Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Przejdź do zawartości
Wikipediawolna encyklopedia
Szukaj

Język niemiecki

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Deutsch
Obszar

Europa[a]

Liczba mówiących

język ojczysty dla 95 mln osób[1], uczących się 80 milionów osób[2]

Pismo/alfabet

łacińskie

Klasyfikacja genetyczna
Status oficjalny
język urzędowy Austria
 Belgia
 Liechtenstein
 Luksemburg
 Niemcy
 Szwajcaria
 Unia Europejska (językoficjalny i roboczy)

Pozostałe miejsca:
 Trydent-Górna Adyga,Włochy(język urzędowy regionu autonomicznego, obokwłoskiego)
Polska(językurzędowy/pomocniczy w 27 gminachwojewództwa opolskiego) i w 1 gminiewojewództwa śląskiego)
Alzacja iMozela,Francja(język regionalny regionu administracyjnego i departamentu regionu Lotaryngia)
Krahule/Blaufuß,Słowacja(język urzędowy gminy, oboksłowackiego)
Watykan(oficjalny językGwardii Szwajcarskiej)

Organ regulującyMiędzypaństwowa Komisja Ortografii Niemieckiej
UNESCO1 bezpieczny
Ethnologue1 narodowy
Kody języka
ISO 639-1de
ISO 639-2deu/ger
ISO 639-3deu
IETFde
Glottologstan1295
Ethnologuedeu
GOST 7.75–97нем 481
WALSger,gbl,gha,gma,gth,gti
SILdeu
Dialekty
austriacka odmiana języka niemieckiego,dialekty środkowoniemieckie,dialekty górnoniemieckie
Występowanie
Ilustracja

     Język niemiecki językiem urzędowym i używanym przez większość ludności.

     Język niemiecki jednym z języków urzędowych, używany przez mniejszość ludności.

     Język niemiecki w użyciu przez niemieckojęzyczną mniejszość narodową.

W Wikipedii
Zobacz też:język,języki świata
Wikipedia w języku niemieckim
Słownik języka niemieckiego
wWikisłowniku
Ta strona zawiera symbole fonetyczneMAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znakówUnikodu.

Język niemiecki, rzadziejniemczyzna[3] (niem.deutsche Sprache,Deutsch/dɔɪ̯t͡ʃ/) –język zgrupy zachodniejjęzyków germańskichrodziny indoeuropejskiej[4][5].

Formy, odmiany, zasięg

[edytuj |edytuj kod]

Język niemiecki w Niemczech (Binnendeutsch) występuje w trzech formach/wariantach językowych:język standardowy (wysokoniemiecki,Hochdeutsch),język potoczny (czy też języki potoczne,Umgangssprache) orazdialekty. Dialekty dolnoniemieckie (Niederdeutsch) zostały uznane zajęzyk regionalny (Regionalsprache). Istnieją też odmiany (warianty,Varietäten) języka niemieckiego:w Austrii (Österreichisch, österreichisches Deutsch) iw Szwajcarii (Schweizerhochdeutsch, schweizerisches Deutsch). Ponadto język niemiecki jest używany jako język urzędowy wLuksemburgu (obokjęzyka luksemburskiego ifrancuskiego),Liechtensteinie, w częściBelgii[6][7].

Języki zachodniogermańskie

[edytuj |edytuj kod]
Dialekty zachodniogermańskie w kontynentalnej Europie

W skład języków zachodniogermańskich, które przede wszystkim ze względów politycznych, a nie lingwistycznych są powszechnie uważane za „jeden język niemiecki”, wchodzą:

Wpływ na inne języki

[edytuj |edytuj kod]
Wikipedia:Weryfikowalność
Ta sekcja od 2025-04 wymagazweryfikowania podanych informacji.
Należy podać wiarygodne źródła w formieprzypisów bibliograficznych.
Część lub nawet wszystkie informacje w sekcji mogą być nieprawdziwe. Jako pozbawione źródeł mogą zostać zakwestionowane i usunięte.
Sprawdź w źródłach:Encyklopedia PWN •Google Books • Google Scholar •BazHum •BazTech •RCIN • Internet Archive (texts /inlibrary)
Dokładniejsze informacje o tym, co należy poprawić, być może znajdują się wdyskusji tej sekcji.
Po wyeliminowaniu niedoskonałości należy usunąć szablon{{Dopracować}} z tej sekcji.

Języki niemieckie (często w kontakcie z innymi językami) odegrały kluczową rolę w kształtowaniu się kilku innych języków. Przykładem jest tu wykształcony wśredniowieczu językjidysz. W XIX wieku natomiast z kilkuetnolektów niemieckich wPensylwanii wykształciła sięodmiana pensylwańska.

Z języka niemieckiego pochodzą słowa spotykane też w innych językach, takie jak: kindersztuba, weltschmerz, schadenfreude.

Użytkownicy na świecie

[edytuj |edytuj kod]
Świat niemieckojęzyczny
 Osobny artykuł:Austriacka odmiana języka niemieckiego.

Język niemiecki ma swoich użytkowników w wielu krajach, gdzie nie ma statusu oficjalnego. Są to:Stany Zjednoczone,Brazylia,Kanada,Francja,Argentyna,Rosja,Kazachstan,Australia,Holandia,Wielka Brytania,Hiszpania,Chile,Węgry,Południowa Afryka,Meksyk,Izrael,Rumunia iCzechy.

W roku 2015 na całym świecie języka niemieckiego jako obcego uczyło się około 15,4 miliona osób[11]. Najwięcej osób uczyło się niemieckiego odpowiednio: w Europie – 9,4 mln, w krajachWspólnoty Niepodległych Państw – 3,1 mln, w Afryce – 0,85 mln, Azji – 0,79 mln oraz w USA i Kanadzie – 0,53 mln. Na poziomie studiów wyższych niemieckiego jako języka obcego uczyło się w 2015 roku ok. 1,3 mln studentów[11]. Krajem, w którym największa liczba osób uczyła się w 2015 roku języka niemieckiego, była Polska – 2,28 mln osób, drugie miejsce zajmowały Wielka Brytania oraz Rosja – po 1,55 mln, a trzecie Francja – 1 mln uczących się[11].

W Polsce nauka języka niemieckiego oraz francuskiego, jako nośników nowoczesnej zagranicznej kultury i nauki, zyskiwała popularność od czasówOświecenia. Dotyczyło to również pozostającego poza władzą państw niemieckojęzycznychKrólestwa Kongresowego. W dwudziestoleciu międzywojennym języka niemieckiego w polskich szkołach średnich uczyło się 60% uczniów. W PRL-u rola języka niemieckiego w nauczaniu spadła, pod koniec tego okresu dotycząc 12% uczniów szkół podstawowych i ok. 30% uczniów szkół średnich. Na początku XXI wieku (w roku szkolnym 2011/2012) w polskich szkołach różnego typu język niemiecki był obowiązkowym przedmiotem dla 39% uczniów[12].

Ortografia

[edytuj |edytuj kod]
Wikipedia:Weryfikowalność
Ta sekcja od 2025-04 wymagazweryfikowania podanych informacji.
Należy podać wiarygodne źródła w formieprzypisów bibliograficznych.
Część lub nawet wszystkie informacje w sekcji mogą być nieprawdziwe. Jako pozbawione źródeł mogą zostać zakwestionowane i usunięte.
Sprawdź w źródłach:Encyklopedia PWN •Google Books • Google Scholar •BazHum •BazTech •RCIN • Internet Archive (texts /inlibrary)
Dokładniejsze informacje o tym, co należy poprawić, być może znajdują się wdyskusji tej sekcji.
Po wyeliminowaniu niedoskonałości należy usunąć szablon{{Dopracować}} z tej sekcji.
 Osobny artykuł:Alfabet niemiecki.

Alfabet niemiecki jest odmianąalfabetu łacińskiego i składa się z 30 liter. Oprócz 26 liter klasycznych zawiera także przegłosyä,ö iü (tzw.umlauty) orazß (tzw.Es-Zett lubscharfes S). Przy braku odpowiednich czcionekmuszą one być zastępowane odpowiednimi dwuznakami (ä =ae,ö =oe,ü =ue,ß =ss).

A Ä B C D E F G H I J K L M N O Ö P Q R S ẞ T U Ü V W X Y Za ä b c d e f g h i j k l m n o ö p q r s ß t u ü v w x y z

Cechą charakterystyczną niemieckiej ortografii jest pisownia wszystkichrzeczowników wielką literą.

W 1998 r. wprowadzono reformę (potem kilkakrotnie modyfikowaną) niemieckiej ortografii, która polega m.in. na wariantowym zniemczeniu pisowni niektórych wyrazów obcych, zwiększeniu liczby wyrażeń pisanych rozdzielnie oraz wielką literą, jak również wprowadzenie zasady, żeß ma występować po długiej samogłosce[potrzebny przypis], ass – po krótkiej oraz zwiększeniu częstotliwości używania literyä zamiaste. Nowa pisownia formalnie obowiązuje już wNiemczech iAustrii, jest jednak ignorowana przez największe wydawnictwa prasowe.

Wygląd szkolnego pisma ręcznego w języku niemieckim był ściśle uregulowany. Do 1925 r. było to pismo zwaneKurrentschrift (kurrenta; inaczejSpitzschrift), a w latach 1935–1941Sütterlinschrift (inaczejDeutsche Schrift). Do dzisiaj widać te wpływy w piśmie ręcznym starszego pokoleniaNiemców.

Dla niemieckiego ze Szwajcarii i Liechtensteinu charakterystyczny jest brak literyß w pisowni, zastępuje się ją podwójnym „s” (ss).

Osadnictwo i podboje niemieckie na wschodzie do 1400

Akcent wyrazowy

[edytuj |edytuj kod]

Fonetyka i fonologia a pisownia niemiecka

[edytuj |edytuj kod]
Zobacz hasłoAneks:Tabela IPA dla języka niemieckiego w Wikisłowniku

Uwaga: powyższe zbitki liter mogą czasami oznaczać oddzielne głoski, jeśli użyto ich w zapisie oddzielnych morfemów, np.:beurteilen [bə'ʔuʁtaɪlən],beinhalten [bə'ʔɪnhaltən],entzückend [ɛntt͡sʏkənt],entscheiden [ɛnt'ʃaɪ̯dən],angeblich ['ʔangeːplɪç],ankommen ['ʔankɔmən], Häschen ['heːsçən] itp.

Niemieckie samogłoski opisuje następująca tabela (na podstawieLangenscheidts Taschenwörterbuch Deutsch):

Samogłoski podstawowe
 
 przednie centralne tylne
przymknięte   
prawie przymknięte ɪʏ ʊ 
półprzymknięteøː   
średnie  ə  
półotwarteɛ/ɛːœ   ɔ
prawie otwarte     
otwartea   ɑː
 
Uwaga. Jeśli podano dwa symbole rozdzielone kropką, ten, który znajduje się po lewej stronie, oznacza samogłoskęniezaokrągloną, a po prawejzaokrągloną. Samogłoskom długim (z wyjątkiemɛː) odpowiadają samogłoski półdługie.

Istnieją teżdwugłoski: /aɪ̯/, /ɔʏ̯/, /aʊ̯/ (rzadko także: /ʊɪ̯/)

Uwagi:

  • W wymowie scenicznej[h] dyftongi niemieckie realizowane są odpowiednio jako /a/, /o/ i /a/
  • Samogłoska /ɛː/ zastępowana jest zazwyczaj przez /eː/ np.Mädchenˈmɛːtçən lubˈmeːtçən
  • W nielicznych wyrazach obcego pochodzenia istnieje też krótka samogłoska /ø/, np. w wyrazieFöderation [ˌfødɛʁat͡sɪ̯oːn]
  • Samogłoski krótkie wwygłosie (z wyjątkiemə) ulegają często wydłużeniu i wymawiane są jako półdługie, np. [o˙] np. w wyrazieKino ['kiːno˙].
  • Równolegle do pisowni z wykorzystaniem liter ä, ü, ö występują słowa zawsze pisane przez ae, ue, oe – dotyczy to przede wszystkim niektórychnazw własnych (np.Goethe,Moers).

Przykładowy tekst

[edytuj |edytuj kod]

Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

['ʔalə 'mɛnʃənzɪntfʁaɪ̯ʔʊntlaɪ̯çʔan 'vʏʁdəʔʊnt 'ʁɛçtəngə'boːʁən#zi:zɪntmɪtfɐ'nʊnftʔʊntə'vɪsənbə'gaːptʔʊnt 'ɔlənaɪ̯'nandɐʔɪmgaɪ̯steːɐ̯ 'bʁyːdɐlɪçkaɪ̯tə'geːgnən]

Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.

Gramatyka

[edytuj |edytuj kod]
 Osobny artykuł:Gramatyka języka niemieckiego.

Język niemiecki zalicza się zasadniczo do typujęzyków fleksyjnych, przy czym odmianarzeczownika jest stosunkowo uboga i do oznaczenialiczby iprzypadka używa się przede wszystkimrodzajników[21].

Język niemiecki ma liczbę pojedynczą z 3 rodzajami –męskim,żeńskim inijakim, orazliczbę mnogą bez podziału na rodzaje. Rodzaje męski i nijaki wykazują podobieństwo w odmianie, podobnie rodzaj żeński i liczba mnoga. Są 4 przypadki –mianownik,dopełniacz,celownik ibiernik, przy czym najrzadziej używany jest dopełniacz[21].

Czasowniki mają bogatszą odmianę przezosoby,liczby,czasy, tryby istrony. Formy czasowników niemieckich nie rozróżniają natomiastrodzaju gramatycznego[22]. Czasownik występuje na drugim miejscu, chyba że występuje w zdaniu pytającym szczegółowym[23].

Słowotwórstwo

[edytuj |edytuj kod]

Słowotwórstwo w języku można rozpatrywać dwojako: a) jako proces powstawania nowych wyrazów za pomocąmorfemów słowotwórczych, b) na płaszczyźniesynchronicznej – jako określone konstrukcje morfemów leksykalnych i morfemów słowotwórczych[24].

Rodzaje słowotwórcze (Wortbildungsarten) w ujęciu synchronicznym[25][26].

Złożenia/wyrazy złożone (Zusammensetzungen, Komposita)

[edytuj |edytuj kod]

Język niemiecki jest bogaty wwyrazy złożone, a jednym z powodów jest działalnośćpurystów, którzywyrazy pochodzenia obcego często zastępowali złożeniami (Campe,Słowniki zniemczające). Złożenia to wyrazy składające się z przynajmniej dwóch morfemów podstawowych (leksykalnych).

Dla języka niemieckiego wyróżnia się dla konstrukcji nominalnych (głównie rzeczowników i – w mniejszym stopniu – przymiotników) następujące rodzaje złożeń:

Złożenia determinatywne (Determinativkomposita)[27] to złożenia najczęściej występujące w języku niemieckim. Składają się z członu określającego (Bestimmungswort) i określanego (Grundwort), np.Damenschuh, Lederschuh, Winterschuch, gdzieDamen-, Leder-, Winter- określają bliżej człon podstawowy-schuh. Między członami mogą wystąpićinterfiksy (spójki) (Fugenelemente), które nie są morfemami, gdyż nie mają znaczeń. Przykłady:Land-s-mann, Land-es-farbe;Aufnahm-e-prüfung,Visit-en-karte (w Austrii:Aufnahm-s-prüfung, Visit-karte), Rind-er-braten, Tag-e-blatt (w Szwajcarii:Rind-s-braten, Tagblatt). Są wieloczłonowe złożenia determinatywne:Motorradweltmeisterschaft, gdzie elementem określającym jest konstrukcjaMotorrad-, a określanym -weltmeisterschaft.

Istnieją też złożenia determinatywne z członami skrótowymi:U-Bahn (Untergrundbahn).

Złożenia kopulatywne/adytywne (Kopulativkomposita) – obydwa człony są równorzędne, a znaczenie całości jest sumą znaczeń poszczególnych członów, a więc:Königinmutter = królowa i matka,Dichterkomponist = poeta i kompozytor. Złożenia tego typu występują stosunkowo rzadko[28].

Złożenia posesywne (Possessivkomposita)[29] – pod względem budowy są podobne do złożeń determinatywnych, jednak znaczenie całości nie wynika z relacji określania. Przykłady:Langfinger („ktoś, kto posiada «długie palce», czyli złodziej”),Großmaul („ktoś z «wielką gębą», czyli przechwalca”),Dummkopf („ktoś z «głupią głową», czyli głupiec”). Znaczenie złożeń posesywnych odnosi się więc do czegoś, co jest przez kogoś posiadane.

Zestawienia (Zusammenrückungen)[29] – formacje rzeczownikowe powstałe z grup wyrazowych i dające się przekształcić na grupy wyrazowe, np.der Nimmersatt („żarłok”) <nimmer satt,Vergißmeinnicht („niezapominajka”) <vergiß mein nicht. Poszczególne elementy grupy wyrazowej w identycznej formie występują w złożeniu.

Zusammenbildungen – złożenia powstałe z grup wyrazowych, jednak przekształcone w inną kategorię gramatyczną, np.Inbetriebnahme <in Betrieb nehmen, dreifenstrig <drei Fenster. Przez niektórych badaczy traktowane jakoderywaty (a więc nie złożenia) od grup wyrazowych[30].

Złożenia przymiotnikowe[31]:

Złożenia determinatywne:eiskalt, hellrot

Złożenia kopulatywne/adytywne:weiß-rot (biało-czerwony).

Wśródzłożeń czasownikowych wymieńmy złożenia z przysłówkami zaimkowymi:herausarbeiten (wypracować),hineinwagen (odważyć się wejść),herabsetzen (obniżać, redukować) itp. Niewiele jest natomiast innych czasowników złożonych, por.frühstücken (jeść śniadanie),stattfinden (odbywać się),teilnehmen (brać udział),zusammenschreiben (pisać łącznie),totschweigen (pomijać milczeniem),notlanden (awaryjnie lądować)[32].

Derywaty (Ableitungen, Derivate)

[edytuj |edytuj kod]

Konstrukcje wyrazowe zawierające morfemy słowotwórcze:sufiksy (przyrostki) lubprefiksy (przedrostki). Za derywację uznawane są też konwersje (zmiana części mowy bez morfemów słowotwórczych) i derywaty wewnętrzne (zmiana formy morfemu podstawowego)[33].

Formacje sufiksalne

[edytuj |edytuj kod]

We współczesnym języku niemieckim istnieje wiele wyrazów z sufiksami. Przykłady[34]:

Rzeczowniki rodzaju męskiego[35]:

er:Lehrer („nazwa osoby”),Sender (nadajnik) („rzecz, sprzęt”),Säufzer (westchnienie)

ler, -ner:Bettler, Schaffner

ling: Prüfling

el:Flügel, Ärmel

Rzeczowniki rodzaju żeńskiego[36]:

in: występuje przy rzeczownikach (zwykle nazwach osób lub zwierząt) żeńskich:Lehrerin (< Lehrer),Studentin,Füchsin.

ung: często występuje w rzeczownikach abstrakcyjnych rodzaju żeńskiego:Entdeckung (<entdecken),Führung,Verfilmung, ale też w nazwach konkretnych:Wohnung, Kleidung, Kupplung (sprzęgło),Lösung (roztwór).

heit, -keit – występują często w rzeczownikach abstrakcyjnych rodzaju żeńskiego pochodzących od przymiotników prostych:Freiheit (<frei),Schönheit, Dummheit lub derywatów przymiotnikowych:Arbeitslosigkeit (<arbeitslos),Dankbarkeit (< dankbar).

schaft: często przy rzeczownikach zbiorowych:Beamtenschaft (ogół urzędników),Kundschaft (klientela),Gewerkschaft, Genossenschaft, stan lub relacje:Vaterschaft (ojcostwo),Freundschaft (przyjaźń),Bekanntschaft (znajomość)

e: dawniej był sufiksem produktywnym, dlatego istnieje w języku niemieckim dość dużo rzeczowników z tym sufiksem: (rodzaj żeński)Höhe, Länge, Kälte, Zusage (rodzaj męski)Bote, Friede

de, -t:Begierde (chciwość), Tracht (strój), Flucht (ucieczka)

Rzeczowniki rodzaju nijakiego[37]:

tum:Beamtentum, Christentum

nis:Erzeugnis, Verhältnis, Verzeichnis, Erlaubnis

sel, -sal:Rätsel (zagadka),Mitbringsel (upominek przywieziony skądś),Trübsal (smutek, zgryzota)

icht:Dickicht

chen – sufiks zdrabniający:Bäumchen (< Baum),Frauchen (< Frau) (kobietka), w Austrii:-l,-el,-erl (das Zuckerl – cukierek), w Szwajcarii:-li (Leckerli – smakołyk)

Sufiksy pochodzenia obcego[38]

a. dla rodzaju męskiego

ant, -ent, -and:Musikant, Konkurrent, Doktorand

eur:Masseur, Redakteur

ist:Sozialist, Komponist

(at)or:Organisator, Diktator, Ventilator

ar, -är:Bibliothekar, Sekretär

at:Kandidat, Stipendiat, Automat, Apparat

ier:Hotelier, Portier, ale:das Quartier

ismus:Realismus, Strukturalismus

us (mało aktywny):Musicus (muzykant),Physicus (lekarz)

b. dla rodzaju żeńskiego

-ie:Demokratie, Energie, Akademie

-ion, -tion, -ssion:Division, Direktion, Kommission

-tät:Universität, Nervosität

-ik:Republik, Mathematik

-ur:Literatur, Reparatur, Frisur

-enz, -anz:Konferenz, Residenz, Substanz, Instanz

-ade:Promenade, Universiade

-age:Sabotage, Reportage

c. dla rodzaju nijakiego

at:Kombinat, Rektorat, Postulat

ar:Exemplar, Formular, Vokabular

ment:Parlament, Instrument, Argument

Z rzeczownikami kończącymi się na-ch, -g, -ng łączy się sufiks-lein:Äuglein, Bächlein, Zwerglein, Zünglein. W przypadkuMädchen, Fraulein te sufiksy zatraciły funkcję zdrabniającą.

Formacje sufiksalne przymiotnika[39]:

Sufiks -ig:seidig (jedwabisty),witzig (dowcipny),hungrig (głodny),gutmütig (dobroduszny), -isch:modisch, tierisch, dichterisch, schwedisch, österreichisch. Dużą grupę tworzą derywaty od leksemów pochodzenia obcego:psychisch, graphisch, ethisch, komisch, optimistisch, germanistisch, -arisch:tabellarisch, literarisch, parlamentarisch.

Inne sufiksy: -bar:trennbar (rozdzielny),brauchbar (użyteczny), -lich:festlich (odświętny),sprachlich (językowy), -los: w znaczeniu: „brak czegoś”:farblos (bezbarwny),erfolglos (bezskuteczny),kostenlos (bezpłatny),grenzenlos (bezgraniczny)

mäßig: tworzy derywaty od baz rzeczownikowych:pflichtmäßig (jak wymaga obowiązek),vertragsmäßig (zgodnie z umową)

Mniej produktywne są sufiksy:

haft: zwykle w znaczeniu: „mający charakter…, będący w rodzaju…”:märchenhaft (bajkowy),fabelhaft (bajeczny),krankhaft (chorobliwy)

sam:sparsam (oszczędny),arbeitsam (pracowity),wachsam (czujny)

en/-ern:golden (złoty)seiden (jedwabny),hölzern (drewniany)

Sufiksy obce[38]:-abel/-ibel:spendabel (hojny),diskutabel: (dyskusyjny),-iv (expansiv, defensiv, passiv, attraktiv, objektiv), -al/ell:national, offiziel,-ös/os:mysteriös (tajemniczy),famos (słynny).

Nielicznederywaty czasownikowe to m.in.:läch-el-n, kränk-el-n, mild-er-n, trakt-ier-en.

Derywaty wewnętrzne:schreien > Schrei, greifen > der Griff. A więc:Schrei to bezsufiksowy derywat od wyrazu bazowegoschreien, aGriff to derywat wewnętrzny odgreifen[40].

Konwersja – utworzenie nowego wyrazu za pomocą zmiany części mowy bez zmiany formy (najczęściej jako urzeczownikowienie):blau > das Blau, das Aber <aber,laufen > das Laufen[41].

Formacje prefiksalne (Präfixbildung)

[edytuj |edytuj kod]

Do derywacji można zaliczyćformacje prefiksalne[42][43] – wyrazy z występującym na początku prefiksem/przedrostkiem. W odróżnieniu od sufiksów związanych z poszczególnymi częściami mowy te same prefiksy mogą występować przy różnych częściach mowy:Un-ruhe,Un-geduld,un-ruhig,ver-kehren. W niektórych pracach formacje prefiksalne są traktowane jako oddzielna – obok derywatów – kategoria słowotwórcza[44][45].

Formacjami prefiksalnymi (nie złożeniami) są konstrukcje czasownikowe z morfemami rozdzielnymi:ein- (einsteigen),auf- (aufmachen), nierozdzielnymi:unter- (unterschieben),ver- (verschwinden)[46].

Prefiksy pochodzenia obcego[47]:bi-:bilabial (dwuwargowy),bilateral,uni-:unilateral,anti-:antidemokratisch,poly-:polyfunktional (wielofunkcyjny),in-:intolerant,erz-:Erzbischof (arcybiskup),ex-:Exminister,extra-:Extrablatt (dodatek nadzwyczajny),inter-:Interpunktion,ko-,kon- itp.:Koproduktion, Kontext,re-:Rezession, Reexport,vize-:Vizekanzler,de-, des-, dis-:Desinteresse, Dislokation, Disproportion

Formacje skrócone (Kurzwörter)

[edytuj |edytuj kod]

Wyrazy skrócone: skróty literowe:BRD – Bundesrepublik Deutschland, LKW – Lastkraftwagen, skróty sylabowe: (skrótowce inicjalne, Kopfwörter)Kripo < Kriminalpolizei, Uni < Universität, Abi < Abitur, (skrótowce finalne, Schwanzwörter)Bahn < Eisenbahn, Bus < Omnibus[48][49].

Oprócz tego mamy do czynienia ze skrótami, które nie są leksemami i dotyczą jedynie pisowni:Prof. (Professor),usw. (und so weiter)[50].

Słownictwo

[edytuj |edytuj kod]

Liczba słów w języku niemieckim

[edytuj |edytuj kod]

Nie można jednoznacznie ustalić, ile słów/wyrazów jest w języku niemieckim. Już samo „słowo/wyraz” jest wieloznaczne.Wyraz można rozumieć jako abstrakcyjny elementsystemu językowego (Wort, Lexem) albo jako formęgramatyczną wyrazu (Wortform), wreszcie jako wyraz tekstowy, występujący wkorpusach językowych wielokrotnie w różnych formach gramatycznych (Textwort)[51].

W literaturze przedmiotu mówi się, że centralne słownictwo języka niemieckiego liczy ok. 75 tysięcy wyrazów (rozumianych jako elementy systemu językowego)[52].

10-tomowy współczesnysłownik Dudena (1999) zawiera ok. 200 tysięcy, a jednotomowy słownik Wahriga (2008) ok. 260 tysięcy haseł.Deutsches Universalwörterbuch szacuje liczbę wyrazów niemieckich na 500 tysięcy. Jednak takie liczby nie są miarodajne, bowiem słownictwo ujęte w słownikach nie obejmuje wielkiej liczbywyrazów złożonych czyderywatów. A pod tym względem język niemiecki ma wyjątkowo duży potencjał. Problemem dla badaczy jest teżwieloznaczność wielu leksemów, niekiedy jedenwyraz hasłowy ma kilka albo kilkanaście znaczeń. W użyciu jest poza tym ogromna (licząca miliony słów) ilość wyrazów używanych wjęzykach fachowych (specjalistycznych), nieujętych w słownikach[52].

Największy słownik języka niemieckiegobraci Grimm (1852-1960) liczy ok. 350 tysięcy wyrazów hasłowych. Słownik zawiera słownictwo niemieckie do ok. roku 1900, a przecież od tego czasu język niemiecki wzbogacił się o wiele nowych wyrazów. Co prawda niektóre wyrazy wyszły z użycia, jednak ich liczba jest trudna do ustalenia, gdyż część z nich funkcjonuje obecnie na peryferiach niemieckiego słownictwa jako wyrazy historyczne lubarchaizmy[52].

Uwzględniając tematsłowotwórstwa i terminów fachowych, można przyjąć, że słownictwo języka niemieckiego jest znacznie bogatsze niż wynikałoby to z istniejących słowników. Język niemiecki może liczyć przynajmniej 10 milionów wyrazów. Ale i takie wyliczenia są prawdopodobnie bardzo zaniżone, gdyż możliwość tworzeniawyrazów złożonych iderywatów w języku niemieckim jest trudna do ogarnięcia[52].

Częstotliwość użycia wyrazów

[edytuj |edytuj kod]

Na podstawie zdigitalizowanegokorpusu językowego próbowano ustalić częstotliwość użycia poszczególnych wyrazów w trzech różnych okresach czasowych[53].

Lata 1905–1914 – najczęściej używane a) rzeczowniki to:Jahr, Herr, Zeit, Frau, Mensch, Tag, Wort, Leben, Mann, Kind, b) czasowniki:sagen, kommen, machen, sehen, geben, gehen, stehen, finden, nehmen, bleiben, c) przymiotniki:gut, neu, ander, ganz, klein, alt, erst, deutsch, weit, letzte[53];

Lata 1948–1957 – a) rzeczowniki:Mensch, Jahr, Zeit, Frau, Herr, Tag, Leben, Welt, Frage, Staat, b) czasowniki:sagen, geben, sehen, kommen, machen, gehen, stehen, bleiben, nehmen, liegen, c) przymiotniki:ander, gut, neu, deutsch, klein, erst, alt, weit, ganz, eigen[53];

Lata 1995–2004 – a) rzeczowniki:Jahr, Zeit, Frau, Mensch, Tag, Prozent, Kind, Leben, Vater, Haus, b) czasowniki:sagen, geben, kommen, sehen, gehen, machen, stehen, finden, bleiben, liegen, c) przymiotniki:ander, neu, gut, ganz, erst, deutsch, weit, klein, alt, eigen[53].

Wyrazy obce w języku niemieckim

[edytuj |edytuj kod]

Słownictwo niemieckie składa się zarówno z rodzimego zasobu leksykalnego (wyrazów rodzimych mających swe źródło w języku praindoeuropejskim albo pragermańskim), jak i z wyrazów zapożyczonych z innych języków. W słowniku Dudena z 1997 roku znajduje się następująca konkluzja: na ok. 400 000 słów języka niemieckiego przypada ok. 100 000wyrazów obcych, a słownictwo podstawowe (szacowane na ok. 2800 wyrazów) zawiera ok. 6% zapożyczeń. Na tej podstawie jeden z badaczy wyciągnął wniosek, że niemieckie słownictwo ogólne zawiera ok. 10% wyrazów obcych i 1%anglicyzmów[54].

Towarzystwo Języka Niemieckiego (Gesellschaft für deutsche Sprache) w roku 1999 oświadczyło, że biorąc pod uwagę tylko główne części mowy, udział zapożyczeń w niemieckim słownictwie szacuje się na 16–17%. Według innych autorów wyrazy obce stanowią ponad jedną czwartą słownictwa języka niemieckiego[55]. Mimo intensywnej działalności niemieckichpurystów dużą część współczesnego niemieckiego słownictwa stanowią wyrazy pochodzenia obcego[56][57].

W historii języka niemieckiego największy wpływ na kształt słownictwa miałałacina ijęzyk francuski. Znacząca ilość zapożyczeń pochodzi zgreckiego i zjęzyka włoskiego. Z języków pozaeuropejskich należy wspomnieć ojęzyku arabskim, z którego pochodzą głównie tzw. zapożyczenia pośrednie, a więc przejęte za pośrednictwem innych języków, np.Admiral jako bezpośrednie zapożyczenie z języka francuskiego. Pod koniec XX wieku nastąpił wyraźny przypływ wyrazów zjęzyka angielskiego, jednak ilościowy udział anglicyzmów w dalszym ciągu nie dorównujelatynizmom igalicyzmom[58][59]. Zzapożyczeń pochodzenia polskiego najbardziej znany jest wyrazGrenze z XIII wieku[60].

Zapożyczane były nie tylko pojedyncze leksemy. Mamy też do czynienia zkalkami leksykalnymi (np.:Lebenslauf z łaciny:curriculum vitae),neosemantyzmami (np.Maus w znaczeniu „przyrząd do komputera”) czy z zapożyczeniami słowotwórczymi (Lehnwortbildungen), np. hybrydyczne (złożone z elementu rodzimego i obcego)extrastark, statusmäßig[61].

Słownictwo w NRD i NRF/RFN

[edytuj |edytuj kod]

Przykłady słownictwa używanego wNRD, a nieznanego w ówczesnejNRF[62]:

Przemysł i budownictwo:Arbeitsbrigade, Arbeitskollektiv, Kombinat, Planerfüllung, sozialistische Planwirtschaft

Handel:Kaufhalle, Landwarenhaus, Betriebsverkaufsstelle, Intershop

Rolnictwo:Agraringenieur, Dorfakademie, LPG (Landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft)

Oświata i wychowanie:erweiterte Oberschule, Frauenakademie

Kultura i sztuka:Arbeiterfestspiele, Kultur- und Bildungsplan

Struktury państwowe:Arbeiter- und Bauernstaat, Kader, Nationale Volksarmee, Zentralkomitee.

Do słownictwa używanego tylko w NRF należały m.in.:Bundespräsident, Bundesregierung, Datenschutz, Berufsverbot, Kurzarbeit, Personalchef, Grundschule, Primarschule, Sekundarschule, Makler, Mieterhöhung, Sozialamt, Vermieter, Wohnungsmarkt[63].

Odmienne systemy gospodarcze w obu państwach niemieckich, aspekty ideologiczne powodowały, że identyczne sprawy określano innymi wyrazami. Kilka przykładów (na pierwszym miejscu wariant zachodnio-, na drugim wschodnioniemiecki):

Arbeitnehmer/Werktätiger (robotnik), Elternbeirat/Elternaktiv (rada rodziców), Führerschein/Fahrerlaubnis (prawo jazdy), Auszubildender (Azubi)/Lehrling (uczeń, praktykant), Beurteilung/Arbeitszeugnis (świadectwo pracy), Devisen/Valuta, Staatsangehörig-keit/Staatsbürgerschaft (obywatelstwo), Revierpolizist/Abschnittsbevollmächtigter, Brathähnchen/Broiler, Pizza/Krusta[64][65].

Przykłady nakalki leksykalne (Lehnübersetzungen) w NRD:Plansoll, Kulturhaus, Held der Arbeit. Są to wyrazy będące strukturalnym odwzorowaniem wyrazówjęzyka rosyjskiego[66].

Przykładyneosemantyzmów w NRD:Akademiker („Mitglied einer Akademie”, członek akademii),parteilich (zgodny z wymogami partii SED). Wyrazy te były więc używane w nowym znaczeniu[66].

Po zjednoczeniu Niemiec w 1990 roku dawne typowe słownictwo NRD-owskie w większości zniknęło. Część tego słownictwa przetrwała jedynie u starszej generacji ludności Niemiec Wschodnich[67].

O specyfice słownictwa niemieckiego w Austrii i Szwajcarii jest mowa w oddzielnych artykułach.

Zobacz też

[edytuj |edytuj kod]
Informacje w projektach siostrzanych
 Multimedia wWikimedia Commons
 Podręczniki wWikibooks

Uwagi

[edytuj |edytuj kod]
  1. Na podstawie statusu urzędowego.
  2. W odróżnieniu od języka polskiego, gdzie akcentowana jest zwykle przedostatnia sylaba np. tłumaczyć [twuˈmat͡ʃɨt͡ɕ}].
  3. abcdWystępuje tylko w nazwach własnych.
  4. Przekształcenie się półsamogłoski lub samogłoski zredukowanej w samogłoskę.
  5. Grupa występujących po sobie spółgłosek o zbliżonej artykulacji.
  6. abWystępujące wyłącznie w wyrazach obcego pochodzenia.
  7. Samogłoska niemająca pełnej wartości wokalnej, krótsza od samogłoski krótkiej.
  8. Staranna wymowa obowiązująca aktorów na scenie.

Przypisy

[edytuj |edytuj kod]
  1. SIL Ethnologue (2006). 95 million speakers of Standard German; 98 million including Middle and Upper German dialects; 100 million includingLow Saxon andYiddish.
  2. National Geographic Collegiate Atlas of the World, publikacja R.R Donnelley & Sons Company, 2006, strony 257-270,ISBN 0-7922-3662-9,ISBN 978-0-7922-3662-7.
  3. MirosławM. Bańko MirosławM.,niemczyzna,Wydawnictwo Naukowe PWN [dostęp 2025-05-31] (pol.).
  4. NorbertN. Morciniec NorbertN.,Historia języka niemieckiego, Wrocław 2021, s. 13 (pol.).
  5. AleksanderA. Szulc AleksanderA.,Języki germańskie, [w:]LeszekL. Bednarczuk (red.),Języki indoeuropejskie, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1988, s. 736 (pol.).
  6. Deutschsprachige Länder und Verbreitung der Sprache [online], Laenderdaten.info [dostęp 2024-03-04] (niem.).
  7. NorbertN. Morciniec NorbertN.,Wprowadzenie do językoznawstwa niemieckiego, Wrocław 2020, s. 31–37 (pol.).
  8. Carl Waldman, Catherine Mason: Encyclopedia of European Peoples. s. 887. [dostęp 2014-02-23].
  9. Word „flag” in different languages: Language by group. [dostęp 2014-02-23].
  10. Charlotte Gooskens, Sebastian Kürschner, Renée van Bezooijen: Intelligibility of High and Low German to speakers of Dutch. [dostęp 2014-02-23].
  11. abcDeutsch als Fremdsprache weltweit. Datenerhebung 2015. Auswärtiges Amt. [dostęp 2015-04-21]. [zarchiwizowane ztego adresu]. (niem.).
  12. Maciej Mackiewicz: Język niemiecki w Polsce. [w:]Interakcje. Leksykon komunikowania polsko-niemieckiego [on-line]. [dostęp 2016-06-13]. (pol.).
  13. Langenscheidt Słownik kieszonkowy Niemiecki, polsko-niemiecki, niemiecko-polski. Monachium – Wiedeń 2014, s. 15-16
  14. Rudolf i Urszula Hoberg,Der kleine Duden. Mała gramatyka języka niemieckiego Oprac. polskie: Roman i Grażyna Lewiccy, 1997, s. 33-39
  15. R. i U. Hoberg,Der kleine Duden. Mała gramatyka języka niemieckiego, Warszawa 1997, s. 43
  16. Langenscheidt Słownik kieszonkowy Niemiecki, polsko-niemiecki, niemiecko-polski, 2014, s. 16
  17. R. i U. Hoberg,Der kleine Duden. Mała gramatyka języka niemieckiego, 1997, s. 35-36
  18. Jan Czochralski:Gramatyka niemiecka dla Polaków 1990, s. 66-67
  19. R. i U. Hoberg:Der kleine Duden. Mała gramatyka języka niemieckiego, 1997, s. 40
  20. abJerzy Jóźwicki,Słownik Partner polsko-niemiecki, niemiecko-polski. Warszawa 2002, s. 484
  21. abRoman i GrażynaR.G. Lewiccy. Roman i GrażynaR.G.,Der kleine Duden. Mała gramatyka języka niemieckiego, 1997, s. 146-147 [dostęp 2024-12-28] (pol.).
  22. R i GR.G. Lewiccy R i GR.G.,Der kleine Duden, 1997, s. 62 [dostęp 2024-12-28] (pol.).
  23. R i GR.G. Lewiccy R i GR.G.,Der kleine Duden, 1997, s. 300-303 [dostęp 2024-12-28] (pol.).
  24. HadumodH. Bußmann HadumodH.,Lexikon der Sprachwissenschaft, Stuttgart 1990, s. 852 (niem.).
  25. NorbertN. Morciniec NorbertN.,Wprowadzenie do językoznawstwa niemieckiego, Wrocław 2020, s. 79–82 (pol.).
  26. UlrichU. Engel UlrichU. (red.),Deutsch-polnische kontrastive Grammatik, t. 2, Heidelberg 1999, 745 nn (niem.).
  27. NN. Morciniec NN.,Wprowadzenie do językoznawstwa niemieckiego, 2020, s. 79–80 (pol.).
  28. NN. Morciniec NN.,Wprowadzenie do językoznawstwa niemieckiego, 2020, s. 81–82 (pol.).
  29. abNN. Morciniec NN.,Wprowadzenie językoznawstwa niemieckiego, 2020, s. 82 (pol.).
  30. JanJ. Czochralski JanJ.,Gramatyka niemiecka dla Polaków, Warszawa 1990, s. 126 (pol.).
  31. JJ. Czochralski JJ.,Gramatyka niemiecka dla Polaków, 1990, s. 154–156 (pol.).
  32. Rudolf i UrszulaR.U. Hoberg Rudolf i UrszulaR.U.,Der kleine Duden. Mała gramatyka języka niemieckiego, Warszawa 1997, s. 78 (pol.).
  33. JJ. Czochralski JJ.,Gramatyka niemiecka dla Polaków, 1990, 125 nn (pol.).
  34. JJ. Czochralski JJ.,Gramatyka niemiecka dla Polaków, 1990, s. 125–140 (pol.).
  35. JanJ. Czochralski JanJ.,Gramatyka niemiecka dla Polaków, 1990, s. 125-127 .
  36. JanJ. Czochralski JanJ.,Gramatyka niemiecka dla Polaków, 1990, s. 127-133 [dostęp 2025-11-20] .
  37. JanJ. Czochralski JanJ.,Gramattyka niemieckadlaPolaków, 1990, s. 133-137 .
  38. abJJ. Czochralski JJ.,Gramatyka niemiecka dla Polaków, 1990, s. 163–164 (pol.).
  39. JJ. Czochralski JJ.,Gramatyka niemiecka dla Polaków, 1990, s. 156–164 (pol.).
  40. JJ. Czochralski JJ.,Gramatyka niemiecka dla Polaków, 1990, s. 142–143 (pol.).
  41. JJ. Czochralski JJ.,Gramatyka niemiecka dla Polaków, 1990, s. 143–144 (pol.).
  42. JJ. Czochralski JJ.,Gramatyka niemiecka dla Polaków, 1990, s. 148–150 (pol.).
  43. UU. Engel UU. (red.),Deutsch-polnische kontrastive Grammatik., 1999, s. 723–726 (niem.).
  44. Kleine Enzyklopädie. Deutsche Sprache, Lipsk 1983, s. 260 (niem.).
  45. HH. Bußmann HH.,Lexikon der Sprachwissenschaft, 1990, s. 598–599 (niem.).
  46. Kleine Enzyklopädie. Deutsche Sprache, 1983, s. 266 (niem.).
  47. JJ. Czochralski JJ.,Gramatyka niemiecka dla Polaków, 1990, s. 168 (pol.).
  48. NN. Morciniec NN.,Wprowadzenie do językoznawstwa niemieckiego, 2020, s. 82–83 (pol.).
  49. Rudolf i UrszulaR.U. Hoberg Rudolf i UrszulaR.U.,Der kleine Duden. Mała gramatyka języka niemieckiego Opracowanie polskie: Roman i Grażyna Lewiccy, 1997, s. 177 (pol.).
  50. Kleine Enzyklopädie. Deutsche Sprache, 1983, s. 261 (niem.).
  51. WolfgangW. Klein WolfgangW.,Vom Reichtum und Armut des deutschen Wortschatzes, [w:]Reichtum und Armut der deutschen Sprache. Erster Bericht zur Lage der deutschen Sprache, hg. von der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung und der Union der deutschen Akademie der Wissenschaften, Berlin, Boston: de Gruyter, 2013, s. 24 (niem.).
  52. abcdWolfgangW. Klein WolfgangW.,Von Reichtum und Armut des deutschen Wortschatzes, [w:]Reichtum und Armut der deutschen, 2013, s. 18–19 (niem.).
  53. abcdWolfgangW. Klein WolfgangW.,Von Reichtum und Armut des deutschen Wortschatzes, [w:]Reichtum und Armut der deutschen Sprache, 2013, s. 41–43 (niem.).
  54. PeterP. Eisenberg PeterP.,Das Fremdwort im Deutschen, Berlin etc.: de Gruyter, 2011, s. 88 (niem.).
  55. FalcoF. Pfalzgraf FalcoF.,Neopurismus in Deutschland nach der Wende, Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2006, s. 175 (niem.).
  56. RyszardR. Lipczuk RyszardR.,Walka z wyrazami obcymi w Niemczech – Historia i współczesność, 2014, s. 22 (pol.).
  57. RyszardR. Lipczuk RyszardR.,O historii puryzmu językowego w Niemczech [online], 13 lipca 2019 (pol.).
  58. RyszardR. Lipczuk RyszardR.,Walka z wyrazami obcymi w Niemczech – Historia i współczesność, 2014, s. 11–12 (pol.).
  59. PP. Eisenberg PP.,Das Fremdwort im Deutschen, 2011, s. 37–89 (niem.).
  60. NorbertN. Morciniec NorbertN.,Historia języka niemieckiego. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut, 2021, s. 85 (pol.).
  61. RR. Lipczuk RR.,Walka z wyrazami obcymi w Niemczech, 2014, s. 15 (pol.).
  62. NorbertN. Morciniec NorbertN.,Historia języka niemieckiego., 8 maja 2024, s. 195 (pol.).
  63. NN. Morciniec NN.,Historia języka niemieckiego, 2021, s. 196 (pol.).
  64. NN. Morciniec NN.,Historia języka niemieckiego, 2021, s. 197 (pol.).
  65. JoannaJ. Kic-Drgas JoannaJ.,Sprache als Spiegel der DDR-Zeit, [w:]AnnaA. Nieroda-Kowal (red.),Die deutsche Sprache des ausgehenden 20. Jahrhun-derts aus polnischer Sicht, Hamburg: Dr. Kovač, s. 146 (niem.).
  66. abPeter vonP. Polenz Peter vonP.,Geschichte der deutschen Sprache, 2009, s. 169 (niem.).
  67. NN. Morciniec NN.,Historia języka niemieckiego, 2021, s. 197 (pol.).

Bibliografia

[edytuj |edytuj kod]
  • Hadumod Bußmann:Lexikon der Sprachwissenschaft. 2. Aufl. Stuttgart: Kröner, 1990.
  • Marzena Bytner:Historische Grundzüge ausgewählter deutscher Komposita unter Berücksichtigung von Sonderformen und atypischen Entwicklungsprozessen, [w:] Colloquia Germanica Stetinensia 28, 2019, s. 189-201.
  • Jan Czochralski:Gramatyka niemiecka dla Polaków. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1990.
  • Der kleine Duden. Mała gramatyka języka niemieckiego. Opracowanie niemieckie: Rudolf i Urszula Hoberg. Opracowanie polskie: Roman i Grażyna Lewiccy. Warszawa: Wydawnictwo Szkolne PWN, 1997. ISBN 83-01-12245-5.
  • Deutsch-polnische kontrastive Grammatik. Bd. 2 (red.) Ulrich Engel i.in. Heidelberg: Julius Groos, 1999.
  • Kleine Enzyklopädie. Deutsche Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1983.
  • Wolfgang Klein:Von Reichtum und Armut des deutschen Wortschatzes, [w:] Reichtum und Armut der deutschen Sprache. Erster Bericht zur Lage der deutschen Sprache, hg. von der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung und der Union der deutschen Akademie der Wissenschaften. Berlin – Boston: de Gruyter, 2013, s.15-55. ISBN 978-3-11-033462-3.
  • Ryszard Lipczuk:Walka z wyrazami obcymi w Niemczech – Historia i współczesność. Kraków: Universitas, 2014.ISBN 97883-242-2332-9.
  • Norbert Morciniec:Wprowadzenie do językoznawstwa niemieckiego, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT, 2020.
  • Norbert Morciniec:Historia języka niemieckiego. Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT, 2021.ISBN 978-83-7977-607-8.
  • Peter von Polenz:Geschichte der deutschen Sprache. 10. Aufl. Berlin – New York: de Gruyter, 2009. ISBN 978-3-11-017507-3.

Linki zewnętrzne

[edytuj |edytuj kod]
Języki germańskie
wschodniogermańskie †
zachodniogermańskie
północnogermańskie
  • Język pragermański nie jest językiem germańskim, ale przodkiem wszystkich języków germańskich
Język niemiecki
Rozwój
W krajach niemieckojęzycznych
W innych krajach
Język dolnoniemiecki[D]
Dialekty zachodniodolnoniemieckie
Dialekty wschodniodolnoniemieckie
Język wysokoniemiecki
D. środkowoniemieckie
D. zachodniośrodkowoniemieckie
Dialekt środkowofrankoński
Dialekt reńsko-frankoński
D. wschodniośrodkowoniemieckie
D. górnoniemieckie
Dialekt wysokofrankoński
Dialekt bawarski[A]
Dialekt alemański
  1. abcdefghijklmnopqrsKod ISO 639-3.
  2. abUznawany za osobny język z kodemISO 639-1.
  3. Nie mylić zjęzykiem lotaryńskim (oïl).
  4. Kod ISO 639-2.
JęzykiUnii Europejskiej

Unia Europejska

Źródło: „https://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Język_niemiecki&oldid=78106005
Kategorie:
Ukryte kategorie:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp