7Q5 – fragmentzwojupapirusowego zawierający 20 greckich liter (w tym 10 uszkodzonych) znaleziony w grocie 7. wKumranie.
Według powszechnie przyjętego poglądu,rękopisy znad Morza Martwego zostały ukryte w grotach przed rokiem 68 n.e., gdy wojska rzymskie zdobyły Kumran podczas tłumieniapowstania żydowskiego. W związku z tym fragment 7Q5 datuje się na okres sprzed tego roku. Zgadzają się z tym badaniapaleograficzne.
Papirus został opisany w książce hiszpańskiego papirologajezuityJosé O’CallaghanaPapiros neotestamentarios en la cueva 7 de Qumrân z 1972 roku, a dziesięć lat później przez niemieckiego badaczaCarstena Petera Thiede wThe Earliest Gospel Manuscript z roku 1982.
Zachowany fragment tekstu ma 3,9 na 2,7 cm i zawiera tylko 20 greckich liter, z których 10 jest uszkodzonych. Ze względu na fragmentaryczność manuskryptu wśród badaczy nie ma zgodności co do pierwotnej treści 7Q5 i utożsamienia z konkretnym tekstem starożytnym.
W grocie 7. w Kumranie odkryto 19 fragmentów papirusowych. Wszystkie zapisano w języku greckim, co nie ma odpowiednika wśród innych grot w Kumranie. Wśród znalezionych w niej fragmentów zidentyfikowano dwa teksty biblijne w greckim przekładzieSeptuaginty (7Q1 – fragment Księgi Wyjścia i7Q2 – fragment apokryficznego Proroctwa Barucha). Jednak napis na papirusie 7Q5 nie został jednoznacznie zidentyfikowany jako fragment Septuaginty.
W roku 1972 José O’Callaghan wyraził pogląd, że papirusy z 7. jaskini z Kumranu mogą zawierać fragmentyNowego Testamentu. O’Callaghan zaproponował identyfikację manuskryptu 7Q5 jako fragmentEwangelii według Marka. Później jego tezę poparł i rozwinął papirolog Carsten Thiede.
Rekonstrukcja 7Q5 jako fragmentu ewangelii nie została przyjęta przez ogół uczonych. Poparli ją Shimeriahu Talmon oraz Orsolina Montevecchi. Niektórzy badacze (w tymKurt Schubert) zgadzali się z tym, że papirus może zawierać fragment Ewangelii Marka, ale przesuwali datę jego powstania na pierwszą połowę II wieku.
W zachowanym fragmencie zachowały się urywki pięciu linijek tekstu zapisanego stylem dekoracyjnym. Spośród nich dziesięć liter zaznaczonych czerwonym pogrubionym drukiem można odczytać, inne są wątpliwe (bez pogrubienia) lub niezidentyfikowane (oznaczone kropkami). Według R.P. Boismarda w edycji z 1962 roku tekst oryginalny wyglądał następująco:
Rekonstrukcja dokonana przez Jose O’Callaghana jako fragment Ewangelii Marka 6,52-53 (pogrubionymi literami czerwoną czcionką zaznaczono zachowane w manuskrypcie litery; frazę [επι την γην] „do ziemi” należało by pominąć)[1]:
Tłumaczenie:52 (...)nie zrozumieli sprawy z chlebami, gdyż umysł ich był otępiały.53Gdy się przeprawili, przypłynęli do Genezaret i przybili do brzegu. (WedługBT)
Przeciwnicy tej tezy wskazują na zbyt małą wielkość zachowanego fragmentu, by jednoznacznie powiązać papirus 7Q5 z tekstem Ewangelii, jedna litera nie pasuje do wersji znanych z innych manuskryptów biblijnych (zmianad nat), ponadto, ze względu nastychometrię (liczba liter w linijce), należałoby usunąć z tekstu Markowego frazę [επι την γην] i utworzyć nowy wariant tekstowy, nie potwierdzony w całej tradycji skrupturystycznej. Natomiast Thiede wskazuje na możliwość regionalnej pisowni 'tikes' zamiast 'dikes'[2], co zostało podważone przez takich paleografów jak Philip Comfort, Daniel Wallace[3], Peter Head[4],Kurt Aland i innych. Fragment nigdy nie został wciągnięty przezINTF na listę rękopisów Nowego Testamentu.
Wskazuje się na kilka innych dzieł literackich, z którymi ten fragment można uzgodnić. W 1952 roku María Victoria Díaz-Caro Spottorno, pracownik naukowy wNational Research Council oraz wInstitute of Languages and Cultures of the Mediterranean and the Middle East identyfikowała 7Q5 jakoZachariasza 7:4,5. Paul Garnet, badacz i pisarz, w 1973 roku wskazał naWyjścia 36:10,11, a Daniel B. Wallace w 1992 roku identyfikował 7Q5 z fragmentemFilona z Aleksandrii. Ernest Muro, amerykański badacz, w 1999 roku wskazał naRodzaju 46:20. 7Q5 identyfikuje się też z tekstemJeremiasza 16:3,4[5].
Identyfikacja tekstu 7Q5 jako Jer 16,3.4:[5]
Pełny tekst LXX Jer 16,3.4:
3 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος περὶ τῶν υἱῶν καὶ περὶ τῶν θυγατέρων τῶν γεννωμένων ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ περὶ τῶν μητέρων αὐτῶντῶν τετοκυιῶν αὐτοὺςκαὶ περὶ τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ·4Ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, οὐ κοπήσονται καὶ οὐ ταφήσονται· εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ· ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται[6].
![]() | Zobacz multimedia związane z tematem:7Q5 |