ὁξυ-πόριον, τό, sc. φάρμακον, ein Arzneimittel zur Beförderung der Verdauung
ὀξύ-πορος, schnell durchgehend; mit spitzer Mündung
ὀξύ-πους, ποδος, schnellfüßig
ὀξύ-πρωρος, mit spitzem Vorderteile, vorn gespitzt
ὀξύ-πτερος, schnellflügelig, vom Habicht
ὀξυ-πύθμενος, mit spitzigem Boden
ὀξυ-πύνδαξ, ακος, u. ὀξυ-πυνδάκωτος, mit spitzigem Boden
ὀξυ-ρεγμία, ἡ, das saure Aufstoßen, vom verdorbenen Magen herrührend
ὀξυ-ρεγμιάω, saures Aufstoßen haben
ὀξυ-ρεγμιώδης, ες, saures Aufstoßen verursachend
ὀξύῤ-ῥῑν od. ὀξύῤῥῑς, ῑνος, u. ὀξύῤ-ῥῑνος, mit scharfer, feiner Nase
ὀξυῤ-ῥόδινον ἔλαιον, τό, Rosenöl mit Essig gemischt
ὀξύῤ-ῥοπος, sich schnell neigend, eigtl. von einer sehr empfindlichen Waagschale, die sich bei dem kleinsten Übergewicht sogleich auf die eine Seite neigt, dah. übertr. schnell beweglich, reizbar, empfindlich, bes. zum Zorn geneigt
ὀξύῤ-ῥυγχος, mit spitzer Schnauze; ein Nilfisch ὀξύρυγχος; andere Fische
ὀξύς, εῖα, ύ, scharf, spitz; bes. zunächst von schneidenden Werkzeugen, Waffen; κορυφή, Berggipfel. Dah. alles, was auf die Sinne einen schneidenden, stechenden Eindruck macht, empfindlich ist; a) vom Gefühl; ἠέλιος, die stechende, scharfbrennende Sonne; übh. schmerzhaft; u. geistig; b) vom Gehör: scharftönend, durchdringend, von gellenden, schmetternden Tönen; auch ὀξὺ δ' ἄκουσεν, scharf hören; von Rossen; φϑόγγος, im Ggstz von βαρύς, hoher Ton; c) vom Gesicht: blendend, hell; activisch, scharf sehend. Sprichwörtlich ὀξύτερον Λυγκέως βλέπει, von scharfem Gesicht. Dah. von den Farben; d) vom Geschmacke: scharf, herbe, bitter, sauer; e) übh. empfindlich, leidenschaftlich, bes. leicht in Zorn geratend, jähzornig; aber auch = schnell etwas auffassend. Übh. auch von der Bewegung, eigtl. wohl heftig, schnell; ὀξυτέρῳ κινήσασα χαλινῷ, mit schärferem, schnellerem Zügel
ὀξυ-σῑτία, ἡ, Verderbteit des Magens, wenn alle Speisen unverdaut bleiben u. sauer werden
ὀξύ-στομος, mit spitzem, scharfem Schnabel; auch μάχαιρα, mit scharfer Schneide
ὀξύ-σχοινος, ὁ, eine spitze od. scharfe Binsenart
ὀξυ-τενής, ές, spitz ausgestreckt, spitzig
ὀξύτης, ητος, ἡ, die Schärfe, Spitze; vom Tone: die Höhe, Ggstz von βαρύτης; die Schnelligkeit; ἐὰν παρῶσι τὴν ὀξύτητα τῶν καιρῶν, der schnell vorübergehende günstige Augenblick
ὀξυ-τόκιον, τό, sc. φάρμακον, Mittel zur Beschleunigung der Geburt
ὀξυ-τόκος, schnell gebärend
ὀξυ-τόμος, scharf schneidend
ὀξυ-τονέω, spitz zugehen, auslaufen. Bei den Gramm. mit dem Akut die letzte Silbe bezeichnen u. aussprechen
ὀξυ-τόνησις, ἡ, Bezeichnung der letzten Silbe eines Wortes mit dem scharfen Tone
ὀξύ-τονος, 1) scharf angespannt. 2) bei den Gramm. mit dem Akut auf der letzten Silbe bezeichnet u. ausgesprochen
ὀξυ-φλεγμασία, ἡ, Schärfe des Schleimes im Körper, Entzündung
ὀξύ-φρων, ον, scharfsinnig
ὀξύ-φυλλος, spitzblättrig; τὸ ὀξύφυλλον, eine besondere Pflanze
ὀξυ-φωνία, ἡ, scharfe, helle, hohe Stimme
ὀξύ-φωνος, mit heller, hoher Stimme
ὀξύ-χειρ, ειρος, mit den Händen schnell, behend, rüstig; κτύπος, der schnellen Hand; καὶ πάροινος, der schnell zur Tat ist, leicht zugreift u. zuschlägt
ὀξυ-χειρία, ἡ, Schnelligkeit mit den Händen, das schnell Zugreifen
ὀξυ-χολία, ἡ, Jähzorn
ὀξύ-χολος, scharfgallig, jähzornig
ὀξυ-ωπέω, scharfsichtig sein
ὀξυ-ωπής, ές, scharfsichtig, der scharf sieht
ὀξυ-ωπία, ἡ, Scharfsichtigkeit
ὀξυ-ωπίας, ὁ, der scharf Sehende
ὀξ-ώδης, ες, essigartig, säuerlich
ὀξωτός, mit Essig bereitet
ὄον, τό, die Frucht des Sperberbaumes, Sperber-, Arles- od. Adlersbeere, von den Griechen eingemacht und gegessen
ὀπᾱδέω, das Geleit geben, mitgehen, folgen; Ζεύς, ὅς ϑ' ἱκέτῃσιν ἅμ' αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ, der die Schutzflehenden geleitet, die in seinem schützenden Geleite stehen. Auch von Sachen: ἀνεμώλια γάρ μοι ὀπηδεῖ τόξα, die Pfeile folgen mir, sind meine Begleiter; ἀρετήν, ἥ τοι ὀπηδεῖ, die Tüchtigkeit, welche dich durchs Leben begleitet, von dir unzertrennlich ist
ὀπάδησις, ἡ, das Begleiten
ὁπᾱδός, u. ὀπᾱδητήρ, ῆρος, ὁ, geleitend, mitgehend, folgend, als subst. der Begleiter; Begleiter, Diener; Artemis πυκνοστίκτων ὀπαδὸν ἐλάφων, die Verfolgerin
ὀπάζω, 1) folgen od. begleiten lassen, zum Gefährten geben; ἀρχὸν μετ' ἀμφοτέροισιν ὄπασσα, ich ließ als Führer mitziehen; πολὺν δέ μοι ὤπασε λαόν, er ließ mir viel Kriegsvolk folgen, d. i. machte mich zum Heerführer einer großen Mannschaft. Aber auch oft von Sachen: τούτῳ Ζεὺς κῦδος ὀπάζει, er läßt ihm Ruhm folgen, läßt Ruhm ihn geleiten, verleiht ihm Ruhm; πολλὰ γὰρ ὤπασε παιδί, er gab der Tochter viel mit, als Aussteuer u. öfter von Geschenken, Gaben, welche Götter den Menschen verleihen; τῷ δὲ ϑεοὶ κάλλος καὶ ἠνορέην ἐρατεινὴν ὤπασαν, denn sie geben dies dem Menschen für's Leben mit, daß es ihn stets geleite; τέλος ἐσϑλὸν ὀπάζειν, ein gutes Ende geben; πόλιν ὤπασεν λαόν τε διαιτᾶν, den Staat zu verwalten verlieh er ihm; ὅστις τόδ' ἔργον ὤπασεν πρὸς ἀσπίδι, der die Arbeit zum Schilde hinzufügte, der die Kunstarbeit daran anbrachte; u. ganz absolut, γυναικῶν οἷον ὤπασας γένος, wie hast du es geschaffen. 2) verfolgen, nachsetzen, drängen;; absol., ὅτε δή ῥ' ἐκίχανε πολὺν καϑ' ὅμιλον ὀπάζων, andringend; u. pass., χειμάῤῥους ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ, ein von Zeus' Regen gedrängter, angeschwellter Gießbach. 3) med., einen sich folgen lassen, zu seinem Begleiter nehmen
ὀπαῖος, mit einer Öffnung, einem Loche; ἡ ὀπαία, der Dachziegel, in welchem das die Stelle des Rauchfangs vertretende Loch ist, Rauchloch, Luftloch. Auch τὸ ὀπαῖον, der Teil des Daches, wo das Rauchloch angebracht ist
ὀπάλλιος, ὁ, der Opal, ein Edelstein
ὄ-πατρος, u. ὀ-πάτριος, u. ὀ-πάτωρ, ορος, ὁ, von demselben Vater, κασίγνητος καὶ ὄπατρος, der Bruder, u. zwar der leibliche, von demselben Vater
ὀπάων, ονος, ὁ, Geleiter, Gefährte, der hinterhergeht, bes. Waffengefährte, untergeordnet dem, den er begleitet, wie Meriones ein ὀπάων des Idomeneus ist; μήλων, der die Schafe begleitet, Schafhirt; die Begleiter, Diener
ὄπεας, ατος, τό, u. ὀπεύς, ὁ, die Schusterahle; weil damit Löcher gestochen werden, ὀπή
ὀπή, ἡ, Öffnung, Loch; eine Öffnung in dem Dache, durch welche das Tageslicht einfiel und der Rauch abzog, Rauchloch. Später auch Fenster
ὅπη, 1) vom Ort; a) wohin, nach welcher Richtung, Seite hin, neben der Bewegung auch das Ruhen und Verbleiben an dem Orte bezeichnend; ὅππη τ' ἰϑύσῃ, τῇ τ' εἴκουσι, wohin er geht, dahin weichen sie; τοῦτ' ἤδη ὅπῃ ἀποβήσεται, ἄδηλον, wo wir sagen 'wie es ablaufen wird'; b) wo, wo selbst; ὅπῃ ἂν τύχωσι τῆς γῆς, wo es nur welche gibt. 2) von der Art und Weise, wie. Verstärkt ὁπῃοῦν, wie immer auch; auch vom Orte: wohin auch immer; ὅπῃπερ, wie auch; ὅπῃπερ ἂν ἀντερείδῃ, wo auch immer
ὀπήεις, εσσα, εν, mit einer Öffnung, einem Loche
ὁπηλίκος, correlat. zu πηλίκος, wie groß; ὁπηλικοςοῦν μέγεϑος, wie groß auch immer
ὁπηνίκα, correlat. zu πηνίκα, dann wann, zu welcher Zeit; ἐϑύσαντο ὅπως, ὁπηνίκα καὶ δοκοίη τῆς ὥρας, τὴν πορείαν ποιοῖντο, zu welcher Stunde sie auch wollten
ὀπίας, ὁ, Käse von Milch, die man durch Feigensaft, ὀπός, zum Gerinnen gebracht hat
ὀπιδνός, gescheut, gefürchtet
ὀπίζομαι, Rücksicht worauf nehmen, sich woran lehren, mit dem Nebenbegriff teils der ehrfurchtsvollen Scheu, achten, ehren; μητρὸς γὰρ πυκινὴν ὠπίζετ' ἐφετμήν, den Befehl der Mutter in Ehren halten u. ihm gehorchen, teils der Furcht vor den Mächtigeren; ζώει μάσσων ὄλβος ὀπιζομένων, derer, die vor den Höheren Ehrerbietung, Achtung haben
ὀπίζω, den Saft, bes. den milchigen durch Einschnitte aus einem Baume oder einer Pflanze ziehen. Auch die Milch durch Feigensaft, ὀπός, gerinnen machen
ὀπιθό-μβροτος, dem Sterblichen hinterher folgend, αὔχημα, der Nachruhm
ὄπιον, τό, Mohnsaft, Opium
ὀπίπης, ὁ, der Schauer, Gaffer
ὀπιπτευτήρ, ῆρος, ὁ, der Umherschauende, Gaffende
ὀπιπτεύω, sich wonach umschauen, umherblicken wonach, mit dem tadelnden Nebenbegriffe des müßigen, neugierigen Umhergaffens, γυναῖκας, oder der Furcht; auch = auflauern
ὄπις, ιδος, ἡ, eigtl. was auf böse Handlungen folgt, Strafe, Rache; ϑεῶν ὄπις, die Rache der Götter, die Strafe, welche auf Übertretung göttlicher Gesetze folgt; οὐκ ὄπιδα φρονέοντες ἐνὶ φρεσὶν οὐδ' ἐλεητύν, sie denken an keine künftige Strafe, noch auch an Erbarmen; von den Rachegöttinnen; ϑεῶν ὄπιν ἄφϑιτον, im guten Sinne, die Huld der Götter. Daher Scheu vor dieser Strafe; αἰδεῖσϑαι ὄπιδα πολιοῖο γενείου, Ehrfurcht hegen gegen das greise Kinn
ὀπισ-αμβώ, ἡ, das Rückwärtsgehen
ὀπισθ-άγκων, ωνος, die Ellenbogen oder Arme auf dem Rücken habend
ὀπισθ-άμβων, ωνος, ὁ, Pult
ὄπισθε, 1) vom Orte, hinten, hinterwärts, hinterher; ὄπισϑεν κόπτοντες μετάφρενον, von hinten schlagend; ὄπισϑε μένειν, zurückbleiben; οἱ ὄπισϑε, die Zurückgebliebenen; τὰ ὄπισϑεν, die hinteren Teile; τάγ' ὄπισϑε Μαχάονι πάντα ἔοικεν, von hinten gleicht er; εἰ τοὺς ὄπισϑεν εἰς τὸ πρόσϑεν ἄξομεν, die Nachstehenden vorziehen; ἐδόκει ποιήσασϑαι ὄπισϑεν τὸν ποταμόν, machen, daß der Fluß im Rücken liegt; ἐν τῷ ὄπισϑεν, im Rücken; δίφρου δ' ὄπισϑεν, hinter dem Wagen; übertr., γνώμης πατρῴας πάντ' ὄπισϑεν ἑστάναι, nachstehen. 2) von der Zeit, hinterdrein, nachher, später; ἐν τοῖς ὄπισϑε λόγοις, in den späteren, folgenden Büchern; auch umgekehrt, vom Vorhergehenden, Früheren
ὀπισθ-έκ-τιτος, später gebüßt
ὀπισ-θέναρ, αρος, τό, der Rücken der flachen Hand
ὀπισθίδιος, σκέλη, Hinterfüße
ὀπίσθιος, hinten, auf der hinteren Seite befindlich; adv. ὀπισϑίως, hinten, im Rücken
ὀπισθο-βάμων, ον, rückwärts gehend, der Krebs
ὀπισθο-βαρής, ές, hinten beschwert
ὀπισθο-βάτης, ὁ, von hinten besteigend, sich begattend
ὀπισθο-βατικός, ή, όν, von hinten zu besteigen pflegend
ὀπισθό-βολος, zurück, rückwärts geworfen
ὀπισθο-βρῑθής, ές, hinten beschwert
ὀπισθό-γραφος, hinten, auf der Rückseite beschrieben
ὀπισθο-δάκτυλος, mit zurückgebogenen Fingern
ὀπισθό-δετος, hinten, oder zurückgebunden
ὀπισθό-δομος, ὁ, Hinterhaus, bes. Hinterteil eines Tempels; in Athen die Hinterhalle des Tempels der Athene auf der Burg, die als Schatzkammer diente
ὀπισθο-δρομέω, hinterher laufen
ὀπισθο-κάλυμμα, τό, Bedeckung von hinten
ὀπισθο-κάρπιον, τό, die Frucht hinter dem Blatte
ὀπισθό-καρπος, die Frucht hinter dem Blatte tragend
ὀπισθο-κέλευθος, hinterhergehend, folgend
ὀπισθό-κεντρος, mit einem Stachel oder einer Spitze hinten
ὀπισθο-κέφαλον, τό, Hinterkopf
ὀπισθό-κομος, am Hinterkopfe behaart
ὀπισθο-κράνιον, τό, der hintere Teil des Hirnschädels
ὀπισθο-κρηπίς, ῖδος, ἡ, eine Art Schuhe, welche Frauen trugen
ὀπισθο-κύφωσις, ἡ, das rückwärts Biegen des Rückgrates
ὀπισθό-κωλα, τά, die hinteren Gliedmaßen
ὀπισθο-μήριον, τό, der hintere Teil des Schenkels
ὀπισθο-νόμος, rückwärts weidend, im Zurückgehen weidend
ὀπισθο-νυγής, ές, von hinten stechend
ὀπισθο-πόρος, hinterher gehend
ὀπισθό-πους, ποδος, hinterher gehend, folgend, der Diener
ὀπισθ-ορμέω, zurückeilen
ὀπισθ-όρμητος, zurückeilend
ὀπισθο-σφενδόνη, ἡ, der hintere Teil der σφενδόνη, eines Frauenschmuckes
ὀπισθο-τίλα, ἡ, heißt der Tintenfisch, σηπία, der seinen schwarzen Saft von hinten wegspritzt
ὀπισθο-τονία, ἡ, eine Krankheit, durch welche die Glieder nach hinten gezogen werden und steif werden
ὀπισθο-τονικός, der ὀπισθο-τονία ausgesetzt
ὀπισθό-τονος, rückwärts gespannt
ὀπισθο-τον-ώδης, ες, von der Art der ὀπισϑοτονία, daran leidend
ὀπισθ-ουρητικός, ή, όν, nach hinten pissend
ὀπισθο-φάλ-ακρος, am Hinterkopfe kahl
ὀπισθο-φανής, ές, hinten im Rücken erscheinend
ὀπισθο-φόρος, hinten, oder nach hinten tragend
ὀπισθο-φυλακέω, ein ὀπισϑοφύλαξ sein, die Nachhut haben; von Soldaten, wie vom Heerführer
ὀπισθο-φυλακία, ἡ, die Nachhut
ὀπισθο-φύλαξ, ακος, ὁ, der Wächter hinten, bes. beim Heere, zur Nachhut, zum Nachtrab gehörig
ὀπισθο-χειμών, ῶνος, ὁ, Nachwinter, Spätwinter
ὀπισθό-χειρ, ειρος, die Hände auf dem Rücken gebunden habend
ὄπισμα, τό, der aus Bäumen und Pflanzen gezogene Milchsaft
ὀπισμός, ὁ, das Ausziehen des Milchsaftes aus den Pflanzen
ὀπίστατος, der Hinterste, Letzte
ὀπίσω, 1) vom Orte, hinten, hinterher; gew. zurück, nach hinten; κατὰ δ' ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω, zog die Zügel zurück. 2) von der Zeit, hinterdrein, hernach, in Zukunft; οἶος ὅρα πρόσσω καὶ ὀπίσσω, das Vorliegende, Gegenwärtige und das darauf Folgende, die Zukunft wahrnehmen, wissen, nicht etwa Zukunft und Vergangenheit, da ὀπίσω, von der Zeit gebraucht, immer auf das Zukünftige geht; σεῖο δ' οὔτις ἀνὴρ προπάροιϑε μακάρτατος, οὔτ' ἄρ' ὀπίσσω, wo προπάροιϑε auf die Vergangenheit geht: keiner ist glücklicher als du, weder in der früheren Zeit, von den Früheren, noch in der Zukunft, von den Nachkommen; ἐν τοῖς ὀπίσω λόγοις σημανέω, in den folgenden, späteren Büchern. 3) wieder, wiederum
ὁπλάριον, τό, kleiner Schild
ὁπλ-εν-δυτέω, Waffen anlegen
ὁπλέω, zubereiten, ἅμαξαν ὥπλεον, sie schirrten den Wagen an
ὁπλή, ἡ, zunächst der ungespaltene Huf des Pferdes und des Esels, dann auch die gespaltenen Klauen des Rindviehs
ὁπλήεις, εσσα, εν, gerüstet, gewaffnet
ὁπλίζω, zubereiten, zurecht machen; ἅμαξαν, den Wagen anschirren; ἵππους ὡπλίσατο, er schirrte sich die Pferde an; von Schiffen, νῆες ὁπλίζονται, die Schiffe werden ausgerüstet; von Speisen und Getränken; ὡπλίσσατο δεῖπνον, er bereitete sich die Mahlzeit; pass. sich fertig machen zu etwas; ὅπλισϑεν (d. i. ὡπλίσϑησαν) δὲ γυναῖκες, sie schickten sich an zum Tanze. Bes. sich zum Kriege rüsten, sich bewaffnen; τοὺς ἐπιβάτας, einexerzieren, in den Waffen einüben
ὅπλισις, ἡ, das Bewaffnen, die Rüstung
ὅπλισμα, τό, die Rüstung, die Waffen; das gerüstete Heer
ὁπλιστής, ὁ, der Bewaffnende, adj., ὁπλιστὰν κόσμον ὀλωλεκώς, den Waffenschmuck
ὁπλῑτ-αγωγέω, Schwerbewaffnete führen
ὁπλῑτ-αγωγός, Schwerbewaffnete führend
ὁπλῑτεία, ἡ, der Dienst der Schwerbewaffneten; ναυτικὴ ὁπλ., der Kampf der Schwerbewaffneten zu See
ὁπλῑτεύω, ein Schwerbewaffneter sein, als Schwerbewaffneter dienen
ὁπλίτης, ὁ, schwer bewaffnet, in voller, schwerer Rüstung; subst., der Schwerbewaffnete. Sie führen die große Lanze, δόρυ, und den großen Schild, ὅπλον, von dem sie benannt sind, wie πελταστής nach dem kleinen Schilde
ὁπλῑτικός, den Schwerbewaffneten betreffend; τὸ ὁπλιτικόν, die schwerbewaffneten Truppen; τὰ ὁπλιτικὰ ἐπιτηδεύειν, den Dienst eines Schwerbewaffneten tun
ὁπλῑτο-δρομέω, schwerbewaffnet wettlaufen
ὁπλῑτο-δρόμος, in schwerer Waffenrüstung wettlaufend
ὁπλῑτο-πάλης, ὁ, der schwerbewaffnete Ringer, Kämpfer
ὁπλο-διδακτής, ὁ, u. ὁπλο-διδάσκαλος, ὁ, der Waffenlehrer, Fechtmeister
ὁπλο-δοτέω, Waffen geben
ὁπλό-δουπος, mit den Waffen rasselnd
ὁπλο-θήκη, ἡ, ein Ort, wo Waffen hingelegt und aufbewahrt werden
ὁπλο-καθαρμός, ὁ, u. ὁπλο-καθαρσία, ἡ, Waffenreinigung, armilustrium
ὁπλό-κτυπος, mit den Waffen tosend
ὁπλο-λογέω, Waffen sammeln
ὅπλομαι, sich ein Mahl bereiten
ὁπλο-μανέω, rasende Liebe zu den Waffen, zum Kampfe haben, waffentoll sein
ὁπλο-μανής, ές, rasend kampfbegierig, waffentoll
ὁπλο-μανία, ἡ, Waffentollheit, rasende Liebe zu den Waffen und zum Kampfe
ὁπλο-μαχέω, mit schweren Waffen, als Schwerbewaffneter kämpfen
ὁπλο-μάχης, ὁ, der mit schweren Waffen kämpft
ὁπλο-μαχητικός, zum Kampfe mit schweren Waffen gehörig; ἡ ὁπλομ., sc. τέχνη, Waffenkunst, Fechtkunst
ὁπλο-μαχία, ἡ, das Kämpfen mit schweren Waffen, die Kunst, mit solchen Waffen zu kämpfen
ὁπλο-μαχικός, ή, όν, zum Kampfe mit schweren Waffen gehörig
ὁπλο-μάχος, mit schweren Waffen kämpfend; auch der Fechtmeister, der mit eigentlichen Waffen, nicht mit hölzernen Stäben u. dgl. zu kämpfen lehrt
ὅπλον, τό, übh. Werkzeug, Gerät; a) alles zur Ausrüstung eines Schiffes Gehörige, Takelwerk; übh. Tau, Strick; b) von allem Handwerkzeuge; ἦλϑε δὲ χαλκεύς, ὅπλ' ἐν χερσὶν ἔχων χαλκήϊα, des Schmiedes; ἀρούρης ὅπλον heißt die Sichel; c) am gewöhnlichsten das Kriegsgerät, Harnisch und Schild; πολλῶν μεϑ' ὅπλων, d. i. mit vielen Bewaffneten; τὸ ὅπλον der große Schild, mit dem das nach ihm benannte schwere Fußvolk bewaffnet ist, u. der Harnisch; ἐν τοῖς ὅπλοις εἶναι, in den Waffen, bewaffnet sein; κατατίϑεσϑαι, die Waffen niederlegen; τίϑεσϑαι τὰ ὅπλα, die Waffen, bes. den Schild vor die Füße hinsetzen, was sowohl beim Haltmachen geschieht als beim Antreten u. sich in Reih' u. Glied Aufstellen; κατὰ χώραν, auf seinen Platz zurückkehren u. die Waffen, den Schild u. Speer hinstellen; dah. κεῖται τὰ ὅπλα, die Bewaffneten stehen; παραγγέλλειν εἰς τὰ ὅπλα, unter die Waffen treten lassen; νυκτερεύειν ἐν τοῖς ὅπλοις, unter den Waffen die Nacht zubringen. Es wurden die Waffen vor der Front aufgestellt; dah. τὰ ὅπλα auch geradezu 'das Lager' heißt; das männliche Glied
ὁπλο-ποιέω, Waffen, Rüstungen machen
ὁπλο-ποιητικός, ή, όν, zum Verfertigen der Waffen oder Rüstungen gehörig
ὁπλο-ποιΐα, ἡ, das Verfertigen von Waffen u. Rüstungen. Bes. heißt so das 18. Buch der Iliade, in welchem Hephästus für den Achilleus Waffen verfertigt
ὁπλο-ποιϊκός, ή, όν, die Kunst, Waffen zu schmieden
ὁπλο-ποιός, Waffen u. Rüstungen machend, Waffen-, Zeugschmied
ὁπλο-σκοπία, ἡ, Besichtigung der Waffen, od. Musterung der Schwerbewaffneten
Ὁπλόσμιος, Beiwort des Zeus in Karien, u. Ὁπλοσμία, Beiname der Hera im Peloponnes, wahrscheinlich 'Waffen tragend'
ὁπλότερος, der jüngere, der jüngste
ὁπλο-τοξότης, ὁ, eine Art schwerbewaffneter Bogenschützen
ὁπλο-φάγος, Waffen, bes. Schilder zernagend
ὁπλο-φορέω, 1) Waffen u. Rüstung tragen, bes. ein ὁπλίτης sein. 2) = δορυφορέω, als Leibwache begleiten, u. pass. von einer Leibwache begleitet werden
ὁπλο-φόρος, Waffen tragend, der Bewaffnete
ὁπλο-φυλάκιον, τό, Ort zum Aufbewahren der Waffen, Zeughaus
ὁπλο-φύλαξ, ακος, ὁ, der die Aufsicht über die Waffen führt
ὁπλο-χαρής, ές, sich an Waffen freuend, Waffen liebend
ὁπλο-χελώνη, ἡ, eine testudo, Schilddach
ὀπο-βάλσαμον, τό, Saft des Balsambaumes
ὁποδαπός, relativisch, und indirect fragend, was für ein Landsmann
ὀπο-ειδής, ές, saftartig, bes., wie der Saft des Feigenbaumes, die Milch gerinnen machend
ὀπόεις, εσσα, εν, saftig, saftreich
ὁπόθεν, woher; mit ἄν u. conj., ὁπόϑεν ἂν τύχῃ ἕκαστος ἐνϑουσιάσας, woher auch immer
ὁπόθι, wo, wo selbst
ὅποι, wohin, das Ziel einer Bewegung ausdrückend; wohin auch immer
ὁποῖος, wie beschaffen, von welcher Art, was für einer; ὁποῖον ἄν σοι ξυμφέρῃ, γενήσεται, was auch immer dir zuträglich sein sollte; ὁπ οῖός τις, wie nur immer; οὐδ' ὁποῖος, auch nicht, wie immer beschaffen er, es sei
ὁποιος-οῦν, wie auch immer
ὁποῖός-περ, wie auch
ὁποιος-τις-οῦν, wie auch immer beschaffen
ὁποιότης, ητος, ἡ, die Qualität
ὅποι-περ, wohin auch
ὁποί-ποτε, irgend wohin einmal, irgendwo
ὀπο-κάλπασον, τό, oder ὀπο-κάρπασον, der giftige Saft des Kalpasos oder Karpasos, mit dem der Aloesaft verfälscht, auch das Haar gelb u. kraus gemacht wurde
ὀπο-κιννάμωμον, τό, der Saft des κιννάμωμον
ὀπο-πάναξ, ακος, ὁ, der Saft der Pflanze πάναξ
ὀπός, ὁ (sapio), Saft der Pflanzen, bes. der Bäume, gew. des Feigenbaumes, der zum Gerinnen der Milch gebraucht wurde. Übertr., ὀπὸς ἥβης, die saftige, schwellende Fülle des jugendlichen Leibes
ὁποσάκις, so vielmal wie, so oft wie
ὁποσακις-οῦν, so oft auch immer
ὁποσά-μηνος, von wie viel Monaten, wie viel Monate alt
ὁποσα-πλάσιος, wie vielfältig
ὁποσα-πλασιος-οῦν, wie vielfältig auch immer
ὁποσα-πλασίων, ωνος, wie vielfach
ὁποσά-πους, ποδος, wie vielfüßig, bes. wie viel Fuß lang
ὁποσαχῇ, an wie vielen Orten
ὁπόσος, wie groß, wie viel; wie viel auch immer; zum Ausdrucke der wiederholten Handlung in der Vergangenheit
ὁποσος-οῦν, wie viel auch immer
ὁπόσος-περ, wie viel auch
ὁποσος-τις-οῦν, wie viel auch immer
ὁποσταῖος, am wievielten Tage
ὁπόστος, der wievielte
ὁποστος-οῦν, der wievielte auch immer, quotuscunque
ὁπότ-αν, eigtl. in dem Falle, daß etwa, falls, dann wann; auf die Gegenwart od. Zukunft gehend, eine zeitliche Bedingung aussprechend; auch in Beziehung auf die Vergangenheit, mit dem den Griechen geläufigen Übergange in die lebhaftere direkte Darstellung
ὁπότε, dann wann, wenn, als; οὐδ' ὑμεῖς περ ἐνὶ φρεσὶ ϑέσϑε μ' ἀνεγεῖραι, ὁππότ' ἐκεῖνος ἔβη, als jener ging; ἦ ῥά τι ἴδμεν, ὁππότε Τηλέμαχος νεῖτ' ἐκ Πύλου, wissen wir, wann Telemach heimkehrt; häufig im Vergleich, ὡς ὁπότε, wie wenn; zeitbedingend: dann, wann, so oft als; Ausdruck der wiederholten Handlung in der Vergangenheit: so oft. Auch wie quoniam: da, da einmal; χαλεπὰ τὰ παρόντα, ὁπότε στρατηγῶν τοιούτων στερόμεϑα, da wir solcher Feldherren beraubt sind; ἦν δὲ ὁπότε, bisweilen
ὁπότερος, 1) welcher von beiden; welcher von uns beiden, welcher von euch beiden; im plur., wenn auf beiden Seiten eine Mehrzahl ist, z. B. von zwei Heeren; ὁπότερον δέ, εἴϑ' ὑπὸ πάντων αἱρεϑεὶς εἴτ' αὐτὸς κτησάμενος, οὐκ ἔχω λέγειν· ὁποτέρως οὖν συμβέβηκεν -, doch auf welche von beiden Arten es sich auch zugetragen hat; ὁπότερα μὲν οὖν εἴτε λαϑόντες ἐπέπεσον αὐτῷ, εἴτε καὶ αἰσϑόμενος ὑπέμενεν, ἄδηλον, wo wir sagen 'beides ist unklar, ob - oder'; bedingend, welcher von beiden auch; ὁπότερ' ἂν ποιῇ, οὐκ ἀμφοτέρως ζηλωτόν ἐστιν, auf welche von beiden Arten er auch handeln mag. 2) einer von beiden
ὁποτερος-οῦν, welcher von beiden auch immer, uter cunque; εἰ δ' ἀμνημονοῠσιν ὁποτεροιοῦν, eine von beiden Parteien, welche es auch sei
ὁποτέρωθε und ὁποτέρωθεν, von welcher von beiden Seiten her
ὁποτερωθεν-οῦν, von welcher von beiden Seiten auch immer
ὁποτέρωθι, auf welcher von beiden Seiten
ὁποτέρως, auf welche von beiden Arten; auf eine von beiden Arten
ὁποτέρωσε, nach welcher von beiden Seiten hin
ὅπου, wo; εἰςάπαξ εἰπεῖν, ὅπου μηδεὶς ἐῴη, auch wenn keiner es erlaubte, wie ubi; in Beziehung auf die Gegenwart, ὅπου ἂν οἴηται ὄψεσϑαι τὸν ἔχοντα τὸ κάλλος, überall wo er meint. Ἔσϑ' ὅπου, es ist wo, es gibt Gegenden wo, d. i. hier u. da, an manchen Orten, alicubi; οὐκ ἔσϑ' ὅπου, in keinem Falle; niemals; - ὅπου μέν - ὅπου δέ, hier - dort
ὁπου-οῦν, wo auch immer; τὸν ὁπουοῦν ἄλλοϑι νομοϑέτην, der sonst irgendwo anders ist
ὅπου-περ, wo auch, überall wo
ὀπό-φυλλον, τό, der Samen des σίλφιον
ὀπταίνω u. ὀπτάνω, u. ὀπτάζω, sehen
ὀπταλέος, gebraten; auch = gebacken
ὀπτανεύς, ὁ, der Brater
ὀπτάνιον, τό, Ort zum Braten u. Kochen, Brat-, Backofen, Küche; dürres Holz zum Kochen u. Braten
ὀπτανός, gebraten, geröstet
ὀπτασία, ἡ, Gesicht, Anblick
ὀπτάω, braten, rösten; immer vom Zubereiten des Fleisches über dem Feuer; von dem Ausdörren des Landes durch die Sonne; von der Liebesglut, wie torrere. Auch von irdenen Geschirren, Töpferwaren, brennen
ὀπτήρ, ῆρος, ὁ, der nach etwas sieht, der Späher
ὀπτήρια, τά, sc. δῶρα, Geschenke des Bräutigams an die Braut, wenn er sie ohne den jungfräulichen Schleier sah
ὀπτήσιμος, zu braten oder zu rösten
ὄπτησις, ἡ, das Braten, Rösten; übh. Zubereiten am Feuer; bes. das Brennen der Töpferwaren
ὀπτήτειρα, ἡ, die Bratende
ὀπτητήρια, τά, was gekocht wird
ὀπτητικός, zum Braten gehörig
ὀπτίκια, τά, erst byzantinisch aus officia gebildet, die Hofämter
ὀπτικός, zum Sehen gehörig, das Sehen betreffend; ἡ ὀπτική, sc. τέχνη od. ϑεωρία, die Lehre vom Sehen, die Optik
ὀπτιλέτις Ἀϑηνᾶ, die sehende
ὀπτίων, ονος, ὁ, das lat. optio, der Gehilfe, bes. der Stellvertreter des Anführers eines Heeres
ὀπτός, gebraten, gebacken; vom Eisen, das im Feuer glühend gemacht ist; πλίνϑοι ὀπταί, Backsteine; ὀπτὸς πρὸς ἥλιον, an der Sonne gedörrt
ὀπυίω, ehelichen, zur Frau nehmen u. haben; οἱ δύ' ὀπυίοντες, zwei verheiratet
ὀπωπή, das Sehen, das Gesicht; ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς, wie du es sahest; auch ὅς μοι ἔφη χειρῶν ἐξ Ὀδυσῆος ἁμαρτήσεσϑαι ὀπωπῆς, ich würde mein Gesicht verlieren
ὀπώπιος, zum Auge gehörig; τὰ ὀπ., Augenknochen
ὀπώρα, ἡ, 1) der Teil des Jahres vom Aufgange des Hundssterns bis zum Aufgange des Arkturus, unsere Hundstage und der Frühherbst (das Jahr in sieben Jahreszeiten geteilt: ἔαρ, ϑέρος, ὀπώρα, φϑινόπωρον, σπορητός, χειμών, φυταλιά); die ὀπώρα als die Zeit, wo der Sirius am Himmel zugleich mit der Sonne steht, ἀστέρα, ὅς ῥά τ' ὀπώρης εἶσιν, u. läßt sie auf das ϑέρος folgen; ἤματ' ὀπωρινῷ, ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ Ζεύς, ist es auch die Regenzeit, u. es weht dann der Boreas oder der Notos, was vielleicht auf die verschiedenen klimatischen Verhältnisse gehen kann. 2) weil in dieser Jahreszeit alle Früchte reifen, bezeichnet ὀπώρα auch die Früchte selbst, bes. Baumfrüchte, Obst u. Weintrauben. Übertr., die kräftigste, blühendste Jugendzeit, die Zeit eben erlangter Mannbarkeit
ὀπωρεῖον, τό, Obstgarten
ὀπωρίζω, herbsten, die Früchte der ὀπώρα einernten, Obst od. Früchte einsammeln
ὀπωρικός, u. ὀπώριμος, zur ὀπώρα gehörig, von Obst gemacht
ὀπωρινός, herbstlich, zur Jahreszeit ὀπώρα gehörig, hundstägig; ἀστήρ, d. i. der
ὀπωρισμός, ὁ, das einernten, Einsammeln des Obstes
ὀπωρο-βασιλίς, ίδος, ἡ, Obstkönigin, eine edle Feigenart
ὀπωρο-δοτέω, Obst, Früchte geben
ὀπωρο-θήκη, ἡ, Obstbehältnis, Ort zum Aufbewahren des Obstes
ὀπωρο-κάπηλος, Obsthändler
ὀπωρο-λόγος, Obst lesend, sammelnd
ὀπωρο-πώλης, ὁ, Obsthändler
ὀπωρο-φθισία, ἡ, das Verderben des Obstes, der Früchte
ὀπωρο-φθόρος, das Obst verderbend
ὀπωρο-φορέω, Obst tragen
ὀπωρο-φόρος, Obst tragend
ὀπωρο-φυλάκιον, τό, Hütte des Obstwächters
ὀπωρο-φύλαξ, ακος, ὁ, Obstwächter
ὀπωρ-ώνης, ὁ, Obstpächter, auch Obsthändler
ὅπως, 1) wie, auf welche Weise, so wie; ὅπως ἔχω, wie ich gerade bin, ohne Vorbereitung, sogleich; eine Bedingung für Gegenwart od. Zukunft auszudrücken, wie immer auch, quomodocunque. Selten steht es geradezu für ὡς; a) bei Vergleichungen; b) wie quam, den höchst möglichen Grad ausdrückend. 2) wie unser wie dient es auch a) zur Bestimmung der Zeitumstände; b) zur Angabe des Grundes; c) auch zur Bildung eines Objectsatzes, bei Verbis des Sagens, Glaubens u. ähnlichen, wie auch wir zuweilen wie für daß gebrauchen; ο ὐκ ἔχω πῶς ἀμφιςβητοίην, ὅπως οὐ πάντα ἐγὼ ἐπίσταμαι, ἐπειδήπερ ὑμεῖς φατε, wie ich zweifeln oder meinen sollte, daß ich nicht alles verstehe; so bes. nach den Verbis, die ein Sorgetragen, Anordnen bedeuten, wie im Lat. ut; auch verbieten. 3) damit, auf daß; absolut gebraucht, warnend od. verbietend: daß nur nicht etwa
ὁπως-δή, wie immer auch
ὁπως-οῦν, auf welche Weise auch
ὅπως-περ, wie auch
ὁπως-τι-οῦν, οὐδ' ὁπωςτιοῦν, auf keine Weise
ὄρᾱμα, τό, das Gesehene, der Anblick, das Schauspiel
ὁρᾱματίζομαι, sehen
ὁρᾱματισμός, ὁ, das Gesicht, die Erscheinung
ὁρᾱματιστής, ὁ, der Gesichte, Erscheinungen hat
ὅρᾱσις, ἡ, das Sehen, der Sinn des Gesichts. Die Augen
ὁρᾱτής, ὁ, u. ὁρᾱτήρ, ῆρος, ὁ, der Sehende, Zuschauer
ὁρᾱτικός, zum Sehen gehörig, dazu führend
ὁρ-αυγέομαι, in Augenschein nehmen, genau besichtigen
ὁράω, sehen; absol., sehend sein, blicken; zusehen, sich vorsehen, sich hüten; ὅρα, siehe wohl zu; ὅρα εἰ, siehe wohl zu, ob; ὅρα, μή, hüte dich; ὁρᾷς, siehst du!; ἰδὼν τὸν ἄνδρα τόνδε κείμενον, da ich diesen Mann hier liegen sah; ὄψεταί νιν φέγγος ἡλίου, wird ihn nicht anblicken; ὀφϑαλμοῖσιν oder ἐν ὀφϑαλμοῖσιν ἰδέσϑαι, vor Augen sehen. In allgemeiner Bdtg wird ὁρᾶν nicht bloß vom inneren geistigen Sehen, sondern von allem Wahrnehmen durch die Sinne gebraucht. Mit Accusativen, wie ἀλκήν, ϑυμόν verbunden, eigtl. Mut sehen, aus den Augen strahlen, blicken lassen; pass. nicht bloß gesehen werden, sondern auch sich zeigen, sich sehen lassen, erscheinen; τὰ ὁρώμενα, sichtbare Dinge
ὀρβίκᾱτον, τό, od. ὀρβίκλᾱτον, das lat. malum orbiculatum
ὀργάζω, weich machen, kneten
ὀργαίνω, zornig machen, u. allgemeiner, in Leidenschaft versetzen. Auch intrans., zornig werden, in Leidenschaft geraten
ὀργανικός, von, mit Werkzeugen, organisch
ὄργανον, τό, das Werkzeug, das, womit man etwas ins Werk setzt; ὄργανον ἐν ὄρεσιν, von Baumholz; von Maschinen, z. B. im Kriege; dah. unser 'Organ'. Von musikalischen Instrumenten, πολύχορδα, πολυαρμόνια; auch = ἔργον, das Werk selbst
ὀργανο-ποιητικός, geschickt, Werkzeuge zu verfertigen
ὀργανο-ποιΐα, ἡ, das Verfertigen von Werkzeugen
ὀργανο-ποιός, Werkzeuge verfertigend
ὄργανος, bildend
ὀργανόω, mit den nötigen Werkzeugen versehen, organisieren
ὀργάνωσις, ὴ, das Versehen mit den nötigen Werkzeugen, zweckmäßige Einrichtung
ὀργάς, άδος, ἡ, eine feuchte, wohlbewässerte, üppig fruchtbare Gegend, Marschland; bes. Aue, Viehweide; die den Göttern geheiligten, fruchtbaren Plätze. Übh. als adj. von Fruchtbarkeit, Fülle strotzend, übertr., ϑυγατέρες εἰς λέχος ὀργάδες, zur Ehe vollreife Mädchen, mannbare
ὀργασμός, ὁ, das Kneten, Erweichen
ὀργαστήριον, τό, für ὀργιαστήριον, der Ort, wo Orgien gefeiert werden
Wir verwenden Technologien wie Cookies, um Geräteinformationen zu speichern und/oder darauf zuzugreifen. Wir tun dies, um das Surferlebnis zu verbessern und um personalisierte Werbung anzuzeigen. Wenn Sie diesen Technologien zustimmen, können wir Daten wie das Surfverhalten oder eindeutige IDs auf dieser Website verarbeiten. Wenn Sie Ihre Zustimmung nicht erteilen oder zurückziehen, können bestimmte Funktionen beeinträchtigt werden.
FunktionalImmer aktiv
Die technische Speicherung oder der Zugang ist unbedingt erforderlich für den rechtmäßigen Zweck, die Nutzung eines bestimmten Dienstes zu ermöglichen, der vom Teilnehmer oder Nutzer ausdrücklich gewünscht wird, oder für den alleinigen Zweck, die Übertragung einer Nachricht über ein elektronisches Kommunikationsnetz durchzuführen.
Vorlieben
Die technische Speicherung oder der Zugriff ist für den rechtmäßigen Zweck der Speicherung von Präferenzen erforderlich, die nicht vom Abonnenten oder Benutzer angefordert wurden.
Statistiken
Die technische Speicherung oder der Zugriff, der ausschließlich zu statistischen Zwecken erfolgt.Die technische Speicherung oder der Zugriff, der ausschließlich zu anonymen statistischen Zwecken verwendet wird. Ohne eine Vorladung, die freiwillige Zustimmung deines Internetdienstanbieters oder zusätzliche Aufzeichnungen von Dritten können die zu diesem Zweck gespeicherten oder abgerufenen Informationen allein in der Regel nicht dazu verwendet werden, dich zu identifizieren.
Marketing
Die technische Speicherung oder der Zugriff ist erforderlich, um Nutzerprofile zu erstellen, um Werbung zu versenden oder um den Nutzer auf einer Website oder über mehrere Websites hinweg zu ähnlichen Marketingzwecken zu verfolgen.