Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Przejdź do zawartości
Wikipediawolna encyklopedia
Szukaj

Cyrylica

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Wikipedia:Weryfikowalność
Ten artykuł od 2024-08 wymagazweryfikowania podanych informacji.
Należy podać wiarygodne źródła w formieprzypisów bibliograficznych.
Część lub nawet wszystkie informacje w artykule mogą być nieprawdziwe. Jako pozbawione źródeł mogą zostać zakwestionowane i usunięte.
Sprawdź w źródłach:Encyklopedia PWN •Google Books • Google Scholar • Federacja Bibliotek Cyfrowych •BazHum •BazTech •RCIN • Internet Archive (texts /inlibrary)
Dokładniejsze informacje o tym, co należy poprawić, być może znajdują się wdyskusji tego artykułu.
Po wyeliminowaniu niedoskonałości należy usunąć szablon{{Dopracować}} z tego artykułu.
Cyrylica
Ilustracja
ModlitwaOjcze nasz zapisanarumuńską cyrylicą
Charakterystyka
Rodzaj

pismo głoskowe

Kierunekpisma

od lewej do prawej

Językipisma

bułgarski,kazachski,rosyjski,serbski,tadżycki,ukraiński i inne

Historia
Systemymacierzyste

hieroglify

Twórca

Św. Cyryl i Metody

Multimedia w Wikimedia Commons
Hasło w Wikisłowniku
Ta strona zawiera symbole fonetyczneMAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znakówUnikodu.
Obszar, na którym używana jest cyrylica

Cyrylicapismoalfabetyczne służące do zapisujęzyków wschodniosłowiańskich, większościpołudniowosłowiańskich i innych. Nazwa nawiązuje do „apostoła Słowian“ –św. Cyryla, który wspólnie ześw. Metodym, prowadzącmisję wielkomorawską wśródSłowian, zapisał i wprowadził doliturgiijęzyk słowiański. Do zapisu tego języka zostały stworzone dwa alfabety – najpierwgłagolica, z której zostały później zapożyczone niektóre litery cyrylicy, a potem cyrylica.

Historia

[edytuj |edytuj kod]

Cyrylica została oparta na greckiejmajuskule[1]. Za twórcę cyrylicy uznaje się któregoś z uczniówCyryla iMetodego, przy czym najczęściej przywołuje się tu imionaKlimenta Ochrydzkiego bądźKonstantyna Presławskiego. Pierwsze ślady użycia cyrylicy pochodzą z terenów wschodniejBułgarii. Za najstarszy zabytek cyrylicki uważane są inskrypcje z monasteru w pobliżu wsiKrepcza, datowane na 921 rok, lub inskrypcja z odnalezionego w 2023 roku w Bułgarii napierśnika, datowanego pomiędzy 916 a 927 rokiem[2][3]. W ciągu X–XII w. cyrylica rozprzestrzeniła się z Bułgarii na terenySerbii orazRusi Kijowskiej.

Cyrylica używana współcześnie dla zapisu rozmaitych języków jest alfabetem częściowo zreformowanym i unowocześnionym w stosunku do wersji pierwotnej i nosi nazwęgrażdanki (ros. skrót odgrażdanskij szrift, tj. pismo obywatelskie, świeckie). Reformy cyrylicy dokonano w Rosji na początku XVIII wieku za sprawąPiotra Wielkiego. Projekt reformy z osobistymi uwagami cara pochodzi z roku 1709. Początkowo zreformowanego pisma używano wyłącznie w kancelarii carskiej dla zapisu oficjalnych dokumentów państwowych, później jej użycie rozszerzyło się także na inne sfery piśmiennictwa, najpierw rosyjskiego, a następnie także południowosłowiańskiego. Przy pierwotnej wersji cyrylicy pozostała cerkiew prawosławna, wykorzystująca zapisane tym alfabetem księgi liturgiczne w językucerkiewnosłowiańskim.

WSerbii reformy pisma dokonał w pierwszej połowie XIX w.Vuk Karadžić. Usunął on m.in. znakiъ,ь pisane na końcu wyrazów, wprowadził znakiљ,њ,џ dla miękkiegol', miękkiegon' oraz dla, ujednolicił także pisownię joty, wprowadzając łaciński znakj w miejsce dotychczasowych rozmaicie zapisywanych liter.

W Rosji porewolucji lutowej przygotowano kolejny projekt reformy pisma, zatwierdzony przez Akademię Nauk 5 lipca 1917 roku. Reforma zmierzała do uproszczenia pisowni iortografii. Zgodnie z nowymi zasadami, z alfabetu rosyjskiego usunięto litery ѣ (jać), ѳ (fita) oraz i (tzw. i diesiatiericznoje), zastępując je odpowiednio znakami е, ф, и. Ostatecznie usunięto też ѵ (iżycę), używaną jedynie w tekstach religijnych, w dodatku w bardzo niewielu słowach[4]. Zarzucono stawianietwardego znaku na końcu wyrazów kończących sięspółgłoską. Reforma uzyskała moc obowiązującą w 1918 roku, już pod rządamibolszewików. Reformy nie zaakceptowała część emigracji rosyjskiej oraz duchowieństwo, wiele publikacji emigracyjnych drukowano według dawnych zasad.

Reformagrażdanki bułgarskiej dokonana została na wzór rosyjski w 1944 roku.

Cyrylica przyjęta została przez większość języków z terenu byłegoZSRR (wyjątkami były:estoński,gruziński,litewski,łotewski,ormiański), a także w językach:serbsko-chorwackim (w wariancie serbskim),bułgarskim,macedońskim imongolskim (tylko wMongolii).

Po rozpadzie ZSRR w kilku jego byłych republikach następuje odwrót od alfabetów opartych na cyrylicy na rzecz alfabetów opartych nałacińskim:Azerbejdżan,Mołdawia (z wyjątkiemNaddniestrza),Turkmenistan,Uzbekistan.

W 2017 roku prezydentNursułtan Nazarbajew zapowiedział do 2025 roku rezygnację przezKazachstan z cyrylicy i przejście na alfabet łaciński[5].

Opis

[edytuj |edytuj kod]

W cyrylicy wyróżnia się wielkie i małe litery, jednak w przeciwieństwie do alfabetu łacińskiego różnią się one głównie wielkością, nie kształtem. Czasem znacznie różni się za to od pisma prostegokursywa (zwłaszcza małe litery), np. ГгГг, ДдДд, ИиИи, ЦцЦц, ЏџЏџ, ШшШш. Istnieją także niewielkie różnice w postaci kursywy w różnych językach.

Cyrylica
Аа
A (a)
Бб
Be (b)
Вв
We (v)
Гг
Gie lub Hie (g)
Ѓѓ
Giemiękkie (ǵ)
Ґґ
Ge (g̀)
Дд
De (d)
Ђђ
Dzie (đ)
Ее
Je (ê)
Єє
Jeukraiń. (ê)
Ѐѐ
Egrave
Ёё
Jo (ë)
Жж
Że (ž)
Ѕѕ
Dz (ẑ)
Зз
Ze (z)
Ии
I (i)
Іі
Iukraiń. (í)
Її
Ji (ï)
Йй
J(I krótkie) (j)
Ѝѝ
Igrave
Јј
Ji (ĵ)
Кк
Ka
Ќќ
Kje (ḱ)
Лл
El (l)
Љљ
Lje (l̂)
Мм
Em (m)
Нн
En (n)
Њњ
Nje (n̂)
Оо
O (o)
Пп
Pe (p)
Рр
Er (r)
Сс
Es (s)
Тт
Te (t)
Ћћ
Cie (ć)
Ѹѹ
U
Уу
U (u)
Ўў
Ukrótkie (ŭ)
Фф
Ef (f)
Хх
Cha (h)
Ѡѡ
Omega
Цц
Ce (c)
Чч
Cze (č)
Џџ
Dże (ẑ)
Шш
Sza (š)
Щщ
Szcza (ŝ)
Ъъ
Jor(twardy znak) (ʺ)
Ыы
Jery (y)
Ьь
Jer(miękki znak) (ʹ)
Ѣѣ
Jać
Ээ
E (è)
Юю
Ju (û)
Яя
Ja (â)

Ja
Ѥѥ
Je
Ѧѧ
Jes(mały jus, ę)
Ѫѫ
Jus(wielki jus, ą)
Ѩѩ
Ѭѭ
Ѯѯ
Ksi
Ѱѱ
Psi
Ѳѳ
Teta
Ѵѵ
Iżyca
Ѷѷ
Iżyca okowy
Ѿѿ
Ot
 

Wersje cyrylicy współcześnie używane do zapisywania poszczególnych języków nieco różnią się od siebie nawzajem.

Cyrylica w kroju podstawowym i kursywie:

А
а
Б
б
В
в
Г
г
Д
д
Е
е
Ё
ё
Ж
ж
З
з
И
и
Й
й
К
к
Л
л
М
м
Н
н
О
о
П
п
Р
р
С
с
Т 
т 
У
у
Ф
ф
Х
х
Ц
ц
Ч
ч
Ш
ш
Щ
щ
Ъ
ъ
Ы
ы
Ь
ь
Э
э
Ю
ю
Я
я
А
а
Б
б
В
в
Г
г
Д
д
Е
е
Ё
ё
Ж
ж
З
з
И
и
Й
й
К
к
Л
л
М
м
Н
н
О
о
П
п
Р
р
С
с
Т
т
У
у
Ф
ф
Х
х
Ц
ц
Ч
ч
Ш
ш
Щ
щ
Ъ
ъ
Ы
ы
Ь
ь
Э
э
Ю
ю
Я
я
Różnice w postaciach liter w kroju prostym (po lewej) i w kursywie (po prawej) w językach rosyjskim (niebieskie pole), bułgarskim (pomarańczowe) oraz serbskim i macedońskim (żółte)

Cyrylica w piśmie odręcznym w zasadzie identyczna jest, jak w kursywie, a te z liter, których wygląd w piśmie odręcznym jest wyraźnie odmienny niż w druku lub może budzić wątpliwości, pokazane są w zestawieniu poniżej.

Cyrylica używana w różnych krajach

[edytuj |edytuj kod]

Wczesna cyrylica

[edytuj |edytuj kod]
 Osobny artykuł:wczesna cyrylica.

Cyrylica została utworzona dlajęzyka staro-cerkiewno-słowiańskiego. Zastąpiła wcześniej używanągłagolicę. Pierwotnie zawierała kilka dziś nieużywanych liter i była jeszcze przez długi czas używana dozapisu liczb.

Współczesna cyrylica rosyjska

[edytuj |edytuj kod]
 Osobne artykuły:alfabet rosyjskijęzyk rosyjski.
LiteraKursywaTransliteracja[7]Transkrypcja[8]
Na początku wyrazuW środku/na końcu wyrazu
Po samogłoscePo spółgłosce
А аА аA aa
Б бБ бB bb
В вВ вV vw
Г гГ гG gg
Д дД дD dd
Е еЕ еE ejeie, e
Ё ёЁ ёË ëjoio, o
Ж жЖ жŽ žż
З зЗ зZ zz
И иИ иI iijii, y
Й йЙ йJ jj
К кК кK kk
Л лЛ лL lł, l
М мМ мM mm
Н нН нN nn
О оО оO oo
П пП пP pp
Р рР рR rr
С сС сS ss
Т тТ тT tt
У уУ уU uu
Ф фФ фF ff
Х хХ хH hch
Ц цЦ цC cc
Ч чЧ чČ čcz
Ш шШ шŠ šsz
Щ щЩ щŜ ŝszcz
Ъ ъЪ ъnieużywanyjer (znak) twardy
Ы ыЫ ыY yy
Ь ьЬ ь'nieużywanyjer (znak) miękki lub pomija się1)
Э эЭ эÈ èe
Ю юЮ юÛ ûjuiu, u
Я яЯ я âjaia, a

Zalecenia typograficzne

W standardzieUnicode do transliteracji znaku miękkiego (Ь ь) i znaku twardego (Ъ ъ) przewidziano następujące znaki pisarskie alfabetu łacińskiego:

  • znak miękki:modyfikator prim (U+02B9) MODIFIER LETTER PRIME (ʹ)
  • znak twardy:modyfikator bis (U+02BA) MODIFIER LETTER DOUBLE PRIME (ʺ)

W przypadku braku tych znaków można użyć;

  • dla znaku miękkiego: (')apostrof ASCII U+0027 (′)prim U+2032 (´)akut U+00B4;
  • dla znaku twardego: (")cudzysłów ASCII U+0022 (″)bis U+2033

Nie należy używaćapostrofu typograficznego (’) U+2019, anigórnego cudzysłowu zamykającego (”) U+201D.

Współczesna cyrylica serbska

[edytuj |edytuj kod]
 Osobne artykuły:Cyrylica serbskajęzyk serbski.
LiteraKursywaOdpowiednik włacinceTransliteracja[7]Transkrypcja
А аА аA aA aa
Б бБ бB bB bb
В вВ вV vV vw
Г гГ гG gG gg
Д дД дD dD dd
Ђ ђЂ ђĐ, đĎ, ď
Е еЕ еE eE ee
Ж жЖ жŽ žŽ žż
З зЗ зZ zZ zz
И иИ иI iI ii
Ј јЈ јJ, jJ, jj
К кК кK kK kk
Л лЛ лL lL ll
Љ љЉ љLj, ljĽ, ľlj
М мМ мM mM mm
Н нН нN nN nn
Њ њЊ њNj, njŇ, ňnj
О оО оO oO oo
П пП пP pP pp
Р рР рR rR rr
С сС сS sS ss
Т тТ тT tT tt
Ћ ћЋ ћĆ, ćŤ, ťć
У уУ уU uU uu
Ф фФ фF fF ff
Х хХ хH hH hh
Ц цЦ цC cC cc
Ч чЧ чČ čČ čcz
Џ џЏ џDž džDž dž
Ш шШ шŠ šŠ šsz

Współczesna cyrylica bułgarska

[edytuj |edytuj kod]
 Osobny artykuł:alfabet bułgarski.

Cyrylica służąca do zapisujęzyka bułgarskiego jest bardzo podobna do rosyjskiej i różni się od niej kilkoma tylko niewielkimi zmianami, takimi jak nieobecność liter „э” oraz „ы”. Poza tym pewne litery w bułgarskim wymawiane są inaczej niż w rosyjskim, a więc odpowiednio „e” to „e” (nie „je”), „щ” to „szt” zaś „ъ” to samogłoska między „a” oraz „y” (szwa).

LiteraTransliteracja[7]Transkrypcja
А аA aa
Б бB bb
В вV vw
Г гG gg
Д дD dd
Е еE ee
Ж жŽ žż
З зZ zz
И иI ii
Й йJ jj
К кK kk
Л лL ll, ł
М мM mm
Н нN nn
О оO oo
П пP pp
Р рR rr
С сS ss
Т тT tt
У уU uu
Ф фF ff
Х хH hch
Ц цC cc
Ч чČ čcz
Ш шŠ šsz
Щ щŜ ŝszt
Ъ ъ", Ă ăy
Ю юÛ ûju
Я я âja

Współczesna cyrylica macedońska

[edytuj |edytuj kod]
 Osobny artykuł:alfabet macedoński.

Język macedoński posługuje się cyrylicą zbliżoną do serbskiej, jednak z kilkoma drobnymi zmianami, dostosowującymi alfabet do dźwięków tego języka, takimi jak „dz” (s), miękkie „g” i miękkie „k”.

Transliteracja[7]Transkrypcja
CyrylicaŁacinkaUnikodŁacinkaUnikod
А аA aa
Б бB bb
В вV vw
Г гG gg
Д дD dd
Ѓ ѓǴǵ(U+01F4); (U+01F5)ǵ(U+01F5)
Е еE ee
Ж жŽ ž(U+017D); (U+017E)ż
З зZ zz
Ѕ ѕ(U+1E90); (U+1E91)dz
И иI ii
J jǰ(U+004A)+(U+030C); (U+01F0)j
К кK kk
Л лL lł
Љ љl
М мM mm
Н нN nn
Њ њń, ni
О оO oo
П пP pp
Р рR rr
С сS ss
Т тT tt
Ќ ќ(U+1E30); (U+1E31)(U+1E31)
У уU uu
Ф фF ff
Х хH hch
Ц цC cc
Ч чČ č(U+010C); (U+010D)cz
Џ џ
Ш шŠ š(U+0160); (U+0161)sz

Współczesna cyrylica białoruska

[edytuj |edytuj kod]
 Osobne artykuły:alfabet białoruski (cyrylicki)język białoruski.
LiteraTransliteracja[7]ŁacinkaTranskrypcja
А аA aA aa
Б бB bB bb
В вV vV vw
Г гG gH hh
Д дD dD dd
Е еE eJe je, ieje, ie, e
Ё ёЁ ёJo jo, iojo, io, e
Ж жŽ žŽ žż
З зZ zZ zz
І іÌ ìI ii
Й йJ jJ jj
К кK kK kk
Л лL lŁ ł, L ll, ł
М мM mM mm
Н нN nN nn
О оO oO oo
П пP pP pp
Р рR rR rr
С сS sS ss
Т тT tT tt
У уU uU uu
Ў ўŬ ŭŬ ŭu(ł)
Ф фF fF ff
Х хH hCh chch
Ц цC cC cc
Ч чČ čCz czcz
Ш шŠ šŠ šsz
Ы ыY yY yy
Ь ь'´́ (znak zmiękczenia) lub pomija się1)
Э эÈ èE ee
Ю юÛ ûJu ju, iuju, iu, u
Я я âJa ja, iaja, ia, a

1) Transkrypcja niektórych liter w połączeniu ze znakiem zmiękczenia:
зь – ź, ль – l, нь – ń, сь – ś, ць – ć

Dwuznaki:
дз (transkrypcja: dz)
дзь (transkrypcja: dź)
дж (transkrypcja: dż)

Współczesna cyrylica rusińska

[edytuj |edytuj kod]
 Osobny artykuł:język rusiński.
Litery języków rusińskich
ŁemkowskiRusiński SłowacjiRusiński Wojwodinyłacińska transkrypcja
А аА аА аa
Б бБ бБ бb
В вВ вВ вw
Г гГ гГ гh
Ґ ґҐ ґҐ ґg
Д дД дД дd
Е еЕ еЕ еe
Є єЄ єЄ єje
Ё ёe
Ж жЖ жЖ жż
З зЗ зЗ зz
І іІ іi
Ї їЇ їji
И иИ иИ иy
Ы ыЫ ыy
Й йЙ йЙ йj
К кК кК кk
Л лЛ лЛ лł
М мМ мМ мm
Н нН нН нn
О оО оО оo
П пП пП пp
Р рР рР рr
С сС сС сs
Т тТ тТ тt
У уУ уУ уu
Ф фФ фФ фf
Х хХ хХ хch
Ц цЦ цЦ цc
Ч чЧ чЧ чcz
Ш шШ шШ шsz
Щ щЩ щЩ щszcz
Ю юЮ юЮ юju
Я яЯ яЯ яja
Ь ьЬ ьЬ ь„miękki znak”
Ъ ъЪ ъ„twardy znak”

Współczesna cyrylica ukraińska

[edytuj |edytuj kod]
 Osobne artykuły:alfabet ukraińskijęzyk ukraiński.
LiteraTransliteracja[7]Transkrypcja
А аA aa
Б бB bb
В вV vw
Г гG gh
Ґ ґG̀ g̀g
Д дD dd
Е еE ee
Є єÊ êje, ie, e
Ж жŽ žż
З зZ zz
И и2)I iy
І іÌ ìi
Ї їЇ їji, i
Й йJ jj
К кK kk
Л лL ll1), ł
М мM mm
Н нN nn
О оO oo
П пP pp
Р рR rr
С сS ss
Т тT tt
У уU uu
Ф фF ff
Х хH hch
Ц цC cc
Ч чČ čcz
Ш шŠ šsz
Щ щŜ ŝszcz
Ь ь2)'́ (znak zmiękczenia) lub pomija się1)
Ю юÛ ûju, iu, u
Я я âja, ia, a

1)Transkrypcja niektórych liter w połączeniu ze znakiem zmiękczenia:зь – ź, zi; ль – l; сь – ś, si; ць – ć, ci
2) W języku ukraińskim słowa rzadko zaczynają się na literę и. A litera ь zmiękcza literę przed nią, a słowo nigdy się od niej nie zaczyna

Współczesna cyrylica kazachska

[edytuj |edytuj kod]

Zmodyfikowana cyrylica stanowiła alfabet służący do oficjalnego zapisu języka kazachskiego wKazachstanie do października 2017 (w 2025 ostatecznie zastąpić ją w tej roli ma zmodyfikowany alfabet łaciński). Pierwszą urzędową wersję kazachskiej cyrylicy wprowadzono w 1940. Litery Вв, Ёё, Цц, Чч, Щщ, Ъъ, Ьь, Ээ występują wyłącznie w zapożyczeniach.

Alfabet oparty na cyrylicy, składający się z 42 liter, stosowany jest do zapisu języka w Kazachstanie i Mongolii. Jego twórcą jestSarsen Amanżołow. Alfabet został oficjalnie wprowadzony do użytku w 1940 r. W 1951 r. literęӮ zastąpiono literąҰ, а w 1957 r. wprowadzono literęЁ. Do 1957 r. litery charakterystyczne dla języka kazachskiego zapisywano na końcu alfabetu.

А аӘ әБ бВ вГ гҒ ғД дЕ еЁ ё
Ж жЗ зИ иЙ йК кҚ қЛ лМ мН н
Ң ңО оӨ өП пР рС сТ тУ уҰ ұ
Ү үФ фХ хҺ һЦ цЧ чШ шЩ щЪ ъ
Ы ыІ іЬ ьЭ эЮ юЯ я

Współczesna cyrylica mongolska

[edytuj |edytuj kod]

Współczesny alfabet mongolski niewiele różni się odrosyjskiej cyrylicy, występują w nim jednak dodatkowe literyӨ (ө) iҮ (ү), służące do zapisu głosek nieistniejących w języku rosyjskim.

Zasady transkrypcji współczesnego alfabetu mongolskiego naalfabet polski zostały zaproponowane przez draJana Rogalę zInstytutu OrientalistycznegoUniwersytetu Warszawskiego. Zasady te stosuje między innymiKomisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej przy ustalaniu zaleceń dotyczących polskiego nazewnictwa geograficznego obszaruMongolii oraz dla mongolskich nazw z obszaruMongolii Wewnętrznej.

Poniżej podano zaproponowane przez dra Jana Rogalę zasadytranskrypcji alfabetu mongolskiego na alfabet polski itransliteracji naalfabet łaciński:

Zasady transkrypcji i transliteracji współczesnego alfabetu mongolskiego według dra Jana Rogali
MongolskiTransliteracjaTranskrypcjaPrzykłady transkrypcji
А (а)A (a)A (a)газар = gadzar
Б (б)B (b)B (b)Бум =Bum
В (в)V (v)W (w)Увс = Uws
Г (г)G (g)G (g)баг = bag
Д (д)D (d)D (d)Дорнод =Dornod
Е (е)Ye (ye)Je (je)Еэвэн =Jeewen
Ё (ё)Yo (yo)Jo (jo)Соёмбо = Sojombo
Ж (ж)J (j)Dż (dż)Жаргалант =argalant
З (з)Z (z)Dz (dz)зам =dzam
И (и)I (i)I (i)Биж = Bidż; Жинст = Dżinst
Й (й)I (i)J (j )Хэнтий = Chentij
К (к)K (k)K (k)(w zapożyczeniach) Москва = Moskwa
Л (л)L (l)L (l)гол = gol
М (м)M (m)M (m)Манлай =Manlaj
Н (н)N (n)N (n)мандах = mandach
О (о)O (o)O (o)Орхон =Orсhon
Ө (ө)Ö (ö)Ö (ö) lub O (o)Өлзийт =Öldzijt
П (п)P (p)P (p)Пэлжидийн =Peldżidijn
Р (р)R (r)R (r)Хайрхан = Chajrchan
С (с)S (s)S (s)Сэлэнгэ =Selenge
Т (т)T (t)T (t)Ихтамир = Ichtamir
У (у)U (u)U (u)Увс =Uws
Ү (ү)Ü (ü)Ü (ü) lub U (u)бүрэн = büren
Ф (ф)F (f)F (f)(w zapożyczeniach) Телефон = Telefon
Х (х)Kh (kh)Ch (ch)Халх =Chalch
Ц (ц)Ts (ts)C (c)Цахир =Сachir
Ч (ч)Ch (ch)Cz (cz)Чойр =Czojr
Ш (ш)Sh (sh)Sz (sz)тэшиг = teszig
Щ (щ)Sch (sch)Szcz (szcz)(w zapożyczeniach)Щорс =Szczors
Ъ (ъ)-(rzadko stosowany)
Ы (ы)Y (y)Y (y)Шарынгол = Szaryngol
Ь (ь)iznak zmiękczenia´,

wymawiane bardzokrótkoi )

Дарьганга = Dar´ganga; Чандмань = Czandmań
Э (э)E (e)E (e)Бэрх = Berch
Ю (ю)Yu (yu)Ju (ju)юм =jum
Я (я)Ya (ya)Ja (ja)Буянт = Bujant

Samogłoski długie, zapisywane w alfabecie mongolskim przez podwojenie litery, dr Rogala proponuje oddawać w transkrypcji również za pomocą podwójnej litery (np. /uul/ góra). Zapisumlautu zaleca zarówno dlaө, jak i dlaү (obok zapisu bez znaków diakrytycznych).

Współczesna cyrylica kirgiska i tadżycka

[edytuj |edytuj kod]
Kirgiska
A aБ бВ вГ гД дЕ е
Ё ёЖ жЗ зИ иЙ йК к
Л лМ мН нҢ ңО оӨ ө
П пР рС сТ тУ уҮ ү
Ф фХ хЦ цЧ чШ шЩ щ
Ъ ъЫ ыЬ ьЭ эЮ юЯ я
Tadżycka
A aБ бВ вГ гҒ ғД д
E eЁ ёЖ жЗ зИ иӢ ӣ
Й йК кҚ қЛ лМ мН н
О оП пР рС сТ тУ у
Ӯ ӯФ фХ хҲ ҳЧ чҶ ҷ
Ш шЪ ъЭ эЮ юЯ я

Cyrylica rumuńska i mołdawska

[edytuj |edytuj kod]
 Osobny artykuł:rumuńska cyrylica

(używana na terytoriumRumunii do XIX wieku).

 Osobny artykuł:alfabet mołdawski (cyrylicki)

(używany w dawnychMołdawskiej ASRR iMołdawskiej SRR oraz obecnie na terytorium nieuznawanegoNaddniestrza).

Cyrylica polska dawna

[edytuj |edytuj kod]
 Osobny artykuł:cyrylizacja języka polskiego.

Cesarz RosjiMikołaj I Romanow planował od roku 1852 wprowadzenie cyrylicy, dostosowanej do zapisujęzyka polskiego w celurusyfikacjiKrólestwa Polskiego. Plany takie istniały od lat 40. XIX wieku, projekt gotowy był w 1852, a pierwszy podręcznik („Elementarz dla dzieci wiejskich” – «Элемэнтар̌ъ для дзеци вейскихъ») ukazał się w 1865[9].

Próby te natrafiły jednak na wielkie trudności natury lingwistycznej i politycznej. Niemało przyczynił się do tego upór samego cara, który uważał się za specjalistę w tej dziedzinie[10].

PrzykładFragmentyPowrotu Taty[11]:

 Повро̂тъ Таты
 пр̌езъ А. Мицкевича

 По̂йдзьце о дзятки, по̂йдзьце вшистке разэм
 За място, подъ слупъ на взго̂рэкъ,
 Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкнийце образэмъ,
 Побожне змо̂вце пацёрэкъ.

 Тато не враца ранки и вечоры
 Вэ лзах го чекамъ и трводзэ;
 Розлялы р̌еки, пэлнэ звер̌а боры,
 И пэлно збо̂йцо̂въ на дродзэ;-

 Слышąцъ то дзятки бегнą вшистке разэмъ
 За място подъ слупъ на взго̂рэкъ,
 Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкая̨ образемъ,
 И зачиная̨ пацёрэкъ.

 Цалуя̨ земę, потэмъ въ Имę Ойца,
 Сына и Духа свęтэго,
 Бąдзь похвалёна пр̌енайсьвęтша Тро̂йца
 Тэразъ и часу вшелькего.

 (...)

Komentarze:

  • Znaki diakrytyczne są nietypowe dla cyrylicy (występowały też w cyrylicy litewskiej[12]).
  • Twarde znaki na końcu wyrazu:разэмъ Слышąцъ – to cecha cyrylicy przed reformą.
  • По̂йдзьце – oznaczenie ć, dź użyte później wbiałoruskim
  • „Spółgłoski niezmiękczalne”:пр̌езъ вшистке – to właściwość pisownirosyjskiej

Obecnie cyrylica wykorzystywana jest do zapisu języka polskiego w społeczności wsiWierszyna na Syberii[13]. Stosowany standard zapisu różni się jednak od XIX-wiecznych publikacji, np.ę oddane jest przezэн.

Cyrylica polska współczesna

[edytuj |edytuj kod]
 Osobny artykuł:cyrylizacja języka polskiego.

Ze względu na nieznajomość alfabetu łacińskiego pośród wiernych na Białorusi od lat 90. XX wieku, Wydawnictwo DiecezjalneDiecezji grodzieńskiej publikuje modlitewniki i zbiory pieśni kościelnych po polsku, ale w zapisie cyrylicznym[14][15][16][17].

Przykład:Modlitwa Pańska

Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн.[18]

Transliteracja:

Ojče naš, kturys’ jest v njebje, s’vjenc’ sje Imje Tvoje, pšyjdz’ Kruljestvo Tvoje, bon’dz’ volja Tvoja, jako v njebje tak i na zjemi. Chljeba našego povšednjego daj nam dzisjaj. I odpus’c’ nam naše viny, jako i my odpuščamy našym vinovajcom. I nje vudz’ nas na pokušenje, alje nas zbav ode zlego. Amen.

Standardowa polszczyzna w zapisie alfabetem łacińskim:

Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen.

Unikodowy zapis cyrylicy

[edytuj |edytuj kod]

W standardzieUnicode cyrylica jest zaadresowana w dwóch blokach: podstawowymCyrillic i uzupełniającymCyrillic Supplement, obejmujących adresy od U+0400 do U+052F. Znaki o adresach od U+0400 do U+045F znane z wcześniejszego standarduISO 8859-5 zostały przeniesione do góry o 864 pozycje. Znaki zaadresowane od U+0460 do U+0489 to litery historyczne, które obecnie nie są stosowane w cyrylicy. Znaki zaadresowane od U+048A do U+052F to litery dodatkowe dla różnych języków, które stosują cyrylicę.

Unikod nie obejmuje cyrylickich znaków akcentowych, ale litery z akcentami można tworzyć dodając po akcentowanej samogłosce (np. е́ у́ э́) dostawny znak diakrytyczny tzw.akut dostawny (U+0301). W tablicy znaków można także zastosować symboli „użytku prywatnego”.

W standardzie Unicode 5.1, wydanym 4 kwietnia 2008, wprowadzono znaczące zmiany w blokach znaków cyrylickich. Zmodyfikowano blokiCyrillic orazCyrillic Supplement, dodano bloki:Cyrillic Extended A (2DE0...2DFF) orazCyrillic Extended B (A640...A69F), które znacząco poprawiły wsparcie dla alfabetów w językach:staro-cerkiewno-słowiańskim,abchaskim,aleuckim,czuwaskim,kurdyjskim imołdawskim[19].

Znaki interpunkcyjne w cyrylicy są podobne do znaków interpunkcyjnych włacince.

Unikodowy zapis cyrylicy
Tablica U+0400...U+04FF na unicode.org
Tablica U+0500...U+052F na unicode.org
Tablica U+2DE0...U+2DFF na unicode.org
Tablica U+A640...U+A69F na unicode.org
 0123456789ABCDEF
040ЀЁЂЃЄЅІЇЈЉЊЋЌЍЎЏ
041АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОП
042РСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
043абвгдежзийклмноп
044рстуфхцчшщъыьэюя
045ѐёђѓєѕіїјљњћќѝўџ
046ѠѡѢѣѤѥѦѧѨѩѪѫѬѭѮѯ
047ѰѱѲѳѴѵѶѷѸѹѺѻѼѽѾѿ
048Ҁҁ҂҃҄҅҆Ӻ҈҉ҊҋҌҍҎҏ
049ҐґҒғҔҕҖҗҘҙҚқҜҝҞҟ
04AҠҡҢңҤҥҦҧҨҩҪҫҬҭҮү
04BҰұҲҳҴҵҶҷҸҹҺһҼҽҾҿ
04CӀӁӂӃӄӅӆӇӈӉӊӋӌӍӎӺ
04DӐӑӒӓӔӕӖӗӘәӚӛӜӝӞӟ
04EӠӡӢӣӤӥӦӧӨөӪӫӬӭӮӯ
04FӰӱӲӳӴӵӶӷӸӹӺӻӼӽӾӿ
050ԀԁԂԃԄԅԆԇԈԉԊԋԌԍԎԏ
051ԐԑԒԓ
052

� zarezerwowany, █ pusty

Cyrylica na klawiaturze

[edytuj |edytuj kod]
 Osobny artykuł:Cyrylica na klawiaturze.

Przypisy

[edytuj |edytuj kod]
  1. Słownik terminologiczny informacji naukowej,MariaM. Dembowska, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, 1979, s. 34 .
  2. OwenO. Jarus OwenO.,1,100-year-old breastplate to ward off evil may contain the oldest Cyrillic writing ever found [online], livescience.com, 20 maja 2023 [dostęp 2023-05-29] (ang.).
  3. The oldest Cyrillic inscription in the world dating back to 921‎ is found in Bulgaria [online], bnr.bg [dostęp 2023-05-29] (ang.).
  4. Izabella Parowicz, Joanna Drejer, Gulzhan Jäger,Grażdanka. Podręcznik do nauki dawnego pisma rosyjskiego. Słubice 2024, s. 18.
  5. Kazachstan porzuca cyrylicę, a wraz z nią „rosyjski świat”. W jej miejsce wprowadza łaciński alfabet [online], wyborcza.pl, 13 kwietnia 2017 [dostęp 2017-04-13] .
  6. Transliteracja wedługPolskiej Normy PN-ISO 9:2000, obowiązującej od 1 lutego 2000 r., za Słownikiem ortograficznym języka polskiegoPWN, por.[1].
  7. abcdefTransliteracja międzynarodowa na podst. normyISO 9.
  8. Transkrypcja zgodna z uchwałami Komitetu Językoznawstwa Polskiej Akademii Nauk z 20 stycznia 1956 r., za Słownikiem ortograficznym języka polskiegoPWN.
  9. Adam Tycner: Cyrylica nad Wisłą. Rzeczpospolita, 2012-02-04. [zarchiwizowane ztego adresu (2016-03-05)].
  10. I. Lewin: Matieriały k politikie carizma w obłasti pisʹmiennosti inorodcew, Kultura i pisʹmiennostʹ Wostoka, ks. 6, Baku, 1930, s. 5–7. (Левин И.: «Материалы и политике царизма в области письменности „инородцев”», Культура и письменность Востока, кн. 6, Баку, 1930.). [dostęp 2006-09-28]. [zarchiwizowane ztego adresu (2013-12-24)].
  11. Źródło:Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy, Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie na str. 337.
  12. Giedrius Subačius: Official Cyrillic Alphabet for Lithuanian (1864–1904) and its Relation to the Clandestine Standardization of Lithuanian in Latin Script. 2005-10-14. [dostęp 2013-12-08]. (ang.).
  13. Paśko, Dorota 2011Powiązania między językiem polskim a wyznaniem katolickim, w: Ewa Golachowska i Anna Zielińska (red.) Wokół religii i jej języka. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, s. 115.
  14. TomaszT. Kamusella TomaszT.,The New Polish Cyrillic in Independent Belarus, „Colloquia Humanistica”, Vol 8, 2019, s. 79–112 .
  15. Np. Жельветро, Витольд / Zhelvetro, Vitol’d [=Żelwetro, Witold], ed. 2010.Спевник костельны Spevnik kostel’ny [=Śpiewnik kościelny] [Hymnal] [3rd edition]. Гродно Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś.ISBN 978-985-6724-70-4.
  16. Np. Крыштопік, Тадэвуш / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz]. 2015.Pacierz. Katechizm [Prayers. Catechism] (4te wydanie). Гродно Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś.ISBN 978-985-6940-76-0.
  17. Np. Силиневич, Ирена / Silinevich, Irena [=Siliniewicz, Irena] and Верная, Рэната / Vernaia, Renata [=Wiernaja, Renata], eds. 2018.W Tobie nasza nadzieja. Modlitewnik / В тебе наша надежда. Молитвенник V tebe nasha nadezhda. Molitevnik [You Are Our Hope: A Prayer Book]. Гродно Grodna [=Hrodna]: Гродненская епархия Римско-католической Церкви в Республике Беларусь Grodnenskaia eparkhiia Rimsko-katolicheskoi Tserkvi v Respublike Belarus’.ISBN 978-985-7132-03-4.
  18. Str. 3 w: Крыштопік, Тадэвуш / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz]. 2015.Pacierz. Katechizm [Prayers. Catechism] (4th edition). Гродно Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś.ISBN 978-985-6940-76-0.
  19. n3194r-cyrillic.

Linki zewnętrzne

[edytuj |edytuj kod]
Pisma świata
alfabetyczne
dwuszeregowe
jednoszeregowe
dwuszeregowe i jednoszeregowe
nielinearne
spółgłoskowe
(abdżady)
półalfabetyczne
alfabetyczno-
-sylabiczne
(abugidy)
indyjskie
protopisma iksenopismo
północne
południowe
inne
sylabiczne
dalekowschodnie
inne
logograficzne
mezopotamskie
egipskie
sinogramy
mezoamerykańskie
nieznanego typu
protopisma
alfabety
fonetyczne
pseudoalfabety
zapis liczb
projekty
ideograficzne

Cyrylica
Podstawowe litery i litery
używane wjęzykach słowiańskich
Inne litery
Litery nieużywane współcześnie
Digrafy
Trigrafy
Tetragrafy
Pentagrafy
Elementy systemu liczbowego i inne znaki
Źródło: „https://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Cyrylica&oldid=76184608
Kategorie:
Ukryte kategorie:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp