Quinta (łac. „piąty”) – anonimowyprzekładBiblii hebrajskiej najęzyk grecki. Zgodnie ze świadectwem samegoOrygenesa, przekład ten uzupełniałHexaplę, ale tylko w niektórych księgach[1]. Nazwa Quinta (Piąty) nawiązuje do czterech wcześniejszych przekładów na język grecki:Septuaginty,Akwili,Teodocjona iSymmachusa.
Quinta obejmowałaKsięgę Psalmów,Hioba,Przysłów,Pieśń nad pieśniami, jak równieżPentateuch i2 Królewską.Francis Burkitt uważał, że w 2 Królewskiej Quinta prawdopodobnie zawierała kolekcję wariantów tekstu odrzuconych z Septuaginty[1].
Orygenes wymienia równieżSextę (łac. „szósty”), szóste tłumaczenie na język grecki. Sexta podobnie jak Quinta była tłumaczeniem anonimowym. Wraz z Quintą uzupełniła Heksaplę w siódmej i ósmej kolumnie. Przekład ten zawierałKsięgę Wyjścia,1 Królewską, Psalmy, Hioba, Pieśń nad pieśniami,Amosa orazHabakuka[1].
Euzebiusz orazHieronim wspominają jeszcze o istnieniu siódmego przekładu na język grecki, również anonimowego, nazwanegoSeptimą (łac. „siódmy”). Jednak charakter tego przekładu nie jest znany. Być może była to fragmentaryczna wersja zbioru różnych wariantów tekstu głównie lub wyłącznie w Psalmach, który został odrzucony przez późniejszych redaktorów Hexapli[1].
Obecność tych trzech anonimowych wersji greckich w Hexaplii powodowała, że każda jej kolumna musiała być bardzo wąska. Wersje te wskazują, że w rzeczywistości pierwsza kolumna zawierała jedno lub co najwyżej dwa hebrajskie słowa. Dokładnie w tej samej linii, w sąsiedniej kolumnie znajdowała się transliteracji tekstu hebrajskiego a dalszych kolumnach różne greckie odpowiedniki na tym samym poziomie co tekst hebrajski. Takie rozwiązanie wymuszało czasem naturalne przesunięcie greckich słów nie zgodnie z ich właściwą kolejnością w tekście hebrajskim. Układ ten sprawiał, że Hexpla musiała być dziełem o olbrzymiej objętości.Henry Swete szacuje, że Hexapla musiała zawierać 3250 kart czyli 6500 stron, a wedługEberharda Nestle musiało to być około 6000 kart[1].