Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Przejdź do zawartości
Wikipediawolna encyklopedia
Szukaj

Fansub

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przykładowehiszpańskojęzyczne fansuby

Fansub (zang.fan +subtitles – napisy na filmie obcojęzycznym) –fanowskietłumaczeniefilmu z obcego języka[1]. Termin może odnosić się zarówno do samych napisów, jak i kopii filmu z takimi napisami.

Termin powstał i jest używany głównie wśród fanówanime. Zjawisko ma swoje początki wStanach Zjednoczonych, gdzie w latach 80. XX wieku rosła w środowiskustudenckim popularnośćjapońskichfilmów animowanych, których dostępność była bardzo mała. Na początku lat 90. artykuły w magazynach zorientowanych na fanów mogłyby odnosić się do „wczesnych dni” subowania przez fanów i jego początku „kilka lat temu[2][3]”. Z początku zajmowały się tym wyłącznie osoby mający bardzo dobrą znajomość języka, często obok tłumaczenia samych dialogów dodawano dużą liczbęprzypisów, mających pomóc widzom w zrozumieniu filmu. Filmy były przegrywane z oryginalnych, sprowadzanych z Japonii nośników na kasetęVHS przy użyciugenlocka, pozwalającego na dodanie napisów. Fansuby były rozprowadzane głównie drogą pocztową, w formie wymiany między fanami. Handlowanie nimi było potępiane przez środowisko fanowskie[4].

Wraz z nadejściemDivX nastała epokadigisubów. Technologia pozwala na zapisywanie obrazu o bardzo wysokiej jakości przy stosunkowo niewielkiej objętości, pozwalającej na rozpowszechnianie przezInternet. Obecnie powstaje coraz więcej grup fansuberskich. Wzrasta liczba wydawanychanime naDVD. Zrodził się więc konflikt między środowiskiem fanowskim a wydawcami wokół kwestii do jakiego stopnia legalne są te tłumaczenia. Było kilka przypadków, kiedy grupy fansuberskie zostały poproszone o zaprzestanie tłumaczenia. Tłumaczeniem i internetową dystrybucją anime zajmują się specjalne grupy, udostępniające filmy iseriale na zasadzieod fanów dla fanów, nie na sprzedaż[4].

Fansuby cieszą się często większym uznaniem fanów aniżeli oficjalne przekłady. Fani bardzo angażują się w tłumaczenie, przekładając nie tylko dialogi, ale i piosenki. Jakość tłumaczeń grup fanowskich jest bardzo zróżnicowana. Fansuby powstają nie tylko do anime, ale również do filmów i serialiaktorskich, szczególnie tych, które nie wyszły jeszcze na DVD z polskim lektorem albodubbingiem[4].

Praca nad fansubami

[edytuj |edytuj kod]

Istnieje co najmniej pięć konkretnych ról lub zadań, które byłyby wykonywane przez grupę fansubową. Role te obejmowałyby osoby odpowiedzialne za pozyskanie i dostarczenie oryginalnych nieprzetłumaczonych materiałów źródłowych,tłumaczy, osób osadzających suby w czasie (w której minucie i sekundzie pojawiły się w filmie),zecerów,redaktorów i koderów (osoby, która opracowuje i wstawia anime do internetu)[4][5][6].

Rodzaje fansubów

[edytuj |edytuj kod]

Wyróżnia się:[4]

  • softsub – napisy w formacie*.txt,*.srt,*.ass lub innym, czyli w osobnympliku z tekstem lub we własnym strumieniu tekstowym w plikach*.mkv i*.ogm.
  • hardsub – napisy na stałe wdrożone w film.

Zobacz też

[edytuj |edytuj kod]

Przypisy

[edytuj |edytuj kod]
  1. Słowniczek anime i mangi. Animeholik. [dostęp 2023-10-03]. (pol.).
  2. MikeM. Tatsugawa MikeM.,Editor's note. A-ni-me: The Berkeley Journal of Japanese Animation, 1991 .
  3. AlbertA. Wang AlbertA.,Subtitling American-style. Animag 2 (1): 24, 29–30., 1992 .
  4. abcdePiotrP. Siuda PiotrP.,AnnaA. Koralewska AnnaA.,Japonizacja: anime i jego polscy fani, Kontinuum, Gdańsk: Wydawnictwo Naukowe Katedra, 2014, s. 191-260,ISBN 978-83-63434-17-5 [dostęp 2024-03-12] .
  5. DiazD. Cintas DiazD.,JorgeJ. Munoz JorgeJ.,Pablo MunozP.M. Sanchez Pablo MunozP.M.,Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Journal of Specialized Translation 6:37–52., 2006 .
  6. Roles - Fansubbing Guide [online], guideencodemoe-mkdocs.readthedocs.io [dostęp 2021-01-15] .
Manga ianime
Odbiorcy
Gatunki
Terminologia
Źródło: „https://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Fansub&oldid=73115091
Kategoria:
Ukryte kategorie:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp