Ch.A. Ferguson Charles A.Ch.A.,Diglossia, „Word”, 15 (2), 1959, s. 325–340,DOI10.1080/00437956.1959.11659702,ISSN0043-7956,OCLC 6899320307 (ang.).
  7. JanJ. Pokorný JanJ.,Lingvistická antropologie: jazyk, mysl a kultura, Praha: Grada Publishing, 2009, s. 135–136,ISBN 978-80-247-6987-5 [dostęp 2024-01-18] (cz.).
  8. abVícejazyčná lingvistická terminologie, Praha: Národní institut pro další vzdělávání, s. 3,ISBN 978-80-86956-70-1 (cz.).
  9. StanisławS. Wojnicki StanisławS.,Bikulturyzm w Polsce: wstępne omówienie polskich mniejszości narodowych, [w:]FranciszekF. Grucza (red.),Bilingwizm, biculturyzm, implikacje glottodydaktyczne: materiały z XII Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Zaborów, 18-20 września 1986, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 1989, s. 231–244,ISBN 83-230-0344-0,OCLC 243710450 [dostęp 2024-01-18] .
  10. abcdMartyna GórniakM.G. Pełech Martyna GórniakM.G.,Dzieci Wielojęzyczne. Niezwykła historia zwykłej rodziny., Butterfly House, 2021 .
  11. Paradowski MB, Bator A (2016)Perceived effectiveness of language acquisition in the process of multilingual upbringing by parents of different nationalitiesInternational Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1–19. DOI:10.1080/13670050.2016.1203858.
  12. Dane spisu powszechnego z 2002 r.
  13. Tadeusz Klimowicz:Przewodnik po współczesnej literaturze rosyjskiej i jej okolicach (1917-1996), Towarzystwo Przyjaciół Polonistyka Wrocławskiej, Wrocław 1996, s. 43.

Linki zewnętrzne

[edytuj |edytuj kod]
Kontrola autorytatywna (specjalność):
Źródło: „https://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Wielojęzyczność&oldid=78579589
Kategorie:
Ukryte kategorie:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp