Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Przejdź do zawartości
Wikipediawolna encyklopedia
Szukaj

Język polski

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Na tę stronę wskazujeprzekierowanie z „polski”. Zobacz też:Polski – nieistniejąca wieś na Mierzei Wiślanej.
Ten artykuł dotyczy języka. Zobacz też:Język Polski – czasopismo.
język polski
polszczyzna
Obszar

Polska (38,5 mln) orazNiemcy,Ukraina,Białoruś,Litwa,Rosja,Stany Zjednoczone,Szwecja,Kanada,Brazylia,Australia,Izrael,Irlandia,Wielka Brytania,Francja,Czechy,Słowacja,Kazachstan,Argentyna,Norwegia i inne kraje

Liczba mówiących

od 39 do 48 mln[1][2][3][4]

Pismo/alfabet

alfabet polski

Klasyfikacja genetyczna
Status oficjalny
język urzędowy Polska, jeden z urzędowych wUnia EuropejskaUnii Europejskiej, drugi urzędowy wSão Mateus do Sul (gmina i miasto w stanieParana, Brazylia)[5], w gminieÁurea w Brazylii w stanieRio Grande do Sul[6], a także w gminieMallet w stanieParana[7]
Organ regulującyRada Języka Polskiego
UNESCO1 bezpieczny
Ethnologue1 narodowy
Kody języka
ISO 639-1pl
ISO 639-2pol
ISO 639-3pol
IETFpl
Glottologpoli1260
Ethnologuepol
GOST 7.75–97пол 540
WALSpol
SILpol[8]
Dialekty
odmiana ogólnopolska

Dialekty regionalne:

Występowanie
Ilustracja
W Wikipedii
Zobacz też:język,języki świata
Wikipedia w języku polskim
Słownik języka polskiego
wWikisłowniku
Ta strona zawiera symbole fonetyczneMAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znakówUnikodu.

Język polski,polszczyznajęzyklechicki zgrupy zachodniosłowiańskiej (do której należą równieżczeski,kaszubski,słowacki,języki łużyckie czy wymarłyjęzyk drzewiański), stanowiącej częśćrodziny indoeuropejskiej. Jestjęzykiem urzędowym w Polsce oraz należy do oficjalnychjęzyków Unii Europejskiej.

Język polski ma obecnie największą społeczność użytkowników wśród przedstawicielisłowiańszczyzny zachodniej i jest drugim językiem słowiańskim pod względem liczby użytkowników[9][10][11]. Ocenia się, że jestmową ojczystą ok. 44 mln ludzi na świecie[1] (w literaturze naukowej można spotkać szacunki od 39[2][3] do 48 mln[4]). Współcześnie dominuje na tereniePolski, kraju stosunkowo jednolitego pod względem językowym[12]; używany jest także przezdiasporę polską.

Z punktu widzeniatypologii jestjęzykiem fleksyjnym, o rozbudowanejmorfologii fleksyjnej[13][14].Akcent w języku polskim pada zwykle na drugą sylabę od końca, a wzdaniu przeważa szykSVO (podmiot orzeczenie dopełnienie)[12]. Dzisiejsza polszczyzna cechuje się słabo zaznaczonym zróżnicowaniem geograficznym, zanikającym na rzecz dominacjijęzyka standardowego na terenie całego kraju[15][16]. Utrzymują się kody mieszane, będące ogniwem pośrednim między standardem a dialektami tradycyjnymi[17].

Wywodzi się zjęzyka praindoeuropejskiego za pośrednictwemprasłowiańskiego. Spośród największych języków słowiańskich polszczyzna wykazuje najbliższe pokrewieństwo ze słowackim[11] i czeskim[15], ale dzieli również wiele cech zjęzykiem ukraińskim ze względu na długotrwałekontakty obu języków[15][18]. Na język polski duży wpływ wywarły takżejęzyki germańskie, zwłaszczaniemiecki ijidysz orazłacina ijęzyki romańskie, takie jakfrancuski, które rzutowały na polskąleksykę igramatykę[19][20][21]. Historycznie polszczyzna była istotnąlingua franca w regionieEuropy Środkowo-Wschodniej, o znaczeniu akademickim i dyplomatycznym[22][23].

Do zapisu języka polskiego służyalfabet łaciński, wzbogacony o dodatkowe znaki diakrytyczne. Język ogólnopolski podlega monitorowaniu iregulacji językowej. Instytucją opiniodawczo-doradczą w zakresie używania języka narodowego jestRada Języka Polskiego, która przygotowuje opinie językowe oraz ustala oficjalne zasady ortografii i interpunkcji[24].

Klasyfikacja

[edytuj |edytuj kod]

Język polski należy dogałęzi zachodniej w ramach grupyjęzyków słowiańskich (zindoeuropejskiej rodziny językowej)[25][17]. Jest blisko spokrewniony z językami słowackim i czeskim[11][15]. Wraz z nimi tworzy zachodniosłowiańskiekontinuum dialektalne. Polski, czeski i słowacki to tzw.języki typuAusbau, czyli języki, których odrębność jest silnie związana z czynnikami społecznymi, politycznymi i kulturalnymi; istnienie kontinuum dialektalnego utrudnia bowiem wyznaczenie granic międzyjęzykowych na podstawie rozstrzygnięć lingwistycznych, jeśli rozpatrywane są odmiany lokalne. Rozróżnienie między dialektami polskimi a dialektami czeskimi i słowackimi znajduje swoje źródło w istnieniupaństw narodowych, samodzielnychjęzyków standardowych itradycji piśmiennictwa oraz odrębnych słowników, norm ortografii i opracowań gramatycznych[26][27].

Współczesny język polski jest stosunkowo jednolity geograficznie; do zaniku cech regionalnych i dialektalnych przyczyniły się wpływy masowej edukacji i komunikacji oraz zjawisko migracji ludności[15]. Szeroka ekspansja języka standardowego (zwanegopolszczyzną ogólną), używanego na obszarze całej Polski (i niepostrzeganego jako dialekt), doprowadziła do znacznego zatarcia istniejących różnic lokalnych. Cechy regionalne wśród użytkowników polszczyzny w dużej mierze mają charakter leksykalny; z kolei gwary tradycyjne zachowały się w ograniczonym zakresie, zasadniczo wyłącznie na obszarach wiejskich[28]. Dodatkowo w językoznawstwie polskim występuje tradycjanormatywizmu, nastawiona na ochronę czystości i homogeniczności języka narodowego oraz promowanie języka standardowego[29][30].Etnolekt kaszubski, używany na polskim obszarze językowym, jest zaliczany dodialektów języka polskiego lub uważany za odrębny język, w zależności od przyjętej koncepcji[31][32]. O ile pod względem swoich cech kaszubski wykazuje odrębność od języka polskiego, to uwarunkowania socjolingwistyczne sprawiają, że bywa postrzegany jako dialekt polszczyzny; większościowy język polski cechuje się bowiem wyższym stopniem elaboracji i obsługuje wszelkie domeny komunikacyjne na terenie Polski[33].

Alfabet

[edytuj |edytuj kod]
Alfabet polski (litery szare występują tylko w słowach obcego pochodzenia)
 Osobny artykuł:Alfabet polski.

Polskie abecadło jest oparte napiśmie łacińskim i składa się obecnie z 35liter:Aa,Ąą,Bb,Cc,Ćć,Dd,Ee,Ęę,Ff,Gg,Hh,Ii,Jj,Kk,Ll,Łł,Mm,Nn,Ńń,Oo,Óó,Pp,Qq,Rr,Ss,Śś,Tt,Uu,Vv,Ww,Xx,Yy,Zz,Źź,Żż, przy czym literyQq,Vv iXx występują tylko w słowach obcego pochodzenia.

Język polski może być także zapisywany polską cyrylicą, którą próbowano wprowadzić w latach 1840–1865[34]. Obecnie posługują się nią mieszkańcy wsiWierszyna wRosji[35]. Alfabet cyryliczny składał się z liter:Аа,А̨а̨,Бб,Вв,Гг,Дд,Ее,Е̨е̨,Ёё,Ё́ё́(?),Жж,Зз,Ии,Йй,Кк,Лл,Мм,Нн,Оо,О́о́,Пп,Рр,Р̌р̌Сс,Тт,Уу,Фф,Хх,Цц,Чч,Шш,Щщ,Ъъ,Ыы,Ьь,Ээ,Э̨э̨,Юю,Яя,Я̨я̨.

 Osobny artykuł:Cyrylizacja języka polskiego.

Język polski może być także zapisywanyalfabetem arabskim, co było czynione naPolesiu wśródTatarów[36].Alfabet arabski dostosowany do języka polskiego jest oparty nabiałoruskim alfabecie arabskim.

 Osobny artykuł:Alfabet arabski dostosowany do języka polskiego.

Historia

[edytuj |edytuj kod]
Skan fragmentu strony księgi z XIII wieku. Wśród kilku linii tekstu znajduje się zdanie w języku polskim
Najstarsze zdanie zapisane w 1270 roku w języku polskim w Księdze henrykowskiej. Brzmi ono „Day ut ia pobrusa, a ti poziwai”, co w transkrypcji zostało zapisane jako „Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj”
Najstarszy druk w języku polskimStatuta Synodalia Episcoporum Wratislaviensium wydany w 1475 roku weWrocławiu przezKaspra Elyana
Strona tytułowa dzieła „Ortographia” autorstwaStanisława Zaborowskiego, wydanie z 1518
„Nauka krótka ku czytaniu pisma polskiego”Hieronima Wietora z 1539 roku, jeden z pierwszychpolskich elementarzy
Pierwsze zachowane polskie czasopismo „Merkuriusz Polski Ordynaryjny” nr 1 z 1661 roku
 Osobne artykuły:Historia języka polskiegoHistoria druku w Polsce.

Za najstarsze w języku polskim uchodzą dwa zdania:Day, ut ia pobrusa, a ti poziwai, zapisane w 1270 na karcie 24 tzw.Księgi henrykowskiej[37], iByegaycze, byegaycze! (...) Gorze szą nam stalo!, zapisane w latach 1455–1480 wRocznikach, czyli kronikach sławnego Królestwa Polskiego, spisanych przezJana Długosza[38].

W 1285 nazjeździe w Łęczycy postanowiono o używaniu języka polskiego obokłaciny w szkołach katedralnych i klasztornych[39].

Liczne zdania w języku polskim zachowały się w rękopiśmiennych księgach sądowych notujących treść procesów, zeznań orazrot sądowych. Zapisane one zostały w XIV i XV wieku, a najwcześniejsze z nich notowane są od 1386 roku wwielkopolskich księgach sądowych (tzw. roty poznańskie)[40].

 Osobny artykuł:Polskie średniowieczne roty sądowe.

Najstarszy druk w języku polskim ukazał się w 1475 weWrocławiu. Były to trzy modlitwy katolickie „Ojcze nasz”, „Zdrowaś Maryjo” oraz „Wierzę w Boga” opublikowane w tzw. „Statutach Elyana” (łac.Statuta synodalia episcoporum Wratislaviensium) wDrukarni Świętokrzyskiej – pierwszej wrocławskiej oficynie wydawniczej założonej przezKaspra Elyana[41][42]. Pierwsze polskojęzyczne elementarze do nauki języka polskiego pojawiają się wraz z rozwojem druku już w wieku XVI.

 Osobny artykuł:Polskie elementarze.

Pod koniec średniowiecza pojawiają się również pierwszesłowniki języka polskiego. Początkowo rękopiśmienne sporządzane przezskrybów pracujących wskryptoriach, a później także drukowane. Pierwszymi słownikami były słowniki wielojęzyczne, głównie polsko-łacińskie. Pierwszym całkowicie poświęconym słownikiem języka polskiego byłsłownik Samuela Bogumiła Lindego wydany po raz pierwszy w 1810 roku w Warszawie.

 Osobny artykuł:Słownik języka polskiego.

PierwsząGramatykę języka polskiegoPiotra Statoriusaa-Stoińskiego wydano w roku 1568 przedCompendium linguae polonicaeMikołaja Volckmara w 1594, 1613 iJeremiasza Rotera Schluessel zur Polnischen vnd Teutschen Sprach w 1616[43], a po polsku w 1778 przezOnufryego Kopczyńskiego.

Od 1913 wydawany jest „Język Polski”, czasopismo naukowe promujące wiedzę o języku polskim ijęzykoznawstwie ogólnym, zaś od 1901 wydawany jest „Poradnik Językowy”, wydawnictwonormatywne poruszające problematykękultury języka. Pierwszym polskim słownikiempoprawnościowym byłSłownik ortoepiczny (1937)Stanisława Szobera (od 1948 jakoSłownik poprawnej polszczyzny)[44].

Polszczyzna była jednym z języków urzędowych wBiałoruskiej Socjalistycznej Republiki Radzieckiej w latach 1927–1938[45][46]. Miało to wyraz wgodle Białoruskiej SRR, w którym w latach 1927–1938 zawołanieProletariusze wszystkich krajów, łączcie się! umieszczono także w języku polskim.

Godło Białoruskiej SRR z zawołaniem w języku polskim

Język polski miał również status urzędowego w polskich rejonach narodowych wZwiązku Radzieckim, istniejących w latach 1925–1937. W 1931 rokuBruno Jasieński iTomasz Dąbal proponowali zmiany, polegające na uproszczeniu pisowni i usunięciu liter „ą”, „ę”, „ó”, dwuznaków „ch”, „rz”, „sz” i „cz”, zastąpionych odpowiednio „om” albo „on”, „em” albo „en” (w zależności od wyrazu), „u”, „h”, „ż”, „s”, „c”. Miało to ułatwić naukę języka polskiego. Zmiany te opracowano w 1933 roku i planowano wprowadzić do ortografii polskiej w polskich rejonach narodowychim. Feliksa Dzierżyńskiego iim. Juliana Marchlewskiego[47][48][49].

W roku 2022 dzięki staraniom Fabricio Vicroskiego (Wichrowskiego) i wsparciu BRASPOL – Centralnej Reprezentacji Wspólnoty Brazylijsko-Polskiej, Instytutu Języka Polskiego oraz Stowarzyszenia „Wspólnota Polska” język polski stał się językiem urzędowym w gminie Aurea[50].

Zarys fonetyki historycznej

[edytuj |edytuj kod]

Język polski wywodzi się zjęzyka praindoeuropejskiego za pośrednictwemjęzyka prasłowiańskiego. Ślady jego dziejów można odnaleźć wobocznościach.

Do najważniejszych wczesnych zmian należypalatalizacja indoeuropejska.Dawne miękkiek,kh,g,gh przeszły w językachsatemowych, takich jakjęzyki słowiańskie, zwykle ws iz (ale np.litewskieš iž), zaś w językachkentumowych, na przykład włacinie ijęzykach germańskich, wk ig. Wjęzyku prasłowiańskim wszystkiezgłoski zamknięte przeszły w otwarte. Pociągnęło to za sobą powstaniesamogłosek nosowych i zróżnicowanie długości samogłosek. Ukształtowała się też opozycjaspółgłosek miękkich i twardych.

 Zobacz więcej w artykulejęzyk prasłowiański, w sekcjipowstanie i rozwój.

W języku polskim opozycja spółgłosek miękkich i twardych stała sięcechą istotną. Zgłoskotwórczer il przeszły w pary samogłoska +r lub odpowiedniol. Nastąpił teżzanik iloczasu, a wiele spółgłosek miękkich zostało utwardzonych, np. miękkier (zapis:r', np.r’ekarzeka) przeszło wż (zapis:rz). Wiele spółgłosek miękkich traci miękkość w wygłosie (np. końcowe miękkiew w nazwach typuWrocław, w przypadkach zależnych nadal jest miękkie –we Wrocławiu). Pierwszy traktat o ortografii polskiej napisał ok. 1455 polski językoznawca i gramatykJakub Parkoszowic, który wzoremJana Husa postawił sobie zadanie przystosowaniaalfabetu łacińskiego do oznaczania w piśmie głosek polskiego języka[51][52].

Wpływy języków obcych

[edytuj |edytuj kod]

Dialekt ogólnopolski formował się na gruncie gwar używanych wWielkopolsce iMałopolsce, później na fundamencie gwar mazowieckich i kresowych[53].Na kształt polszczyzny wpływały również inne języki. Najważniejszymi z nich były:

Zasięg oddziaływania

[edytuj |edytuj kod]
Onufry Kopczyński,Układ Grammatyki dla szkół narodowych (1785)
Język polski jakoojczysty,Drugi Powszechny Spis Ludności (1931)

W 1661 ukazywał się tygodnik „Merkuriusz Polski Ordynaryjny”, pierwsze zachowaneczasopismo wydawane w języku polskim; po jego upadku przez kilka dziesięcioleci nie wydawano polskich czasopism. Początek nieprzerwanego rozwoju czasopiśmiennictwa polskiego przypada na drugą ćwierć XVIII w. W latach 1718–1720 ukazywał się tygodnik „Poczta Królewiecka[63], od 1729 „Nowiny Polskie” (następnie jako „Kurier Polski” do 1760), w latach 1765–1785 ukazywał się dziennik „Monitor”, najważniejsze czasopismo dobyOświecenia w Polsce[64][65], i in. Czasopiśmiennictwo naukowe w języku polskim zapoczątkował wydawany w latach 1758–1761 i 1766–1767 miesięcznik „Nowe Wiadomości Ekonomiczne i Uczone[63][65], zaś czasopiśmiennictwo literackie wydawany w latach 1770–1777 tygodnik „Zabawy Przyjemne i Pożyteczne[65].

Dziękireformacji język polski wprowadzony został szeroko do literatury. Związane to było z chęcią dotarcia do jak największej liczby osób, stąd pierwsze tłumaczenia przezprotestantówBiblii oraz publikowanie literatury religijnej, w tym także polemicznej względem innych wyznań[66].

W dobie reformacji główną rolę w rozwoju książki polskiej odegrałyPrusy Książęce. W latach 1543–1552 wKrólewcu i wEłku wydano więcej książek w języku polskim niż w całejRzeczypospolitej. W 1587 roku założono w Ełku Szkołę Książęcą dla całej prowincji, gdzie uczono m.in. literackiej polszczyzny[67].

W 1696 język polski stał sięjęzykiem urzędowym wWielkim Księstwie Litewskim[68], wtedy też ostatecznie ustaliła się supremacja języka polskiego w życiu społecznym, kulturalnym i politycznym Litwy[68]. W prowincjachKorony Królestwa Polskiego do końcaczasów saskich (1763) językiem urzędowym pozostawałałacina[68]. Stał się także językiem szybko przyswajających język polski niemieckich rodów szlacheckich wInflantach Polskich.

Od połowy XVI wieku do początku wieku XVIII polszczyzna była językiem dworskim wRosji[potrzebny przypis], i tą drogą przeniknęło dojęzyka rosyjskiego szereg wyrazów pochodzenia zachodnioeuropejskiego, przyswojonych wcześniej przez język polski, oraz wyrazów rdzennie polskich. Pod koniec XVII w. język polski był popularny i modny także wśród wyższych warstw Moskwy[69], a jego znajomość była miernikiem wykształcenia i kultury[70]. Niezmiernie popularna jest w tym okresie literatura polska zarówno w oryginale, jak i w transkrypcji na cyrylicę oraz tłumaczeniach na rosyjski. W okresie od II poł. XVII do początku XVIII w. przekłady literatury polskiej dominują nad przekładami z innych języków, a w przypadku poezji obcej aż do pocz. XVIII w. mamy do czynienia wyłącznie z utworami polskimi i łacińskimi[70]. Początek wpływów języka polskiego najpierw na język ruski, później na rosyjski, datowany jest na XIII w. Słabną one w połowie XVIII wieku, choć na polonizmy możemy natknąć się również w XIX i XX w. (np.frajer)[71].

W XVII wieku po polsku mówiono także na dworachHospodarstwa Mołdawskiego (tutaj również posługiwała się nim arystokracja[72]) iWołoszczyzny[73]. W tym pierwszym kraju czyniono starania, by uczynić z języka polskiegojęzyk literacki (np. historiograf i poetaMiron Costin pisał po polsku)[72]. Również w tym samym wieku język polski był powszechny na Ukrainie, zarówno w życiu politycznym, jak i piśmiennictwie.Ryszard Łużny uważa, że polszczyzna spełniała rolę języka literackiego dla mieszkańców tego regionu Rzeczypospolitej[74].

Język polski wywarł wpływ na takie języki jakukraiński,białoruski,litewski,rosyjski,jidysz,hebrajski,czeski,rumuński[75].

Odmiany

[edytuj |edytuj kod]
Dialekty polskie wgS. Urbańczyka (zmodyfikowane)[76]
Dialekty polskie wgKarola Dejny
Języki i dialektyEuropy Środkowo-Wschodniej
Rozmieszczenie osób mówiących językiem polskim w Europie. Na czerwono: Polska, gdzie polski jest językiem urzędowym, na ciemnoróżowo: regiony, gdzie istnieje znacząca mniejszość mówiąca po polsku, na jasnoróżowo: Unia Europejska, gdzie polski jest jednym z języków urzędowych, niebieskie punkty wskazują większe skupiska osób mówiących po polsku
 Osobny artykuł:Dialekty języka polskiego.

Wyróżnia się następująceodmiany etnicznej polszczyzny:

Polszczyzna standardowa pełni funkcję języka ogólnonarodowego, stanowiąc reprezentatywną odmianę polszczyzny, wspólną dla wszystkich jej użytkowników. Jest nauczana i popularyzowana przez system edukacji, a jednocześnie służy jako język literatury, środków masowego przekazu i administracji[79]. Przeważnie nie jest określana jako „dialekt”; ma charakter odmiany prestiżowej, która uchodzi za najbardziej „poprawną” spośród odmian polszczyzny[28].

Dialekty lokalne mają ograniczony zasięg społeczny i ulegają wyraźnemu zanikowi; w praktyce zróżnicowanie polszczyzny mówionej sprowadza się do niewielkiego zasobucech regionalnych (zwłaszcza leksyki). Wśród pokolenia młodego i średniego rozpowszechniły się odmiany polszczyzny zbliżone do języka standardowego, gwary tradycyjne zaś utrzymują się jedynie wśród najstarszych mieszkańców wsi. Wraz z zanikiem różnorodności terytorialnej odnotowano zintensyfikowany rozwój odmian społecznych i profesjonalnych języka polskiego[28].

Polski język standardowy jest wewnętrznie zróżnicowany. Występuje w odmianiepisanej (język literacki sensu stricto[77]) imówionej[80]. W obrębie języka standardowego znajdują się także tzw.style funkcjonalne (styl retoryczny,styl urzędowy,styl publicystyczny itp.).

Za ogólnopolski wzorzec wymowy języka standardowego przyjmuje sięwymowę warszawską. Inną, również normatywną, formą wymowy jest ograniczona terytorialniewymowa krakowsko-poznańska.

Podstawowedialekty terytorialne języka polskiego to (według stopnia pokrewieństwa):

Poza tymi podstawowymi dialektami istnieją takżedialekty mieszane, szczególnie na zachodzie Polski. Wyróżnia się również odmienne leksykalniejęzyki środowiskowe (np.slang młodzieżowy), czerpiące zasadniczo z zasobów języka ogólnego, choć czasem zawierające równieżdialektyzmy[80].

Encyklopedia Popularna PWN[82] i inne źródła[83] wymieniają pięć głównych dialektów:wielkopolski,małopolski,śląski,mazowiecki,kaszubski[84].

Za granicą

[edytuj |edytuj kod]
Ta sekcja od 2025-04 zawiera treści, przy którychbrakuje odnośników do źródeł.
Należy dodaćprzypisy do treści niemających odnośników do źródeł. Dodanie listyźródeł bibliograficznych jest problematyczne, ponieważ nie wiadomo, które treści one uźródławiają.
Sprawdź w źródłach:Encyklopedia PWN •Google Books • Google Scholar •BazHum •BazTech •RCIN • Internet Archive (texts /inlibrary)
Dokładniejsze informacje o tym, co należy poprawić, być może znajdują się wdyskusji tej sekcji.
Po wyeliminowaniu niedoskonałości należy usunąć szablon{{Dopracować}} z tej sekcji.

Coraz więcej osób uczy się języka polskiego jako obcego. Ich liczbę szacuje się na 10 000 osób na całym świecie[85], z czego ok. jedna trzecia studiuje język polski na uczelniach i w szkołach językowych w Polsce. Od 2004 roku istnieje również możliwość zdawania egzaminu z języka polskiego jako obcego na 3 poziomach: podstawowym (poziom B1), średnio zaawansowanym (poziom B2) oraz na poziomie zaawansowanym (poziom C2). Egzaminy te przygotowuje Państwowa Komisja Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego[86].

Liczni są również rodzimi użytkownicy języka polskiego, którzy na stałe mieszkają w innych państwach. Są to członkowie polskiejmniejszości narodowej albo polscywychodźcy lub ich potomkowie (Polonia).

Jako język polskiej mniejszości narodowej polski jest używany przede wszystkim w krajach sąsiednich: naUkrainie,Białorusi,Litwie,Słowacji i wCzechach.

Największe grupy polskojęzycznej ludności, które znalazły się na stałe poza granicami kraju w wyniku wyjazdu z państwa, znajdują się w zachodniej Europie (Niemcy,Francja,Wielka Brytania), wAmeryce (Stany Zjednoczone,Kanada,Brazylia,Argentyna,Meksyk), wAustralii oraz wIzraelu.

Ze względu na duże rozproszenie ludności polskojęzycznej po całym świecie i brak teraźniejszych badań nad stopniem utrzymywania języka polskiego wśród Polaków za granicą, bardzo trudno ustalić liczbę osób polskojęzycznych na stałe zamieszkałych poza granicami Polski. Szacunki podawane w rzetelnych książkach mieszczą się w szerokim przedziale od 3,5 do 10 milionów[87]. Skutkiem tych rozbieżności są różne dane o ogólnej liczbie rodzimych użytkowników języka polskiego.

Fonetyka

[edytuj |edytuj kod]
 Osobny artykuł:Fonetyka języka polskiego.

Gramatyka

[edytuj |edytuj kod]
 Osobny artykuł:Gramatyka języka polskiego.

Zmiany

[edytuj |edytuj kod]

Zanik różnic językowych

[edytuj |edytuj kod]

W związku z przesiedleniami ludności po drugiej wojnie światowej, rozwojem miast, wpływami kultury masowej (telewizja, prasa) oraz powszechną oświatą prowadzoną wjęzyku ogólnym polszczyzna coraz bardziej się ujednolica. Cechy gwarowe są o wiele słabiej widoczne u młodszych użytkowników języka. Nie dotyczy to wszystkichdialektów lokalnych – np.gwarom góralskim iśląszczyźnie jak na razie wyginięcie nie grozi; mimo to większość Polaków posługuje się dziś mową zbliżoną do polszczyzny standardowej. We współczesnym języku polskim uwidaczniają się różnice socjalne[28].

Zmiany gramatyczne

[edytuj |edytuj kod]

Prawdopodobnie jedną z bardziej rzucających się w oczyzmian zachodzących na gruncie polskiego języka ogólnego jest wypieranierodzaju męskorzeczowego przez męskożywotny. Wiele słów, które w polszczyźnie standardowej były dotychczas traktowane jako jednoznacznie nieżywotne, zaczyna przyjmować odmianę typową dla słów żywotnych, zwłaszcza wstylu swobodnym[88]. Objawia się to tym, żebiernik jest równydopełniaczowi, nie zaś jak dotychczasmianownikowi. I tak wyrażenie „dostaće-maila/SMS-a” jest w języku mówionym bardziej powszechne od „dostać e-mail/SMS”. Formy tego rodzaju uchodzą jednak za mniej staranne i nie cieszą się pełną aprobatą w języku standardowym (uważane są jedynie jako potoczne[89]), natomiast jako formy wzorcowe uznaje się warianty tradycyjne[89]. Część form (np. „wyrwałem zęba”) całkowicie występuje poza przyjętą normę języka standardowego[89].

Zmiany leksykalne

[edytuj |edytuj kod]

Następujezapożyczanie dużej liczbyanglicyzmów, przede wszystkim w wyniku wpływuglobalizacji iśrodków masowego przekazu[90], a jednocześnie zanika wiele dawnych zapożyczeń, główniefrancuskich,jidysz irosyjskich.

Ciekawym zjawiskiem jest zmiana wymowy niektórych francuskich zapożyczeń z francuskiej na angielską, np.image wymawia się współcześnie raczejimidż niżimaż. Podobnie, pod wpływem tłumaczeń w mediach z języka angielskiego, coraz częściej nazwę państwaRwanda wymawia sięRuanda.

Zmiany fonologiczne

[edytuj |edytuj kod]
Wikipedia:Weryfikowalność
Ta sekcja od 2025-04 wymagazweryfikowania podanych informacji.
Należy podać wiarygodne źródła w formieprzypisów bibliograficznych.
Część lub nawet wszystkie informacje w sekcji mogą być nieprawdziwe. Jako pozbawione źródeł mogą zostać zakwestionowane i usunięte.
Sprawdź w źródłach:Encyklopedia PWN •Google Books • Google Scholar •BazHum •BazTech •RCIN • Internet Archive (texts /inlibrary)
Dokładniejsze informacje o tym, co należy poprawić, być może znajdują się wdyskusji tej sekcji.
Po wyeliminowaniu niedoskonałości należy usunąć szablon{{Dopracować}} z tej sekcji.

W związku z zapożyczeniami słów z języków o odmiennejfonologii rozpowszechniają się rzadko dotychczas spotykane połączenia głosek, np. po głoskach zębowycht, d, s, z, r pojawia sięi (didżej,tir,ring), także w tradycyjnych wyrazach y jest czasem zastępowane przez i, np. dawna nazwa kolorowego papieru technicznegoBrystol jest dziś często zapisywanaBristol. Pojawiają się też połączeniaky, gy, ly (ankylozaur,poligynia,glyptodon).

Użycie

[edytuj |edytuj kod]

W dużym przybliżeniu przeciętny Polak czynnie zna (czyli używa w wypowiedziach) nie więcej niż kilkanaście tysięcy słów, natomiast biernie (rozumie, ale nie używa) – ok. 30 tysięcy słów. Wyjątkami są osoby, które mogą biernie znać nawet 100 tysięcy słów[91]. Jednak badania filologów zUniwersytetu w Białymstoku wykazują, że wystarczy znajomość 1200 najczęściej używanych słów w języku polskim, by móc zacząć się nim posługiwać[92].

Ochrona

[edytuj |edytuj kod]
 Osobny artykuł:Ustawa o języku polskim.

Zgodnie z artykułem 12 ust. 2 ustawy o języku polskimRada Języka Polskiego nie rzadziej niż co dwa lata przedstawiaSejmowi iSenatowi sprawozdanie o stanie ochrony języka polskiego. Sprawozdanie jest publikowane w postaci druku sejmowego (senackiego).

Uchwałą z 22 grudnia 2005Senat RP zdecydował o ustanowieniu roku2006Rokiem Języka Polskiego[93].

Zobacz też

[edytuj |edytuj kod]
Informacje w projektach siostrzanych
 Multimedia wWikimedia Commons
 Teksty źródłowe wWikiźródłach
 Cytaty wWikicytatach
 Podręczniki wWikibooks

Przypisy

[edytuj |edytuj kod]
  1. abWorld Almanac and Book of Facts, World Almanac Books, Mahwah, 1999.ISBN 0-88687-832-2(ang.).
  2. abHanna Dalewska-Greń,Języki słowiańskie, PWN, Warszawa 2002,ISBN 83-01-12391-5, s. 584.
  3. abGary F.G.F. Simons Gary F.G.F.,Charles D.Ch.D. Fennig Charles D.Ch.D. (red.),Polish, [w:]Ethnologue: Languages of the World, wyd. 20, Dallas:SIL International, 2017 [zarchiwizowane zadresu 2017-07-12] (ang.).
  4. abUrbańczyk i Kucała 1999 ↓, s. 156.
  5. Lei Nº 3.043, de 23 de novembro de 2021. saomateusdosul.pr.gov.br. [zarchiwizowane ztego adresu (2022-02-26)].
  6. Brazylia: język polski – językiem urzędowym w gminie Aurea. L24.lt/pl, 2022. [dostęp 2022-07-28].
  7. Idiomas ucraniano e polonês passam a ser co-oficiais em Mallet – Folha de Irati [online], folhadeirati.com.br [dostęp 2024-04-23] (port.).
  8. W 15. edycji i wzwyż. Do 14. kodem było PQL:https://web.archive.org/web/20011214022901/http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=PQL.
  9. Simon Ager: The importance of Polish as a language today. Cactus Language Training, 2007-07-10. [dostęp 2011-09-16]. [zarchiwizowane ztego adresu (2011-09-07)].
  10. Statistical Summaries, Ethnologue [dostęp 2011-09-16] .
  11. abcMagdaM. Stroińska MagdaM.,ErnestE. Andrews ErnestE.,The Polish Language Act: Legislating a Complicated Linguistic-Political Landscape, [w:]ErnestE. Andrews (red.),Language planning in the post-communist era: the struggles for language control in the new order in Eastern Europe, Eurasia and China, Cham: Palgrave Macmillan, 2018, s. 241–260,DOI10.1007/978-3-319-70926-0_10,ISBN 978-3-319-70926-0,OCLC 1022080518 (ang.), patrz s. 243.
  12. abPrzemysławP. Wiatrowski PrzemysławP.,„Wilk w owczej skórze”, czyli „serigala berbulu domba”. Uwagi o genezie wybranych polskich i indonezyjskich jednostek frazeologicznych., [w:]GabrielaG. Dziamska-Lenart,JarosławJ. Liberek (red.),Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Geneza dawnych i nowych frazeologizmów polskich, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2016, s. 185–208,ISBN 978-83-232-2994-0,OCLC 951754744 , patrz s. 190–191.
  13. VlastaV. Juchniewiczová VlastaV.,Ku klasifikácii prídavných mien v slovenčine a v poľštine, [w:]HalinaH. Mieczkowska,JulianJ. Kornhauser (red.),Studia slawistyczne, Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych „Universitas”, 1998 (Prace Instytutu Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego 17), s. 229–234,ISBN 978-83-7052-896-6 (słow.).
  14. BarbaraB. Kryk-Kastovsky BarbaraB.,Norm versus use: On gender in Polish, [w:]BarbaraB. Unterbeck i inni red.,Gender in Grammar and Cognition, t. II: Manifestations of Gender, Berlin–New York: Walter de Gruyter, 2000 (Trends in Linguistics. Studies and Monographs 124), s. 729–748,DOI10.1515/9783110802603.729,ISBN 978-3-11-080260-3,OCLC 853240861 (ang.), patrz s. 730.
  15. abcdeOscar E.O.E. Swan Oscar E.O.E.,A Grammar of Contemporary Polish, Bloomington: Slavica, 2002, s. 5,ISBN 0-89357-296-9,OCLC 50064627 (ang.).
  16. TomaszT. Kamusella TomaszT.,Na marginesie pierwszego tomu „Słownika gwar śląskich”, „Przegląd Zachodni”, nr 3, 2002, s. 159–172 [dostęp 2024-12-03] , patrz s. 160.
  17. abJustynaJ. Leśniewska JustynaJ.,ZygmuntZ. Mazur ZygmuntZ.,Polish in Poland and abroad, [w:]GuusG. Extra,DurkD. Gorter (red.),Multilingual Europe: Facts and Policies, Berlin–New York: Walter de Gruyter, 2008 (Contributions to the Sociology of Language 96), s. 111–134,DOI10.1515/9783110208351.2.111,ISBN 978-3-11-020835-1,OCLC 232002185 (ang.).
  18. Brian D.B.D. Joseph Brian D.B.D.,Historical Linguistics, Ohio State University, Department of Linguistics, 1999 (Working papers in linguistics 52), s. 165 (ang.).
  19. „Język Polski”, t. 80, Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, 2000 .
  20. ElżbietaE. Mańczak-Wohlfeld ElżbietaE.,Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich w języku polskim, Kraków: Universitas, 1995 .
  21. Rok ... pod względem oświaty, przemysłu i wypadków czasowych, Nakł. N. Kamieńskiego i Spólki, 1844 .
  22. LászlóL. Marácz LászlóL.,Multilingualism in Europe: Policy and Practice, [w:]LászlóL. Marácz,MireilleM. Rosello (red.),Multilingual Europe, Multilingual Europeans, Amsterdam–New York: Rodopi, 2012 (European Studies 29), s. 21–35,DOI10.1163/9789401208031_004,ISBN 978-94-012-0803-1 [dostęp 2018-11-28] (ang.), patrz s. 25.
  23. SatoshiS. Koyama SatoshiS.,Chapter 8: The Polish-Lithuanian Commonwealth as a Political Space: Its Unity and Complexity, [w:]TadayukiT. Hayashi,HiroshiH. Fukuda (red.),Regions in Central and Eastern Europe: Past and Present, Sapporo: Slavic Research Center, Hokkaido University, 2007 (Slavic Eurasian studies 15), s. 137–153,ISBN 978-4-938637-43-9,OCLC 434285009 (ang.).
  24. Podstawowe informacje o Radzie [online], Rada Języka Polskiego [dostęp 2020-03-15] .
  25. JozefJ. Mistrík JozefJ.,Jazyk a reč, wyd. 2, Bratislava: Mladé letá, 1999, s. 362,ISBN 978-80-06-00924-1,OCLC 48624579 (słow.).
  26. PeterP. Trudgill PeterP.,Glocalisation and the Ausbau sociolinguistics of modern Europe, [w:]AnnaA. Duszak,UrszulaU. Okulska (red.),Speaking from the margin: global English from a European perspective, Frankfurt: Peter Lang, 2004, s. 35–49,ISBN 978-3-631-52663-7 (ang.).
  27. PeterP. Trudgill PeterP.,Language and Dialect: Linguistic Varieties, [w:]KeithK. Brown (red.),Encyclopedia of language & linguistics, wyd. 2, t. 6: Inu-Lea, Boston: Elsevier, 2006, s. 647,DOI10.1016/B0-08-044854-2/01492-9,ISBN 978-0-08-044854-1,ISBN 978-0-08-044299-0,OCLC 61441874 .
  28. abcdAnnaA. Berlińska AnnaA.,Teaching Mother Tongue Polish, [w:]WitoldW. Tulasiewicz,AnthonyA. Adams (red.),Teaching the Mother Tongue in a Multilingual Europe, London–New York: Continuum, 2005, s. 163–173,ISBN 978-0-8264-7027-0,OCLC 232292774 (ang.), patrz s. 166.
  29. PeterP. Trudgill PeterP.,Jeffrey Harling and Csaba Pléh (eds) When East met West: Sociolinguistics in the former Socialist Bloc (recenzja), „Multilingua”, 19 (1–2), Language contact in East-Central Europe, 2000, s. 190–195,DOI10.1515/mult.2000.19.1-2.169,ISSN1613-3684 (ang.), patrz s. 193–194.
  30. Ernst HåkonE.H. Jahr Ernst HåkonE.H.,KarolK. Janicki KarolK.,The function of the standard variety: a contrastive study of Norwegian and Polish, „International Journal of the Sociology of Language”, 115, 1995, s. 25–46,DOI10.1515/ijsl.1995.115.25,ISSN1613-3668 (ang.), patrz s. 41.
  31. Polish Western Affairs, Instytut Zachodni, 1989, s. 26 (ang.).
  32. George L.G.L. Campbell George L.G.L.,GarethG. King GarethG.,Compendium of the World’s Languages, wyd. 3, t. 1: Abaza to Kyrgyz, Abingdon–New York: Routledge, 2013, s. 852,DOI10.4324/9780203106532,ISBN 978-0-415-49969-9,ISBN 978-0-203-10653-2,ISBN 978-1-136-25846-6 (ang.).
  33. VítV. Dovalil VítV.,Jazyk typu Ausbau – Jazyk typu Abstand, [w:]PetrP. Karlík,MarekM. Nekula,JanaJ. Pleskalová (red.),Nový encyklopedický slovník češtiny, 2017 (cz.).
  34. Adam Tycner: Cyrylica nad Wisłą. Rzeczpospolita, 2012-02-04. [zarchiwizowane ztego adresu (2016-03-05)].
  35. Dorota Paśko 2011:Powiązania między językiem polskim a wyznaniem katolickim, w: Ewa Golachowska i Anna Zielińska (red.) Wokół religii i jej języka. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, s. 115.
  36. „Язык большинства текстов китаба Сегеневича, иногда с некоторой натяжкой, можно назвать польским.” w: Антонович А. К. 1968. „Краткий обзор белорусских текстов, писанных арабским письмом”, w: В. В. Мартынов, Н. И. Толстой (red.) Полесье (Лингвистика. Археология. Топонимика). Moskwa: Nauka, s. 273.
  37. Bogdan Walczak: Zarys dziejów języka polskiego. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1999, s. 64.ISBN 83-229-1867-4.
  38. Wydra 1984 ↓, s. 165–167.
  39. Kultura Wielkiego Księstwa Litewskiego, Kraków 2011, s. 550.
  40. Wydra 1984 ↓.
  41. Wydra 1984 ↓, s. 305–306.
  42. JerzyJ. Oleksiński JerzyJ.,I nie ustali w walce, Warszawa: Nasza Księgarnia, 1980, s. 52,ISBN 83-10-07610-X,OCLC 830955231 .
  43. Dawne ortografie, gramatyki i podręczniki języka polskiego [online], gramatyki.uw.edu.pl [dostęp 2017-11-24] .
  44. Stanisław Szober: Słownik poprawnej polszczyzny. Warszawa: Spółdzielnia Wydawnicza „Wiedza”; Wydawnictwo M. Arcta w Warszawie, 1948, s. iv.
  45. Konstytucja Białoruskiej Socjalistycznej Republiki Radzieckiej z 1927 roku, art. 21-22.
  46. Konstytucja Białoruskiej Socjalistycznej Republiki Radzieckiej z 1936 roku, art. 25.
  47. Marchlewszczyzna – Polska Republika Radziecka, scenariusz Grzegorz Górny, Rafał Smoczyński, Fronda dla Programu 1 TVP S.A., 2000.
  48. Sergiusz Kazimierczuk,Polski Rejon Narodowy. Zalążek siedemnastej Republiki w:Pamięć.pl.
  49. prof. dr hab. Mikołaj Iwanow,Oświata w warunkach polskiej sowieckiej autonomii w ZSRS w latach 1925–1939, [w:]Rocznik Stowarzyszenia Naukowców Polaków Litwy, t. 17, Wilno 2017, str. 77-78,[1]
  50. Język polski dołącza do języków urzędowych w brazylijskiej gminie Aurea. wspolnotapolska.org.pl, 2022. [dostęp 2022-07-28].
  51. M. Bugajski,Od Słoty do Górnickiego, [w:]Rozprawy o historii języka polskiego, red. nauk. S. Borawski, Zielona Góra 2005.
  52. Michałowska T., Średniowiecze, Warszawa 2003.
  53. Dialekty i gwary ludowe a polszczyzna ogólna, [w:]HalinaH. Karaś HalinaH.,Podstawy dialektologii, [w:] Dialekty i gwary polskie, Zakład Historii Języka Polskiego i Dialektologii UW, Towarzystwo Kultury Języka [dostęp 2019-09-07] .
  54. abZa pośrednictwem czeszczyzny przyjęto łacińską terminologię kościelno-religijną. Działo się tak ze względu na to, że Czesi przyjęli wcześniej chrześcijaństwo, a także dlatego, że stanowili oni duży odsetek pierwszych duchownych w Polsce. Przykładowe zapożyczenia: anioł, biskup, chrzest, cmentarz, diabeł, kapłan, kielich, klasztor, kościół, krzyż, msza, ofiara, pacierz, pielgrzym, pleban, poganin, proboszcz, przeor, ołtarz, religia. Wpływy języka czeskiego widoczne były do połowy XVI wieku. Zob. Krajewski K.,Piśmiennictwo polskie od średniowiecza do oświecenia, WSiP, Warszawa 1976, s. 81, 233.
  55. Latynizmy występują również w terminologii szkolnej, naukowej, urzędowej i sądowej, np. atrament, bakałarz, cymbał, cyrkiel, data, kancelaria, kanclerz, kasztelan, mandat, metryka, rejestr, statut, suma, szkoła, tablica, tryb, trybun, żak. Wpływy łacińskie odnowiły się w związku z renesansem i humanizmem w XVI w. Przykłady zapożyczeń z drugiej fali wpływów łacińskich: afekt, antyk, bibuła, fortuna, gramatyka, humor, kałamarz, mecenas, notariusz, patron, poezja, proza, rejent, retoryka, rytm, wiersz. Łacina oddziaływała również na składnię języka polskiego (np. na szyk wyrazów i konstrukcje zdaniowe). Zob. Krajewski K.,Piśmiennictwo polskie od średniowiecza do oświecenia, WSiP, Warszawa 1976, s. 81, 233.
  56. W XVI w. z języka ruskiego przejęto takie wyrazy, jak hołota (zastępują rodzimą gołotę), czeremcha (trzemchę), czerep (trzop). Zmienił się również przyrostek -ic na -icz, np. królewic na królewicz lub panic na panicz. W tej dziedzinie obserwuje się wpływy obustronne. Zob. Krajewski K.,Piśmiennictwo polskie od średniowiecza do oświecenia, WSiP, Warszawa 1976, s. 234.
  57. „Do Polski przybywali Niemcy najpierw od X do XIV wieku, jako drużyna rycerska wstępująca na służbę Bolesławów i Kazimierzów; zŁużyc,Miśni, [...] i rychło polszczyli, od nich wywodzi się wiele rodzin szlacheckich [...]. Drugi, nierównie znaczniejszy napływ Niemców, chłopów i mieszczan, dokonał się w XIII i XIV wieku. Kraj mało zaludniony przedstawiał dla Niemców, opuszczających z powodu przeróżnych klęsk, i przeludnienia swe siedziby wMiśni,Turyngii, [...], pole nęcące, najpierwŚląsk, za nimWielkopolska iMałopolska. Koloniści osiadali po grodach, które przekształcali na miasta, rzadziej po wsiach, wraz ze swoimi porządkami, podnosząc pracą wytrwałą kulturę miejską i wiejską. Trzymali się silnie razem, nie rozpływali się w otoczeniu polskim. Dopiero w ciągu XIV i XV wieku rozpoczęła się asymilacja od dołu, przez ożenki i napływ Polaków do miast i miasteczek. [...] W roku 1537 oddano kościółN.P. Marii gminie polskiej, a dopiero w roku 1600, zniosła rada miejska zagajanie sądów ławniczych po niemiecku; tak uporczywa była tradycja tu, w Poznaniu,Bieczu, i in. Ślady fal osadniczych przechował język miejski w słownictwie, nie strukturze językowej (oprócz przyrostkana -unek) [...]. Słowo polskie nabierała specjalnego znaczenia pod wpływem niemieckiego np.miasto (pierwotnie oznaczało tylko miejsce)gaić (sądy) itd. Czasowniki np.szukać (dawne iskać),musieć. W zwyczajach, wierzeniach i obrzędach ;dyngus i śmigus są niemieckie –dingus (oszacowanie, obdarowanie jajkiem, wędzonką) ischneck-ostern (smaganie rózgą świąteczną), wynoszenie śmieci za wieś, kary: wożenie kłody, zawieszanie w koszu nad wodą, ciągnienie kota przez wodę, wiara w skrzaty, koboldy. Całe słownictwo górnicze było wyłącznie niemieckie.”, [w:]Aleksander Brückner. Encyklopedia staropolska, tom II. s. 12, Niemcy.
  58. „Z górą (960–1280) nikt po polsku nie pisał, pierwsze składanie kilku znaków łacińskich naśladowano wzorem Czech w XIV i XV wieku, ale ponieważ szkoła wcale polszczyzny nie uczyła, więc nie zdobyto się na jednolitość i każdy znęcał się po swojemu, nad abecadłem i ortografią. Czechom jednolitą pisownię wzbogacającą znaki łacińskie kropkami stworzyłJan Hus, ale piętno kacerstwa odstraszało nas od naśladownictwa tego jedynego trafnego systemu. [...] tak się mściło niedbalstwo wobec języka narodowego, zrozumiałe chyba u mieszczan pół-Niemców, karygodne śród kół uczonych, nie uznających, jak i węgierskiego, niczego niełacińskiego. Skoro pismo drukiem zastąpiono, musiał dotychczasowy rozgardiasz ortograficzny ustąpić; nieznani nam z nazwiska zecerzy polscy ustalili jako tako dla księgarzy Niemców pisownię polską posługującą się i składaniem znakówsz,cie, i kropkami, i kreskamiż, ź, ń, ć, ś, i odmianą kształtu;ł, ą, ę.”, [w:]Aleksander Brückner. Encyklopedia staropolska, tom I. s. 2, Abecadło.
  59. Język niemiecki najsilniej oddziaływał na polski w XIII–XV w., a zapożyczenia związane były z ustrojem miast, rzemiosłem i handlem, np. blacha, bruk, buda, burmistrz, cegła, czynsz, fartuch, folwark, ganek, gmina, handel, kuchnia, plac, ratusz, rynek, sołtys, sznur, waga, weksel, wójt, zegar. Germanizmy, początkowo bardzo liczne, z czasem zastępowane były wyrazami rodzimymi lub ulegały spolszczeniu. W XVI wieku z języka niemieckiego zapożyczono wyrazy dotyczące terminologii drukarskiej, np. druk, szpalta, zecer. Zob. Krajewski K.,Piśmiennictwo polskie od średniowiecza do oświecenia, WSiP, Warszawa 1976, s. 82, 234.
  60. Silne wpływy francuskiego obserwuje się zwłaszcza w okresie oświecenia. Wyrazy dotyczyły strojów, mebli, naczyń stołowych, nazewnictwa karcianego, teatru, np. atu, balkon, bombonierka, falbana, gorset, kamizelka, karo, kier, kulisy, kurtyna, loża, lustro, parawan, parter, peruka, pik, sosjerka, tabakierka, toaleta, trefl. Zob. Krajewski K.,Piśmiennictwo polskie od średniowiecza do oświecenia, WSiP, Warszawa 1976, s. 474.
  61. Wpływy włoskie pojawiły się w XVI wieku. Pożyczano wyrazy dotyczące kultury pałacowej, ogrodnictwa, ubiorów, jazdy konnej, szermierki, muzyki, literatury lub architektury. Przykładowe zapożyczenia: draperia, forteca, fosa, fraszka, kalafior, kareta, oktawa, pałac, sałata, seler, sonet, szpada. Zob. Krajewski K.,Piśmiennictwo polskie od średniowiecza do oświecenia, WSiP, Warszawa 1976, s. 234.
  62. W XVI w. (najsilniej za panowania Stefana Batorego) zapożyczono z węgierskiego wyrazy z zakresu strojów i wojskowości, np. delia, dobosz, ferezja, giermek, hajduk, kita, kontusz, magierka, szereg. Zob. Krajewski K.,Piśmiennictwo polskie od średniowiecza do oświecenia, WSiP, Warszawa 1976, s. 234.
  63. abMaciej Iłowiecki: Dzieje nauki polskiej. Warszawa: Wydawnictwo Interpress, 1981, s. 110.ISBN 83-223-1876-6.
  64. Literatura polska. Przewodnik encyklopedyczny. Julian Krzyżanowski (red.). T. 1: A–M. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1984, s. 684–685.ISBN 83-01-05368-2.
  65. abcMieczysław Klimowicz: Oświecenie. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1980, s. 27, 111–119.ISBN 83-01-02620-0.
  66. Ignacy Chrzanowski: Historia literatury niepodległej Polski (965-1795). Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1983, s. 105.ISBN 83-06-00953-3.
  67. Erwin Kruk, Warmia i Mazury, Wrocław 2003, s. 38, 62.
  68. abcNorman Davies: Boże igrzysko. Historia Polski. T. 2: Od roku 1795. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak”, 1991, s. 40–41.ISBN 83-7006-023-4.
  69. RomanR. Szul RomanR.,Język. Naród. Państwo. Język jako zjawisko polityczne, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009, s. 213,ISBN 978-83-01-15793-7,OCLC 751369416 .
  70. abEliza Małek:Staroruska kultura literacka drugiej połowy XVII – początku XVIII wieku a literatura polska, w: Przemiany w Polsce, Rosji, na Ukrainie, Białorusi i Litwie (druga połowa XVII – pierwsza XVIII w.), red. nauk.Juliusz Bardach, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław 1991, s. 123–124.
  71. Wiesław Witkowski:Zapożyczenia z polskiego w języku rosyjskim pierwszej połowy XVIII w. a wyrazy pochodzenia polskiego w Leksykonie F. Polikarpowa-Orłowa (Moskwa 1704), w: Przemiany w Polsce, Rosji, na Ukrainie, Białorusi i Litwie (druga połowa XVII – pierwsza XVIII w.), red. nauk.Juliusz Bardach, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław 1991, s. 135, 141.
  72. abAndrzej Walicki:Sarmacja. Polska między Wschodem a Zachodem, w: Kultura i myśl polska. Prace wybrane: Naród, nacjonalizm, patriotyzm, Kraków 2009, s. 14.
  73. Aleksander Brückner:Wpływy polskie na Litwie i słowiańszczyźnie wschodniej, w: Polska w kulturze powszechnej, Kraków 1918, t. I, s. 162.
  74. Ryszard Łużny:Pisarze kręgu Akademii Kijowsko-Mohylańskiej a literatura polska. Z dziejów związków kulturalnych polsko-wschodniosłowiańskich w XVII–XVIII w., Kraków 1966, s. 13.
  75. RomanR. Szul RomanR.,Język. Naród. Państwo. Język jako zjawisko polityczne, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009, s. 245,ISBN 978-83-01-15793-7,OCLC 751369416 .
  76. Gwary polskie [online], Przewodnik multimedialny pod redakcją H. Karaś [dostęp 2013-12-18] [zarchiwizowane zadresu 2012-02-21] .
  77. abBogdanB. Walczak BogdanB.,Geneza polskiego języka literackiego, „Teksty Drugie: teoria literatury, krytyka, interpretacja”, 3 (27), 1994, s. 35–47 , patrz s. 35, przyp. 1.
  78. Urbańczyk 1992 ↓, s. 136.
  79. MarcinM. Wągiel MarcinM.,Fonematyka języka polskiego w ujęciu funkcjonalizmu aksjomatycznego, Ołomuniec: Uniwersytet Palackiego w Ołomuńcu, 2016, s. 32,ISBN 978-80-244-4930-2,OCLC 995625885 .
  80. abUrbańczyk 1992 ↓, s. 135.
  81. Polski język, [w:] Encyklopedia Popularna PWN, t. 9, Warszawa 1967, s. 60.
  82. Polski język, [w:] Encyklopedia Popularna PWN, Warszawa 1982,ISBN 83-01-01750-3, s. 610.
  83. Np. Anna Dąbrowska,Język polski, Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław 2004, s. 222,ISBN 83-7384-063-X.
  84. Często klasyfikowany jako odrębny język zachodniosłowiański.
  85. Biuro Uznawalności Wykształcenia i Wymiany Międzynarodowej. buwiwm.edu.pl. [zarchiwizowane ztego adresu (2011-08-09)]..
  86. Państwowa Komisja Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego. buwiwm.edu.pl. [zarchiwizowane ztego adresu (2011-08-09)]..
  87. Por. Bogdan Walczak,Język polski na Zachodzie., [w:]Współczesny język polski, pod red. Jerzego Bartmińskiego, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2001,ISBN 83-227-1699-0, s. 565.
  88. MirosławM. Bańko MirosławM.,SMS czy SMS-a?, [w:] Poradnia językowa [online], PWN, 2 marca 2004 [dostęp 2019-08-23] .
  89. abcKatarzynaK. Kłosińska KatarzynaK.,„Chłopiec zerwał grzybek” czy „Chłopiec zerwał grzybka”?, [w:] Poradnia językowa [online], PWN, 18 czerwca 2016 [dostęp 2019-08-23] .
  90. MartynaM. Brelska MartynaM.,AnnaA. Kaliszan AnnaA.,WeronikaW. Wielewska WeronikaW.,W trosce o bezpieczeństwo językowe: zagrożenia wynikające z kulturowych przemian języka uczniów, [w:]TomaszT. Biernat,JanuszJ. Gierszewski (red.),Wielowymiarowość bezpieczeństwa środowiska wychowawczego, Chojnice: Powszechna Wyższa Szkoła Humanistyczna „Pomerania”, 2014, s. 93,ISBN 978-83-941893-0-3 .
  91. Dr hab., prof.Mirosław Bańko: Ile słów zna przeciętny Polak?. [w:]Poradnia językowa [on-line]. PWN, styczeń 2003. [dostęp 2019-01-14].
  92. INTERIA.PL/PAP: 1200 słów języka polskiego jest wystarczające. PortalInteria.pl, 23 września 2008. [dostęp 2024-03-19].
  93. M.P. z 2005 r. Nr 84, poz. 1203.

Bibliografia

[edytuj |edytuj kod]

Linki zewnętrzne

[edytuj |edytuj kod]
Zobacz publikację
Polszczyzna w Wikibooks
Języki słowiańskie
zachodniosłowiańskie
lechickie
wschodniolechickie
środkowolechickie
zachodniolechickie
czesko-słowackie
serbołużyckie
wschodniosłowiańskie
staroruski 
ruski
południowosłowiańskie
zachodnie
serbsko-chorwacki
wschodnie
odrębne dialekty
(mikrojęzyki)
języki mieszane
  1. Język prasłowiański nie jest językiem słowiańskim, lecz przodkiem wszystkich języków słowiańskich.
JęzykiUnii Europejskiej

Unia Europejska

Polskatematy i zagadnienia
Historia
Geografia
Prawo iustrój polityczny
Demografia,
bezpieczeństwo
i życie społeczne
Kultura
Gospodarka
Źródło: „https://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Język_polski&oldid=78963292
Kategorie:
Ukryte kategorie:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp