Hutchins, 1998
| Publication | Publication Date | Title | 
|---|---|---|
| Hutchins | The origins of the translator's workstation | |
| Reinke | State of the art in translation memory technology | |
| Hutchins | Machine translation: History of research and applications | |
| Hutchins | Machine translation over fifty years | |
| FI113096B (en) | Integrated text production and translation system | |
| US20070233460A1 (en) | Computer-Implemented Method for Use in a Translation System | |
| JPS63231674A (en) | Word processing system | |
| JPH06508941A (en) | Machine translation and remote communication equipment | |
| Billero | Cultural heritage lexicon: a case study | |
| Bian et al. | Integrating query translation and document translation in a cross-language information retrieval system | |
| JPH10312382A (en) | Similar example translation system | |
| Alkım et al. | Machine translation infrastructure for Turkic languages (MT-Turk) | |
| Jürviste et al. | Extending the functions of the EELex dictionary writing system using the example of the Basic Estonian Dictionary | |
| Sankaravelayuthan et al. | English to Tamil machine translation system using parallel corpus | |
| Wu et al. | Learning source-target surface patterns for web-based terminology translation | |
| Raulji et al. | Bilingual Dictionary for Sanskrit—Gujarati MT Implementation | |
| Pantelia | ‘Noûs, INTO CHAOS’: THE CREATION OF THE THESAURUS OF THE GREEK LANGUAGE | |
| Macklovitch | Two types of translation memory | |
| Hutchins | Machine translation: half a century of research and use | |
| Hegazy et al. | A Revised Survey of Paraphrasing Generation Approaches and Tools for Arabic | |
| Merkel | Recurrent patterns in technical documentation | |
| Altynbekova | Artificial Intelligence and Translation Technology | |
| Vasuki et al. | English to Tamil machine translation system using parallel corpus | |
| Zhou | Super-Function Based Machine Translation System for Business User | |
| Lehmann | Machine Translation for Home and Business Users |