Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Przejdź do zawartości
Wikipediawolna encyklopedia
Szukaj

Międzynarodówka (pieśń)

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Ten artykuł dotyczy pieśni. Zobacz też:inne pojęcia o takiej nazwie.
L’Internationale
Międzynarodówka
Ilustracja
Ruch polityczny

lewica,socjalizm,marksizm,anarchosyndykalizm

Tekst

Eugène Pottier, 1871 (oryginał francuskojęzyczny)

Muzyka

Pierre Degeyter, 1888

Lata obowiązywania

1918-1922 (wRFSRR),
1922-1944 (wZSRR)

Międzynarodówka (wersja instrumentalna)
Multimedia w Wikimedia Commons

Międzynarodówka (fr. L’Internationale,ros. Интернационал) – pieśń rewolucyjna, hymn socjalistów. Jej słowa napisałEugène Pottier w roku 1871, a muzykę w 1888 roku skomponował kompozytor amatorPierre Degeyter.

Historia

[edytuj |edytuj kod]
Tekst muzycznyMiędzynarodówki

Międzynarodówka powstała w czasieKomuny Paryskiej, w 1871. Aż do 1888 śpiewano ją jednak do melodiiMarsylianki[1].

Od końca XIX wieku pieśń stała się nieformalnym hymnem międzynarodowego ruchu socjaldemokratycznego, skupionego wII Międzynarodówce. W Polsce spośród licznych, powstałych na początku dwudziestego wieku, przekładów upowszechniła się ostatecznie wersja oparta na przekładzie autorstwa poetkiMarii Markowskiej (działaczkiPolskiej Partii Socjalistycznej).

Rosyjska wersja utworu była w latach 1918–1922 hymnemRosji Radzieckiej, a w latach 1922–1944 – hymnemZwiązku Socjalistycznych Republik Radzieckich. W roku 1944 z rozkazuJózefa Stalina zastąpił ją skomponowany przezAleksandra AleksandrowaHymn ZSRR.Międzynarodówka stała się wtedy hymnemWszechzwiązkowej Komunistycznej Partii (bolszewików), a więc drugą pod względem znaczenia pieśnią państwową. Pierwszego tłumaczeniaMiędzynarodówki na język rosyjski dokonałAron Kots (Koc, Арон Коц), ukazało się ono drukiem w 1902 wLondynie w piśmie rosyjskich emigrantów pt.Żyzń (ros. Жизнь).

W czasachPRLMiędzynarodówka była powszechnie nauczana wszkołach oraz śpiewana na corocznychpochodach pierwszomajowych, a także podczas zjazdówPolskiej Zjednoczonej Partii Robotniczej. Śpiewano ją w zmienionej w okresie stalinowskim wersji („Bój to jest nasz ostatni” zamiast oryginalnego „Bój to będzie ostatni”).

Do 1975 roku fragment melodii refrenu odgrywany napozytywce wykorzystywany był w transmisjachradiostacji numerycznejTyrolean Music Station, obsługiwanej przezService de Documentation Exterieure et de Contre-espionnage (pol. Służba Dokumentacji Zagranicznej i Kontrwywiadu) – francuską instytucję wywiadu i kontrwywiadu[2][3].

Współcześnie

[edytuj |edytuj kod]

Międzynarodówka jest obecnie[kiedy?] – tak jak i kiedyś – śpiewana w wielu krajach nie tylko przezsocjalistów, ale także przezkomunistów,socjaldemokratów ianarchistów[potrzebny przypis].

Tekst

[edytuj |edytuj kod]

Międzynarodówka została przetłumaczona na 117 języków[4].

Wersja oryginalna wjęzyku francuskimWersjarosyjskaWersjapolska

L’Internationale

Debout! les damnés de la terre!
Debout! les forçats de la faim!
La raison tonne en son cratère,
C’est l’éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout! debout!
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout!

Refrain:
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale,
Sera le genre humain.
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale,
Sera le genre humain.

Il n’est pas de sauveurs suprêmes,
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun!
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud!

Refrain: C’est la lutte finale...

Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L’oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent!
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours!

Refrain: C’est la lutte finale...

Интернационал

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Припев: Это есть...

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас  – вся власть, все блага мира,
А наше право  – звук пустой !
Мы жизнь построим по-иному –
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

Припев: Это есть...

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты –
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

Припев: Это есть...

Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них –
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Припев: Это есть...

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты  – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Припев: Это есть...

Międzynarodówka

Wyklęty powstań, ludu ziemi,
Powstańcie, których dręczy głód.
Myśl nowa blaski promiennymi
Dziś wiedzie nas na bój, na trud.
Przeszłości ślad dłoń nasza zmiata,
Przed ciosem niechaj tyran drży!
Ruszymy[a] z posad bryłę świata,
Dziś niczym – jutro wszystkim my!

Refren:
Bój to będzie ostatni[b],
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

Nie nam wyglądać zmiłowania
Z wyroków bożych, z pańskich praw.
Z własnego prawa bierz nadania
I z własnej woli sam się zbaw!
Niech w kuźni naszej ogień bucha,
Zanim ostygnie – przekuj w stal,
By łańcuch spadł z wolnego ducha,
A dom niewoli zniszcz i spal!

Refren: Bój to...

Rządzący światem samowładnie
Królowie kopalń, fabryk, hut
Tym mocni są, że każdy kradnie
Bogactwa, które stwarza lud!
W tej bandy kasie ogniotrwałej
Stopiony w złoto krwawy pot
Na własność do nas przejdzie cały,
Jak należności słusznej zwrot!

Refren: Bój to...

Dziś lud roboczy wsi i miasta
W jedności swojej stwarza moc,
Co się po ziemi wszerz rozrasta,
Jak świt, łamiący wieków noc...
Precz, darmozjadów rodzie sępi!
Czyż nie dość żeru z naszych ciał?
Gdy lud wam krwawe szpony stępi,
Dzień szczęścia będzie wiecznie trwał.

Refren: Bój to...

Zobacz też

[edytuj |edytuj kod]
Odsłuchaj
Problem z odtwarzaniem tych plików? Zobacz strony pomocy.

Uwagi

[edytuj |edytuj kod]
  1. W czasachPolski Ludowej śpiewanoRuszamy[potrzebny przypis].
  2. W czasachPolski Ludowej śpiewanoBój to jest nasz ostatni[potrzebny przypis].

Przypisy

[edytuj |edytuj kod]
  1. Robert Brécy, La Chanson de la Commune: chansons et poèmes inspirés par la Commune de 1871, Éditions de l’Atelier, 1991, 273 p., p. 245.
  2. G01. Priyom.org. [dostęp 2020-06-18]. (ang.).
  3. SimonS. Mason SimonS.,G1 Tyrol, www.simonmason.karoo.net [zarchiwizowane 2019-04-13] (ang.).
  4. Antiwar Songs (AWS) – L’Internationale [online], www.antiwarsongs.org [dostęp 2019-05-03] (ang.).

Linki zewnętrzne

[edytuj |edytuj kod]
Zobacz w Wikiźródłachpolski przekład „Międzynarodówki”
Komunizm
Nurty
Marksistowskie
Inne
Państwa rządzone
przez
partie komunistyczne
obecnie
dawniej
Teoretycy i działacze
Symbole
Tematy powiązane

Hymn Rosji
Kontrola autorytatywna (utwór muzyczny/kompozycja):
Źródło: „https://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Międzynarodówka_(pieśń)&oldid=78016300
Kategorie:
Ukryte kategorie:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp