Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

英日対訳:西川悟平(日・Pf)2022 Peace One Day 夢、協力、感謝~平和/小さな事を「当たり前」とせず

https://www.youtube.com/watch?v=w2A6sSV_FK4 

 

2022/10/05 

Peace One Day 

Gohei Nishikawa Interview Peace Day Live 2022 

 

Gohei Nishikawa 

Hi, my name is Gohei Nishikawa. I'm a concert pianist from Japan. I'm so excited to be a part of Peace Day Live today. 

西川悟平 

こんにちは、西川悟平と申します。日本でピアノ奏者として演奏活動をしています。今日は国際平和デーのライブに呼んでいただけましたこと、すごく嬉しく思っています。 

 

<Why is Peace Day important to you?> 

<あなたにとって国際平和デーがどのように大切か、教えてください> 

 

GN 

For me, Peace Day is the proof that dreams do come true if you never give up and that when people cooperate with each other they can make impossible possible. 

西川悟平 

僕にとって国際平和デーとは、人は夢を色々と持って、それを諦めずにいれば、必ずかなうと言うことの証であり、皆がお互いに協力し合えば、不可能と思われていることも可能になる証です。 

 

And I think it's very important that Peace Day can make people around the world united and be friends. 

それから国際平和デーと言う日を設けることで、世界中の人達が手に手を取り合い、友達になる、これはとても大切なことだと思います。 

 

<What does peace mean to you?> 

<あなたにとって平和であるとは、どういう意味か教えてください> 

 

GN 

Feeling grateful for the little things in everyday life such as having dinner with friends and family, sleeping in a bed and waking up in the morning. 

西川悟平 

毎日のこまごまとした事に対して、有難いと感じることです。友人達や家族と食事をする、床に入って眠りについて、朝になったら目覚める、こう言うことに対して、感謝の気持ちを覚えることです。 

 

If you truly appreciate these little things for yourself and also for others, you cannot kill people and there will not be war, I think. 

こういう、こまごまとした事に対して、心から感謝する気持ちを持てば、それは、自分自身に対しても、勿論他の人に対してもですけれど、人間を殺すとか、あり得ないでしょうし、戦争だってなくなると思います。 

 

<Has there been a moment of pure peace and tranquillity in your life?> 

<あなたの日々の暮らしの中で、こころから平和だな、静かで穏やかだな、そういう瞬間はありますか?> 

 

GN 

Yes! When I see people singing and smiling, I feel peace and tranquility. 

西川悟平 

ありますよ。人が歌ったり笑ったりしているのを見ると、平和だな、穏やかだなと感じますね。 

 

<How important are the arts in promoting a more peaceful and sustainable world> 

<世界平和を促進したり、持続可能な世界を推進する上で、芸術活動がどのような重要性を持っていると思うか、教えてください> 

 

GN 

I think it is very important to appreciate the art, music, food, and sport. This is just because everyone can enjoy them without any language barrier or cultural differences. And you can collaborate with anyone around the world as well. 

西川悟平 

芸術活動でも、音楽でも、食べ物でも、それにスポーツもそうですが、こう言うものに対して感謝の気持ちを持つことは、とても大切だと思っています。こういうものは、誰もが、言葉の壁や文化の違いを越えて楽しむことが出来るからです。それにこういうことをする時は、世界中誰とでも協力して取り組む事もできるじゃないですか。 

 

<Why did you choose this particular song (What a Wonderful World byLouis Armstrong)?> 

<この曲を特に選んだ理由を教えてください(ルイ・アームストロング「この素晴らしき世界」> 

 

I would like to keep telling the younger generation about Peace Day and the backstory of thefounder so that they are not only aware of peace but also they can pursue their dreams to make the world a better place. This is what I hope for in the future. 

これからも自分より若い世代に、世界平和デーのこととか、その創設に尽くした人達のこととかを語り続けてゆきたいと思ったからです。そうすることで、ただ単に平和のことを意識するだけでなくて、自分達が色々描いている夢を追い求めることが出来る、それはこの世界をより良い場所にするためにもなるからです。未来はそうあって欲しいと思っています。 

 

On the other hand, I am so scared of war, hate crime, and ignorance. That's why I think we should get together and help each other and support Peace Day. 

別の見方をしますが、僕は戦争やヘイトクライム、それに現実に目を向けることを拒否する行為を、本当に恐ろしいことだと思っています。だからこそ、人はお互いに手を取り合って、助け合う、世界平和デーの活動を支えていく、そうすべきだと僕は思っています。 

 

<Why did you choose this particular song?> 

<なぜこの曲なんですか?> 

 

GN 

Yeah ... I have a feeling that this song sings about an appreciation of the little things in everyday life instead of taking them for granted. I think this is one of themost peaceful songs in the world. 

西川悟平 

そうですね…この曲は毎日の暮らしの中にある、色々と小さなことに対して、当たり前だと思うのではなくて、感謝の気持ちを持とう、そんな風に歌っているように感じるんですよね。この世で平和を感じさせてくれる音楽は色々ありますが、それはその中でも一番の部類に入ると思っています。 

 

I actually played this song at the very end of the closing ceremony of Tokyo 2020 Paralympics. I hope you all will enjoy my performance. Have a wonderful Peace Day. Thank you very much. 

この曲は、僕が東京2020パラリンピックの閉会式で実際に演奏したものでもあります。これからお聞きいただきます僕の演奏、ぜひお楽しみください。皆さんにとって、よき世界平和デーとなりますように、有難うございました。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=Erxpc6Doins 

 

Gohei Nishikawa 

"Prelude a minor" "Time to Say Goodbye" 

United Nation's 70th Anniversary concert. 

Verizon Hall inPhilly Sat, Oct 24th 2015 

 

英日対訳:ニコラス・マッカーシー(英・Pf)2022 左腕一本/偉大な先達を継承/憧れのラフマニノフ

https://www.youtube.com/watch?v=iF9FytlQxK4 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2022/10/11 

Nicholas McCarthy 

I sat down with 'C Music' to chat about my musical life as a concert pianist with a difference. 

 

Hi, I'm Nicholas McCarthy and you're watching “Stingray C Music.” 

皆さんこんにちは、ニコラス・マッカーシーと申します。ご覧の動画は「Stingray C Music」がお送りしています。 

 

My musical background is quite unusual, I suppose, for someone who then becomes, you know, professional musician. My parents are both completely non musical. They just had, you know, normal jobs for living. And I had a really normal upbringing without music in my life. 

僕のこれまでの音楽の歩みですが、普通にプロの音楽家になった方達と比べると、すごく例外的じゃないかと思っています。両親は全く音楽に無縁で、普通の仕事をして生計を立てていました。ですから僕も、身の回りに音楽が無いような環境で育ったのです。 

 

The first time I discovered music was when I was 14, which was really late, discovered classical music. I saw a friend of mine playing Beethoven's Watldstein Sonata (L.V.Beethoven : Sonate für Klavier Nr.21 "Waldstein" C-Dur Op.5), one of his late piano sonatas. 

音楽というものに初めて目覚めたのは、14歳の時、かなり遅いですよね、クラシック音楽との出会いです。友達の一人がベートーヴェンの「ワルトシュタインソナタ」(ピアノソナタ第21番「ワルトシュタイン」ハ長調作品5)を弾いているのを見かけたのです。 

 

I just had one of those moments that I was like “Wow! This is what I want to do!” completely ignoring the fact that I only had one hand. 

いわゆる「これだ、これを僕はやりたかったんだ!」の瞬間てやつですよ。でもその時は、自分が片腕しかないということは、全く意識していなかったですね。 

 

At first when I started to play, and having been born with only my left hand, I've always known no different. I've always had done everything with my left hand. 

ピアノを弾くようになって、それと、そもそも僕は、生まれた時には左腕しかなくて、何も違和感を感じたことは、これまでもありませんが、なんだって左腕一本でこなしてきましたから。 

 

So from heading straight into wanting to learn the piano to such a high level, that is required to be a performer, it was certainly, you know, not sort of its challenges. 

ですから「ワルトシュタイン」なんて、とんでもないレベルを目指して、ピアノを弾けるようになりたくて、いきなり頭から突っ込んでいったわけですが、これも演奏家になろうと思ったら必要なことですし、そんなに「これは苦しいい挑戦だぞ」と感じなかったことは、間違いありません。 

 

My friend went to a very good music school, so I arranged ... or try to arrange an audition with the headmistress of this school. 

先程の友人が通っていた音楽学校は、名門とされているところなので、僕も申し込みをした…というか、しようとして、入学選考を受けたくて、その学校の校長先生、女性の方でしたけれど、連絡を取ったんです。 

 

And that was really the first time a door was firmly slammed in my face, and it was purely due to my disability.  She said she didn't have time to see me. She didn't have time to audition me because of my lack of a hand. And she said, you know, how can I ... how can I possibly play scales with two hands. 

この時人生初の、目の前で行く手を阻まれた、それも僕が体にハンデを負っているからという、それだけの理由でですよ。その校長先生曰く、僕に対応する時間が取れない、腕にハンディキャップがあるというなら、対応する時間が取れないと言うのです。それとですね…両腕で弾くような音階なんかをどうやって弾くのとか、そういうことを訊いてきたのです 

 

I said, “Well, I can't play scales for two hands. I've only got my left hand.” And then she put down the phone of me. And that was ... that was my first wall and first hurdle that I hit. 

僕が答えたのは「それは、左腕しかありませんから、両腕で弾くような音階は無理ですね」その途端、その校長先生は電話を切ってしまいました。あれは…目の前に壁というか、ハードルが立ちはだかったという、人生初の経験でした。 

 

And it was from that moment really I then thought to myself, “Why am I letting just one single person in all of in the entire world? Why am I letting one person tell me that I can't pursue my dream of becoming a concert pianist when they haven't even seen me play?” 

そう言われた瞬間から、本気でこう思いましたね「たった一人の人間に、この世の中のことを、全部決めつけられてたまるか、まだ僕がピアノを弾くのを、見もしないで、僕がピアノ奏者になりたい、僕がその夢を追いかけるのを、たった一人の人間に「ダメだよ」なんて、言わせるもんか。」 

 

So I decided at that point to audition for a different music school, and then the junior Guildhall in London (Junior Department at the Guildhall School) and I didn't tell them about my disability. I thought I'll get in there first and play an audition. 

そこからすぐに、別の音楽学校の受験申し込みをしました。それがロンドンのギルドホール・スクールの中等部です。学校側には、僕が体にハンデを負っていることは伝えませんでした。まずは受験に潜り込んで、ピアノを弾かせてもらおうと思ったからです。 

 

And that was the first professional validation that I may have something special. And it was there when I studied with my teacher that I was introduced to left hand repertoire, and the 3,000 works for left hand alone that exists for that which I, of course, knew nothing ... nothing about. 

それが人生初の、自分が何か特別なことをしたいと思って、プロに評価してもらった経験でした。そして、この学校で先生についてピアノを習うようになって、左腕一本で演奏する曲は、こういうのがあるというのを教わったんです。3000曲もあるなんて、僕は全然…そういうことを全く知りませんでした。 

 

A lot of teachers and a lot of people who are interested in piano music would have probably heard of, say, for instance,Ravel's left-hand piano concerto (Maurice Ravel Piano Concerto for the Left Hand in D major), which is probably themost famous work for left hand alone, or possibly Scriabin's Nocturne for the left hand alone (Alexander Scriabin Scriabin, Nocturne for the left hand op. 9 No. 2), which are beautiful solo work. 

ピアノの指導者の方達、それからピアノ曲に興味をお持ちの方の多くが、そうですね、例えば、モーリス・ラヴェルの「左手のための協奏曲」については聞いたことがおありでしょう。おそらく左腕一本で演奏する曲としては、一番よく知られて人気もある曲でしょうし、もしかしたら、スクリャービンの左手の為のソナタ(左手の為のソナタ作品9第2番)もそうかな、どちらも美しいピアノソロの曲です。 

 

But apart from that, peopletend not to realize that the scope of what's available for me as a left hand alone pianist, and I'm often told in interviews, “Well, of course it's a very small repertoire, and there's been fighting my crusade,” telling them actually though there's 3,000 works for left hand alone. 

でもそれ以外では、僕みたいに左腕一本のピアノ奏者でも取り組める曲が、どのくらいあるのかについて、気づいていない、そんな傾向があります。それに僕は良くインタビューで言うことですが「そりゃ勿論、レパートリーは非常に少ないですし、開拓に日々闘っていますよ」なんて答えつつも、実際は左腕一本で演奏する曲は、3000もありますからね。 

 

And there's around 28, 29 piano concertos for left hand alone. So there really is a huge scope of stuff for me to be getting on with. 

それと左腕一本で演奏する協奏曲というのは、28とか29とか、そのくらいの数があります。ですから僕にっては、手を出せる曲が物凄く沢山あるのが、実際の所です。 

 

I kind of wanted to carry on that tradition of Paul Wittgenstein. Paul Witttenstein was probably themost famous left hand alone pianist inhistory. He was called to go into battle during the first World War, and it was here that he lost his right arm. 

僕はある意味、パウルヴィトゲンシュタインの後継者みたいなことをしてみたいと思っているのです。パウルヴィトゲンシュタインといえば、音楽の歴史上、最も有名で人気もあった、左腕一本で演奏するピアノ奏者だと思います。第1次世界大戦で従軍して、そこで右腕を失ってしまったのです。 

 

He decided to commission and rework and arrange pieces that he knew and loved but for left hand alone. And he used his position in society to commission all of the great composers of the 20th century to write left hand piano concertos for him; for instance, theRavel left hand piano, concerto, and Prokofiev's fourth piano concerto (Piano Concerto No. 4 in B-flat major for the left hand, Op. 53), andRichard Strauss wrote two piano concertos for him (Richard Strauss op. 73 and 74). 

ここで彼は一念発起して、左腕一本で演奏する曲を、作曲を委嘱したり、両腕で弾く曲の中で、自分が知っているところやお気に入りのところを、左腕一本で演奏するように、作り直しやアレンジを委嘱したんです。彼は音楽界では幅を利かせていましたから、20世紀の主だった作曲家達に左腕一本で演奏する協奏曲を、自分の為に書いてくれるよう委嘱したんです。そうやって出来たのが、例えばモーリス・ラヴェルの左手のための協奏曲、セルゲイ・プロコフィエフのピアノ協奏曲第4番(ピアノ協奏曲第4番変ロ長調作品53 左手のために)。、それとリヒャルト・シュトラウスも彼の為に2曲ピアノ協奏曲を書いていますよね(作品73、74)。 

 

So he really did pick the crème de la crème of composers of the 20th century to write works for him. And it really is thanks to him that I have a career today, because I haveaccess to all of these masters of the 20th century that they all wrote for left hand alone as well. So I really do, you know, have a lot to thank Paul Wittgenstein, full. 

パウルヴィトゲンシュタインは、20世紀の作曲家でも選りすぐりの面々に、作品を委嘱したわけです。本当に、この人のおかげで、僕は今ピアノ奏者として仕事ができているわけです。これほどの20世紀の大物作曲家達が、揃いも揃って左腕一本で演奏する曲をかいてくれたわけですからね。ですから本当に、僕としてはパウルヴィトゲンシュタインには、大いに感謝しかありませんよ。 

 

One of the things that I was always jealous self of my contemporaries that the Royal College ofMusic music was this piece by (Sergei) Rachmaninoff, which, say, they always used to play. It's a two-handed prelude to its prelude G minor Op. 23, No.5. And it's one of my favorite piano works. And I used towatch my two-handed contemporaries playing this wonderful piece of music and be so jealous. 

王立音楽大学の同級生達のことが、羨ましいなと思ったことが、いつも色々とありましたが、その中の一つがこの曲、ラフマニノフの作品です。皆よくこの曲を弾いていました。両手で弾く作品ですが、前奏曲ト短調作品23の5という曲です。これは僕が大好きな曲の一つなんです。すごく良い曲ですが、同級生達が両腕で弾いているのを聞いては、羨ましいなと、よく思ったものです。 

 

It wasn't till last year, a year before last, when I decided to have a go at arranging it. And it's got a very difficult interesting middle section; sounds a little bit “Lawrence of Arabia,” you know, you can always vary lots of imagery. 

昨年ようやく、こうなったらアレンジしてやると思ったんです。この曲は中間部に、演奏するのが難しくて、興味深い部分があるのです。ちょっと「アラビアのロレンス」ぽいのですが、色々なイメージが、この部分はいつも湧き上がってきますよ。 

 

And I reached out to one of my arranger friends Artur Cimirro to say, “You know, have you got any ideas on this? Could you lend a hand with this?” And he also had been working on this arrangement as well. So he sent this arrangement through. So we kind of put both pieces together and collaborated on it. And it's a work which I love playing, and it's a work I play often. 

ここで、僕の友人の一人で、編曲もしているアルトゥール・チミロに連絡を取って、こう言ったんです「あのさ、この曲アレンジしたいんだけれど、何かアイデアはないかい?手を貸してほしいんだけれど。」そうしたら彼の方も、この曲のアレンジに取り組んでいたんですよ。それで彼が編曲したのを送ってくれたんです。ここからは何だか2人して擦り合わせるみたいに、協力していきました。今では僕が本番で気に入って採り上げる曲で、しょっちゅう弾いています。 

 

When in 2012, when I graduated and became the only one handed pianist to graduate in the in the college's 130 yearhistory. It was a wonderful moment for me because it was a nice little extra bonus to add tomy graduation but also it was quite surreal to then be reading in the national newspapers, you know, just the notices ofmy graduation. 

2012年、王立音楽大学130年の歴史で初めて、片腕のピアノ奏者として、僕は卒業してゆきました。この時は本当に良いことがありまして、卒業に際してご褒美がついたと言いますか、信じられないことですが、いくつかの全国紙が、僕が卒業したことを記事にしてくれたのを読んだんです。 

 

It did springboard my career a lot, and especially when I then got invited to play alongsideColdplay and with TheBritish Paraorchestra. That was very much a worldwide platform, as we all know from the 2012 (Olympic ) Games. 

これがその後の仕事に大いに助けになりました。特にコールドプレイさんに呼んでいただいて一緒に演奏したり、それとプリティッシュ・パラオーケストラにも参加させていただきました。これは舞台を世界中の人に見てもらえたわけですから、2012年のパラリンピックですよね。 

 

It was a wonderful moment and wonderful ... a wonderful start to my career having only been a few weeks from graduating. And it put my name out there to people who wouldn't have known who I was at that stage. So I'm eternally grateful for that 2012, summer of 2012 definitely a good year. 

本当に素晴らしい瞬間でしたし、本当に素晴らしい…音楽家としてのキャリアをスタートさせるタイミングで、卒業後2.3週間の間のことでした。あの時点では、僕が何者なのかなんて、本当だったら知っていただく機会などなかったはずの人達にまで、僕の名前を知っていただいて、本当に2012年は、2012年の夏は、僕にとって本当に素晴らしい年になりました。 

 

I absolutely love inspiring even one person in a room of 6,000 people makes me a hugely happy person. I feel very lucky and very blessed to be able to have that side of what I do and what I love doing. 

6000人入るような場所に、仮にたった一人しかお客さんが居なかったとしても、その人を感動させることができれば、僕も最高にハッピーになれます。人を感動させるのに、自分がやることで、自分が大好きなことをやることで、それができる、そんな立場に自分があるなんて、本当に幸運だし、本当に恵まれているなと、そう感じています。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=IwbPtRl9fDM 

 

2017/11/02 

Provided toYouTube by CDBaby 

10 Preludes, Op. 23: No. 5 in G Minor (Arr. by Nicholas McCarthy) · Nicholas McCarthy 

Echoes 

2017 Nicholas McCarthy 

 

英日対訳:クリスチャン・ティーレマン(独・指揮)2024 Carnegie Hall ブルックナーの魅力/ウィーン・フィル

https://www.youtube.com/watch?v=jTcFssidcb8 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2024/9/05 

Christian Thielemann on Leading Vienna Philharmonic inBruckner’s Symphony Cycle |Carnegie Hall+ 

 

You see, it was a wonderful moment when Vienna Philharmonic came and asked me if I wanted to do the very first entireBruckner cycle with them. They have doneBruckner with all the famous conductors, but never a whole cycle. 

何と言いますか、ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団から、ブルックナー交響曲全曲レコーディングのお話をいただいた時には、嬉しかったですね。ウィーン・フィルといえば、これまで有名どころの指揮者が皆、ブルックナーの音源を残していますが、全曲というのは、まだでしたから。 

 

When I heardBruckner the first time when I was 13 or 14 or 15, I was immediately so fascinated byBruckner. And I always thought he is very near to me. 

私が生まれて初めてブルックナーを聞いたのは、13歳とか14、15歳の時ですね、すぐ好きになりましたよ。それとこれはずっと思ってきたことですが、ブルックナーのことは、近しく感じています。 

 

You can have any religion when you are sensitive with the spiritual elements in his music. It is the concentrationBruckner gets with the music and the focusing. 

ブルックナーの音楽というのは、そこに込められた精神世界の要素について、それを聞く人が感じ取れるなら、その人がどんな信仰や宗教でも大丈夫です。音楽と自身がそれに集中すること、ブルックナーはそれを元に、多くの人々の心を集めるのです。 

 

And for a conductor it is a wonderful task to get architecture in music because it is not easy to do what you call an Englishpacing that, you know, which climax is THE climax or which is one of the climaxes. 

そして指揮者としてですが、音楽がどのような作り方になっているか、どのように組み立てられているかを把握する作業は、とても素晴らしいものです。英語なら「ペース配分」ですかね、曲の中に盛り上がる箇所がいくつもあって、どれが最大のヤマ場なのかを決めるのは、簡単ではありません。 

 

There are so many as in a Wagneropera and you have to decide not to be too fiery in some passages but to go for the right moment. And that's something you discover after a while. And I've been always fascinated by this long pieces where you have to see the whole landscape in front of you. 

こういうケースはワーグナーのオペラに沢山あって、パッセージによっては、あまり熱を込め過ぎないようにしないといけないとか、そのかわりに「ここぞ」というところでキメないといけないとかですね。それは、すぐには見えてこないものです。こういう規模の大きな作品は、自分の目の前に全体の風景が見えてこないといけませんから、そういった意味でも、いつも自分としては魅力的だなと感じています。 

 

It is an experience which is unique especially if you have an orchestra of the quality of Vienna Philharmonic. They can really do anything they want to and anything which is required. So you have no interpretation limits. 

ウィーン・フィルほどのオーケストラと一緒ですと、これはまたとない経験になります。こういう風に演奏したいと思う事、こういう風に演奏しなきゃと思う事、彼らは何だってやってのけます。指揮者としても、どんな演奏でも自由自在ですよ。 

 

The experience to work with Vienna Philharmonic on eleven symphonies, all these recordings, is something unforgettable. 

11曲のブルックナー交響曲ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団と取り組む、そしてレコーディングする、これは忘れられない経験になりますよ。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=q_kw904K2bw&list=RDq_kw904K2bw&start_radio=1 

 

2024/11/23MUSIKVEREIN WIEN 

Four iconic notes: the opening of Beethoven's Symphony No. 5 is one of themost recognizable motifs in musichistory. In 2010, Christian Thielemann conducted the "Fate Symphony" with the Vienna Philharmonic in the Wiener Musikverein. 

英日対訳:ローラ・デスクール(ロッテルダムフィル・首席Fg)2022ファゴットの魅力を広く/優れた作品を

https://www.youtube.com/watch?v=tkWXXGzyVFY 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2022/06/21 

The bassoonist discusses her new album of transcriptions, featuring Shostakovich,Rachmaninov and more, and the unique relationship between the instrument and Russian repertoire. 

Lola Descours on Bassoon Steppes 

Presto Music 

 

Hi, I'm Lola Descours, bassoonist, and I'm glad to be here today with you to answer a few questions from Presto Music about my new albumBassoon Steppes, recorded with the pianist Paloma Koulder for Orchid Classics. 

皆さんこんにちは、ファゴット奏者のローラ・デスクールと申します。今日は私の最新アルバム、オーキッド・クラシックスさんに所属のピアノ奏者パロマ・クイデルさんと一緒に収録しました「Bassoon Steppes」について、レコード会社のプレスト・ミュージックさんから質問形式で、紹介させていただきます。とても楽しみです。 

 

Here are the questions; 

今手元に、質問を書いたものを用意しました。 

 

Where did the idea first come from to assemble this program, all Russian, all transcriptions and record it? 

「今回のアルバムの選曲ですが、全部ロシアもので、ファゴット用に書き換えたものですが、これを思いついたキッカケを教えてください。」 

 

So the idea came afterTchaikovsky competitions award I won in 2019. It was a real springboard for my desire to introduce more the bassoon as a solo instrument. 

思いついたキッカケは2019年に賞をいただきました、チャイコフスキーコンクールのあとですね。ファゴットをソロ楽器として皆さんに知っていただきたいと、そう思うようになった、それが出発点です。 

 

Maybe playing the Lenski'saria in the final made me realize that the warm and melancholic colors of the bassoon suits especially well to theRussian music in my opinion. 

最終ラウンドで歌劇「エフゲニー・オネーギン」よりレンスキーのアリア「青春は遠く過ぎ去り」を吹いて気づいたのですが、ファゴットの温かみがあってメランコリックな音色が、ロシア音楽には特によくハマるのかなと、これは私の意見ですけどね。 

 

We all know the bassoon as the grandfather in “Peter and the Wolf” (by Sergei) Prokofiev. I thought ... yeah, what could be more natural than to start from the known, from Russian music to bring the listener to discover the bassoon in a different way. 

ファゴットと言えばセルゲイ・プロコフィエフが作曲した「ピーターと狼」にでてくるおじいさんの役、これは誰もが知っていますよね。…そうですね、そういうよく知られた曲から取り掛かるのではなくて、ロシア音楽でも、ファゴットという楽器を今までと違うやり方で、聴いてくださる方達に知ってもらえる、もっと自然なやり方はないかなと、考えたんです。 

  

Apart from the commissioned work of Lera Auerbach, all the pieces of the CD areindeed arrangements; maybe because in the 19th century strings and piano were the main solo instruments, and fewwinds instruments could have great repertoire at ... during this century thankful to sometimes strong human encounters between performers and composers such as (Johannes)Brahms with the clarinetist Richard Mühlfeld. But unfortunately this has not been the case for the bassoon. That's why we need to transcribe music. 

今回のアルバムの為に作曲を依頼したレーラ・アウエルバッハさんの曲以外は全部、このCDには元々ファゴット以外で演奏する曲をアレンジした作品が収録されています。なぜこんなことになるのかと考えたのですが、多分ですけれど、19世紀にはソロ楽器といえば弦楽器とピアノが主流で、管楽器には優れたレパートリーというのは殆どなかったですよね…19世紀には、演奏家と作曲家とで、強い関係を個人的に持っていれば、例えばヨハネス・ブラームスクラリネット奏者のリヒャルト・ミュールフェルトみたいに、そういうのがあったおかげで作品が生まれることもあったでしょうけれど、残念ながらファゴットにはそういうのが無くて、今回も編曲モノを用意しないといけなかったんです。 

 

And in ... On the other hand, the bassoon was always very present in Russian orchestral music; inTchaikovsky symphonies, a lot, in (Sergei) Rachmaninoff piano concertos, in (Mikhail) Glinka's operas, in Rimsky-Korsakov “Scheherazade,” for example, “The Rite of Spring” (Igor)Stravinsky, of course, and many, many appearances in Prokofiev and (Dmitri) Shostakovich. 

その一方でですね…ファゴットはロシアの管弦楽曲には大体いつも、出番がありました。チャイコフスキー交響曲なんか、沢山ありますし、セルゲイ・ラフマニノフのピアノ協奏曲もですし、ミハイル・グリンカのオペラもそうですし、リムスキー・コルサコフも例えば「シェヘラザード」なんかそうですよね。イーゴル・ストラヴィンスキーの「春の祭典」これは定番ですし、プロコフィエフにしろ、ドミトリー・ショスタコーヴィッチにしろ、見せ場は沢山あります。 

 

So with this tradition of transcription, so dear to Russia, this CD is, for me, the opportunity to pay homage to all these composers, while opening the way for the bassoon as a solo instrument. 

ファゴットが他の演奏媒体用の曲をアレンジして演奏するのは、伝統的に行われていて、ファゴットはロシア音楽にとって大切な存在でもあるということ、このCDは私にとってはロシアの作曲家達への私からのオマージュですし、ファゴットにソロ楽器としての道を開こうという側面もあります。 

 

Next question, next question is; 

では次の質問です。 

 

“Despite having been used inHandel's time to allude to death, and byStravinsky to conjure up a pagan ritual, today the bassoon often ends up being used as a shorthand for light-hearted buffoonly or for our adorable clumsiness in nature documentaries. How did things get this way?” 

ファゴットと言えば、ヘンデルの時代には人間の死をほのめかすような役割を持っていましたし、ストラヴィンスキー異教徒の儀式の開始を告げるフレーズで使っています。それなのに近年では、ファゴットがよく使われるやり方と言えば、テレビで大自然を扱ったドキュメンタリー番組などで、気楽なお調子者とか、ぎこちなさが可愛らしいとか、そんなものをお手軽に物語れる手段として使われています。何がどうしてそうなったんでしょうかねえ?」 

 

Hard question! The bassoon is, yeah,indeed used a lot in dramatic moments, particularly inopera. Maybe its warm, low, but also intimate and fragile timber gives it a certain authenticity. Perhaps it allows itself, more than other instruments, to evoke fragility or the adorable clumsiness you just mentioned in the question. And of course, the inevitable staccato gives the bassoon a prominent place incartoons, in nature documentaries. 

答えるのが難しいな!確かにファゴットは、曲の中でもドラマチックな場面で沢山使われています。特にオペラなんかだとそうですよね。多分それはファゴットの音が、温かみがあって、低く穏やかで、それでいて人の心に近しく感じて、はかなさもある、そんな音色が、ある種の「嘘っぽさの無さ」を添えるんだと思います。ファゴットという楽器自体も、他の楽器以上にですね、この質問にもありますけれど、か細さとか、可愛らしいぎこちなさとか、そんなものを表現するのかもしれません。それと勿論、ファゴットと言えばスタッカートが特徴的ですよね、テレビのアニメとか大自然を扱ったドキュメンタリー番組とかでは、特別な存在です。 

 

In our album with Paloma, you can hear the bassoon in this whole in mostly Shostakovich preludes, the role in which we aremost used to hearing it like sarcastic, dark, or clownish. And my desire in this album is to broaden these perspectives of the bassoon and to show also its lyrical and vocal qualities. 

パロマ(・クイデル)と一緒に収録したこのアルバムの中では、今お話ししたこと全部がですね、特にショスタコーヴィッチの前奏曲でお聞きいただけます。ファゴットが皮肉めいた雰囲気とか、陰のある雰囲気とか、ピエロのようなおどけた雰囲気とか、そういうのをですね。それとこのアルバムを通して、私としては、ファゴットはこんな事ができるという世界をもっと広げて、楽器の持つ抒情的な表現力や人間が歌うような表現力を、皆様にご紹介できたらと願っています。 

 

Next question; 

次の質問です。 

 

“The notes to this album mentioned early audiences for 'The Rite of Spring' mistaking the bassoon's high register for saxophone. Can you see yourself performing saxophone repertoire in addition to the kinds of pieces adapted for this album?” 

「このアルバムのライアーノーツに書いてある、『春の祭典』が昔上演された時の観客について、ファゴットが高い音域を吹くのを聞いて、サクソフォンと間違えられた云々、この部分ですが、このアルバムにサクソフォンの為に書かれた作品を演奏して加えることについては、ご自身お考えになっていますか? 

 

I think that if in 1913, the audience of “The Rite of Spring” in Théâtre des Champs Elysées in Paris could have mistaken the high register of the bassoon for a saxophone, I think it's quite different today, becausewoodwind sounds have changed a lot during this century. They used to be acidic, clear-timbered. 

1913年の「春の祭典」の初演、パリのシャンゼリゼ劇場ですよね、あの時の観客は、冒頭のファゴットの高い音域を聞いて「サクソフォンか?」と思ったかもしれないとは思います。でも今は状況が違いますのでね、というのも、木管楽器サウンドは、どれも色々とこの時20世紀に大きく変わっていますから。昔は聞いていて、酢でも口に含んだように角が立って、あっけらかんとした音色だった時代もありました。 

 

And today I think we prefer them to be round, warm and more homogeneous. So even if the bassoon is a wind instrument, it seems to me to be closer to the cello or the viola than to the saxophone. 

今の時代は、ファゴットの音色は、丸みがあって、温かみがあって、音色のムラの無さもよりしっかりとある方が好まれていると思います。ですからファゴットは管楽器ではあるのですが、サクソフォンに近いというよりは、チェロやビオラに性格が似ているのではないかと、私には思えます。 

 

Next question; 

次の質問です。 

 

“How much modification didRachmaninov cello sonata  require when you came to adapt it for your own instrument?” 

ラフマニノフチェロソナタについて、ご自身の楽器で演奏するに当たって、どのくらい手を加えなければなりませんでしたか?」 

 

Indeed, very few changes had to be made; few high notes were played anoctave lower in the first movement, some double-stops have to ... became arpeggios, of course. But not so many things, yeah. 

何だかんだ多少は手を加えないといけないことは、ありましたね。最初の曲では音が高くて1オクターブ下げないといけないのがいくつかあって、複数の弦を抑えていっぺんに複数の音を鳴らす部分は…当然アルペジオにします。でもまあ、そんなに沢山は無かったですね。 

 

I think the main part of the work is more to approach these very long romantic phrases, very long phrasing, and the vibrato ... the cello vibrato. We are not used to play like that on the bassoon. 

今回のアルバム制作にあたって、そのメインとなるものは、長めのロマンチックなフレーズ、それもうんと長めの、それにビブラート、チェロのビブラートですね、このアプローチをしっかりすること、こういうやり方は、ファゴットでは普段から慣れたものではありませんから。 

 

And ... Yeah, generally, transcription was a big part of our work in this album. It's ... For us, to be inspired by the original instrument, to get closest as possible to it, and in the same time offering with this adaptation a new perspective, a new light, that was our purpose 

あとは…そうですね、アルバム全体を通して他の楽器で演奏する作品を、ファゴットに置き換えたものが、大半を占めています。それは…私達にとっては、元々の曲から受けたインスピレーションから、それに近づけて、そして同時に、今までにない可能性や光の当て方を添えていく、これが私達が目的としたことです。 

 

Next question; 

次の質問です。 

 

“How much input did you have into the composition process for Lera Auerbach 'I Walk Unseen,' which you commissioned?” 

「レーラ・アウエルバッハさんへの委嘱作品『I Walk Unseen』ですが、作曲の途中でどの位ご自身の考えを盛り込みましたか?」 

 

So when I got in touch with Lera, I sent her an excerpt from theTchaikovsky competition again this Lenski'saria from “(Eugene) Onegin.” And she was thrilled by the vocal quality of the bassoon. And I think she didn't expect to be interested in this project herself. 

先程もお話ししました、歌劇「エフゲニー・オネーギン」よりレンスキーのアリア「青春は遠く過ぎ去り」、私がチャイコフスキーコンクールで演奏した曲ですが、これを含めて、コンクールでの私の演奏を抜粋したものを、レーラ(・アウエルバッハ)さんと連絡が取れた時に送ったんです。彼女は、ファゴットの音の質が、人間の声のようだと、すごく魅力を感じてくれたんです。 

 

Yeah, we talked several times about my musical tastes, and as it was the first time for her to write for the bassoon, we studied together the different contemporary possibilities and effects the bassoon offers. 

それでですね、私の音楽面での好みも幾つかお伝えして、彼女にとってはファゴットのための作品を書くのは初めてだったようで、現代のファゴットという楽器が、どんな可能性や演奏効果が考えられるかについても、一緒に吟味しました。 

 

Then once the work was composed, Paloma and I played it twice for her, and we were very inspired by her advice. She always told, “Here, you can go more extreme! It's never too extreme for me!.” And ... yeah, maybe much more Russian than French, one might say. 

曲が出来上がって、パロマ(・クイデル)と私で2回レーラ(・アウエルバッハ)さんに聞いてもらって、アドバイスがすごく勉強になりました。ずっと言っていたのが「ほら、もっと極端にやっていいですよ!やり過ぎなんて、私にはありえませんからね!」それで…そうですね、フランス風というよりは、ロシア風ですかね、そちらの雰囲気の方が強いと、聞いて頂いたらお感じになるかもしれません。 

 

It was the last question! So thank you for being still with us, and ... yeah, feel free to add some other questions in the comments if you need. And sorry for my English! I did my best; it was quite hard questions! And enjoy listening to “Bassoon Steppes.” Bye! 

以上で質問は全部です!ご清聴ありがとうございました。それで…そうですね、他にも質問がありましたら、コメント欄にお願いします。私の英語、ゴメンナサイね!一生懸命やったつもりなんですが、質問が凄く難しくて!皆さん、「Bassoon Steppes」お楽しみください。では! 

 

https://www.medici.tv/en/concerts/16-international-tchaikovsky-competition-final-woodwinds 

 

XVI InternationalTchaikovsky Competition: Woodwinds Final 

Lola Descours 

Johann Nepomuk Hummel, Grand Concerto for Bassoon and Orchestra in F Major, S 63/Woo 23 

Pyotr IlyichTchaikovsky, Eugene Onegin, Op. 24 

Lensky’saria (Where, where have you gone) 

 

英日対訳:カール・ライスター(元ベルリンフィル・首席Cl)2023自分のサウンド/カラヤン/大自然は作曲家

https://www.youtube.com/watch?v=wtFyGgDQGzg 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2023/03/22 

Karl Leister session at Les SalonsD.C. on the 28th of July, 2022 at the Conservatoire de Ferney-Voltaire. 

Sylvie Roche, interrogator 

 

Karl Leister 

You have to find your own sound. You get … perhaps the inspiration from singers and so on. But you have to find your own sound, and this is themost important thing in our life to be a musician; to find your own sound. 

カール・ライスター 

自分だけのサウンドというものを、見出さないといけません。声楽家とかそういう方達からインスピレーションを受けることもあるかもしれません。ただ、自分だけのサウンドを見出さないといけませんし、それこそが一番大事なんですよ、音楽家としてやって行く上でですね、自分だけのサウンドを見出すというのがね。 

 

Sylvie Roche 

Yeah that's for you. You, and other clarinet players, too. But I think it's for every musician, you know, not only the clarinet players. 

シルヴィ・ロシュ 

自分だけのサウンドといえば、あなたのことですよ。他のクラリネット奏者もそうですよね。でも思うのですが、音楽家なら誰でもそうですよね、クラリネット奏者だけではなくてね。 

 

KL 

And there is Karl Leister's sound. 

カール・ライスター 

そして「カール・ライスター」のサウンドというのもありますよ。 

 

SR 

Yes there is! And you know, my friend told me, “ Yes, we have been brought up with Leister!”  meaning your sound and ... 

シルヴィ・ロシュ 

そりゃそうでしょう!それに私の友人が言っていましたが「みんなカール・ライスターの音を聞いて育ったよ」つまり、あなたのサウンドですよ。それに… 

 

KL 

Yeah, and this is something nobody can copy this. 

カール・ライスター 

ええ、自分の音というものは、他人には出せないものです。 

 

SR 

Yeah. They try. They try. 

シルヴィ・ロシュ 

そうです、目指そうとする、ということですね。 

 

KL 

When you are going away up to the heaven, you take the sound with you. 

カール・ライスター 

そして自分が天国に召される時に、自分の音というものも、一緒に持って行ってしまうものです。 

 

SR 

Yeah, we also have it. We always have it with your records and everything, but sound is so important. So how did you ... because you said, you know, I needed the inspiration, you know for my sound, to find my sound. So how did you find it? What inspired you? 

シルヴィ・ロシュ 

そうですね、私達も目指そうとする音がそれぞれあって、あなたの演奏の音源だとか、色々なものを、いつも手の届くところに持っています。それにしても、サウンドというものはとても大事です。それであなたの場合…先程おっしゃった通り、インスピレーションが必要だと、自分だけのサウンドを見出すのにですね。あなたがインストールを受けたのは何ですか? 

 

KL 

I was together with wonderful musicians. It started with the bass clarinet of my father. Then with the Berlin Philharmonic.Karajan was a man of sound. It was for him very ... it was important. And the mix of different instruments, he worked very much that this many instruments, like the woodwinds, are not separate. They havewoodwind sound. 

カール・ライスター 

私はこれまで素晴らしい音楽家達と一緒にやってきました。まずはバスクラリネットを吹いていた、私の父ですね。それからベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の仲間達です。カラヤンというのはサウンドにこだわる人で、彼にとってですね…それはすごく大事なものだったのです。それと、様々な楽器のサウンドを、数多くの楽器のサウンドをですね、上手く混ぜ合わせることに、大変力を注いでいて、例えば、それぞれバラバラなサウンドではなく「木管楽器群のサウンド」という風に、ベルリン・フィルとしても、「木管楽器群のサウンド」というのを持つようになったのです。 

 

SR 

Yeah, that's something very special with the Berliner that we don't find in all the other orchestras, unfortunately. But if you ... thewoodwind sections, it's really a sound; it's not 

separated. It's one sound really. But you did it ... So how did you manage to have this? You know, how did you try ...? 

シルヴィ・ロシュ 

そうなんです、それはベルリン・フィルの大きな特徴ですよね。残念ながら、なかなか他のオーケストラには見られないとうか、でも…「木管楽器群のサウンド」、これが実に一つにまとまったサウンドで、バラバラではなく、一塊のサウンドなんですよね、本当に。でもそのためには…どんなことを心がけたのですか?どうやってその… 

 

KL 

Karajan teach to get it, you know.Karajan wanted this, and he gave you a wonderful example before he was happy to say, “Yeah, that's the sound I need!” 

カール・ライスター 

カラヤンがそういうサウンドを、自分達のものにするように指導したんですよ、カラヤンがそういうサウンドが欲しいと、まずこんな風にというのを示して、その後で満足したら「そう、それが私が求めていたサウンドだ」と言うわけです。 

 

SR 

OK. How many years when he said that? 

シルヴィ・ロシュ 

なるほど、そう言ってくれるのに、何年かかりましたか? 

 

KL 

30 years was…Karajan… you have enough time! 

カール・ライスター 

30年…カラヤンにとっては…もう十分だという長さですよね! 

 

SR 

Yeah. 

シルヴィ・ロシュ 

そうですね。 

 

KL 

You see, how important this is in your life; the people you meet, the people you learn from. This is so important for the musician; with who you are together. Right? This is for all the musiciansmost important. 

カール・ライスター 

それとですね、音楽家としてやって行く中で、とても大事なことがあって、自分が出会う人達、自分が学びを得た人達、音楽家にとって、これは非常に大切なことです。誰と一緒に過ごすかということが、そうでしょう?全ての音楽家にとって、一番大切なことです。 

 

****** 

 

Audience of the session 

Question about sound, your personal sound. Does it ... How do you change ... How do you adjust when you play with, for example, strings, or withwinds with different or singer? Do you adjust? 

聴講者のひとり 

サウンドについて、あなたご自身のサウンドについて質問があります。これって…そのように変えると言いますか、例えば弦楽器と合わせるとか、他の違う木管楽器とか、あるいは声楽家とかと合わせる時には、どうなさるのですか?相手に合わせていくのですか? 

 

KL 

The sound has to do also how this is formed here; this is my own concert hall. I have my own concert hall here. This is the sound of resonance. This is a resonance. Look, when I play example... You must put your heart and soul into the sound. You can play, for example ... No, (it's not)... 

カール・ライスター 

サウンドというのは、ここ(口の中を指さして)でどうやって作っていくか、それに大いに関連があるのです。これは私専用のコンサートホールです。ここに専用のコンサートホールを持っているんですよ、私はね。音の響きをつくるのですよ、ここでね。ちょっと試しにやって見ましょうか…どんな音を出そうかという、気持ちと信念をサウンドに込めるのです。例えばこんな風に吹こうと思えば吹けますが…これじゃダメですよね… 

 

SR 

Yes! 

シルヴィ・ロシュ 

素晴らしいです! 

 

KL 

It's sound, it's like a beautiful flower opens the face in the sun and close the face inthe darkness. This is ... We can learn so much from the nature. All the great composers, painters, writers, all they learn from the nature. The nature is themost wonderful composer, the greatest composer. 

カール・ライスター 

これがサウンドというものです。サウンドとは、例えば美しい花が、太陽が昇ったら、それに向かってほころんで、夜のとばりが下りたら、花びらを閉じる、そんなようなイメージだったりします。そういうイメージを…私達は大自然から沢山学ぶのです。大作曲家と呼ばれる人達は、あるいは画家とか文筆家という人達は、皆大自然から学ぶのです。大自然こそ、最も素晴らしく、偉大な作曲家なのです。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=Y78p-0tQ3Ts 

 

1989 

Wolfgang Amadeus Mozart 

ClarinetQuintet in A major, K 581 

Karl Leister, clarinet 

Berliner Solisten 

 

英日対訳:トム・ボロー(イスラエル・pf)2023 Vancouver Recital Society with Leila Getz

https://www.youtube.com/watch?v=gEITX74Lf7U 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2023/04/21 

The Vancouver Recital Society'sFounder & Artistic Director, Leila Getz, speaks to Israeli pianist Tom Borrow. 

 

Leila Getz 

My guest is Tom Borrow who ... very soon will finally but be descending upon Vancouver to play his long overdue debut with the VRS. Welcome, Tom. I'm so happy that finally we've managed to catch up. 

レイラ・ゲッツ 

今回のゲストはトム・ボローさんです。私共VRS(バンクーバー・リサイタル・ソサエティ)に初登場の予定が、ずっと長引いていて、ようやくこれにこぎ着けることができた方です。トムさん、やっとあなたにご出演頂けるようになって、とても嬉しいですわ。 

 

Tom Borrow 

Well, it's lovely meeting you finally. Leila. I must say ... Yeah, it's been a long time very overdue. 

トム・ボロー 

こちらこそ、レイラさん、こうしてお目に書かれてとても嬉しいです。何というか…まあ、時間が掛かりましたね。 

 

LG 

Yes. I'm just one of your biggest fans, and I want to know more about how you started doing what you're doing, why the piano. Tell me everything about yourself that you feel you can share with an audience. 

レイラ・ゲッツ 

ええ。とにかく私はあなたの熱烈なファンを自称する一人ですので、今日は色々とあなたのことを、根掘り葉掘り教えていただきますからね。現在の取り組みを始めたキッカケとか、ピアノを選んだワケとか、あなたの演奏を聴く方に、あなたについて知ってもらってもいいかな、ということを何でも教えてください。 

 

TB 

How I started or how I came about to playing the piano is ... It's a good question. It kind of happened by mistake, I guess. I had some sort of some toy, I guess, back at home as a kid, which sort of resembled something like a keyboard, which I'm told I grew attached to. 

トム・ボロー 

僕が音楽を始めたキッカケとか、ピアノを始めたキッカケというのは…よくぞ聞いてくださいました、という感じですね。ちょっとした勘違いからなんです。子供の頃家にあったおもちゃが、キーボードに何となく似ている様なもので、親によると、僕はこれに夢中になったというのです。 

 

And at some point I sort of did the upgrade. My parentsbought me a nice upright piano, and I started taking piano lessons just as a ... There wasn't anything planned, really. My parents weren't musicians. So this was all unintended. 

ある時、これを僕が、もっと良いものを、これを親が、結構まともなアップライトピアノを買ってくれたんですよ。それで僕はレッスンを受け始めたのですが、これは単に…将来どうするなんて、実際全く考えていなくて、親も音楽をやっていたわけではなくて、全然本気じゃなかったんです。 

 

LG 

Are you an only child? 

レイラ・ゲッツ 

あなたは一人っ子ですか? 

 

TB 

Actually, no. I have two younger brothers. 

トム・ボロー 

いいえ、実際弟が2人います。 

 

LG 

And what do they do? Well, they're probably still at school or something. 

レイラ・ゲッツ 

お二人は何をなさっているのですか?もしかして、まだ学校に通われているとか、そんな感じですか? 

 

TB 

One is twelve, and one is eight. 

トム・ボロー 

一人は12歳で、もう一人は8歳です。 

 

LG 

Oh, my god! 

レイラ・ゲッツ 

あら、そうなの? 

 

TB 

Yeah. It's a big age difference. But they're both also studying musical instruments. The older one is studying violin, and the younger one is studying trumpet. 

トム・ボロー 

はい、随分年の差がありますよね。でも二人共、僕と同じように楽器を習っているんです。上のがバイオリン、下のがトランペットですね。 

 

LG 

It's wonderful. Well, you know what? I mean trumpet; we've actually had a trumpet recital from Tine Thing Helseth here in the past. And we just had very recently a hugely successful concert with, believe it or not, a trombone player, a very great trombone player from England, which was just quite amazing great guy. 

レイラ・ゲッツ 

すごいじゃないですか。実はですね、トランペットと言えば、以前ここで、ノルウェーのティーネ・ティング・ヘルセットのリサイタルをやったんですよ。それとうんと最近では、あなたはどう思うかしら、トロンボーンのコンサートが大盛況でしてね、イギリスの、とても素晴らしいトロンボーン奏者の方でしたけれど、本当に良かったですよ。 

 

So ... Yeah. So you started playing the piano and I know you studied in Israel, and you've won all kinds of competitions. So you're still based in Israel as your career is growing and developing? 

それで…そんな風にあなたはピアノを始められて、イスラエルで勉強を積まれたんでしょう、それからありとあらゆるコンクールで、良い成績を収めています。ということで、キャリアに必要な、ご自分を磨いて成長を積まれている今も、イスラエルが拠点ですか? 

 

TB 

Yes. 

トム・ボロー 

そうです。 

 

LG 

Are you still having lessons from multitude of people? or ... 

レイラ・ゲッツ 

今でも沢山、色々な方達からレッスンを受けておられるのですか?それとも… 

 

TB 

Well, Yeah, I guess astime goes by I find more pairs of ears who I like to play for. I also find it's very important to always ... I'm always interested to hear feedback from people I admire their opinion. 

トム・ボロー 

そうですね、年齢を重ねていくと、僕自身の演奏を聴いてほしいなと思う方の数も、増えてきますよね。それに大事だなと思うのは、常に…自分が「この人の意見を尊重したい」と思う方達からのフィードバックに、常に耳を傾けたいと思う気持ちを、持つことです。 

 

When I have the chance, which depends on which country I'm at, I go and I like to play for someone especially if it's a new program. Then that would be something I'd definitely do. 

機会があれば、といってもその時自分が世界のどこにいるかによりますけれど、特に自分が初めて取り組む曲については、誰かに練習に当たって聴いてもらいたいです。それこそ僕自身、絶対やって見たいと思っていることです。 

 

LG 

Have you been to the northwest coast of America? Have you been to Seattle yet? 

レイラ・ゲッツ 

今までアメリカ北西沿岸地域にはお越しになったことはありますか?シアトルにはどうですか? 

 

TB 

No, no. Never. 

トム・ボロー 

いや、まだ一度も。 

 

LG 

Because I remember the last time you were supposed to come, I think it was tied in with a performance for the Seattle Chamber Music Festival. Is that right? And then so none of this ... So this is your first time coming to this remote part of the world? 

レイラ・ゲッツ 

というのも、前回お越しになるはずだった時は、シアトル室内音楽祭に絡んででしたよね。そう記憶しています。確かそうですよね?それから全く…となると今回が、ご自身の国を離れて、ウンと遠くまでおいでになるのが、初めてになるってことですね? 

 

TB 

Yeah. 

トム・ボロー 

ええ。 

 

LG 

OK. We have an absolutely amazing audience. All our musicians comment on how great our audiences are. So I think you can be sure that your concert will be wonderful, and you have nothing to worry about. 

レイラ・ゲッツ 

でしょうね。私達の協会のお客様方は、間違いなく本当に素晴らしいですよ。ご出演なさる方達、皆さん仰っていますけれど、私達の協会のお客様方は、本当に素晴らしいと。ですからあなたのコンサートも、必ず素晴らしいものになります。何も心配は要りませんよ。 

 

In fact, when I founded this organization about forty years ago, one of the very first artists I brought, who was young like you, I said to him as he was about to walk out on stage, “You're gonna play better here than you've ever played anywhere before.” 

実際、私がこの組織を40年前に立ち上げた時の話ですけれどね、本当に最初の頃にお呼びした音楽家の方の1人は、あなた位の若い方でしたけれど、彼が舞台に上がる直前に言ったんです「今までどこの舞台で演奏したのよりも、こここでは上手くいきますよ。」 

 

And when he came off at into before intermission, he said to me, “I think you're right. I can't believe the vibes from this audience.” So ... Yeah. So it's gonna be great. 

それで休憩時間に入る前に、舞台からはけた彼が、私にこう言ったんです「あなたの言うとおりだと思います。こちらのお客様方からのバイブスが信じられないくらいスゴイですよ。」なので…あなたのコンサートもそうなりますよ。 

 

How did you choose the program that you're now playing? I presume it's probably the same one as Wigmore (Hall in London). Or is it different? 

今回演奏なさろうとしている曲は、どのように選んだのですか?確かロンドンのウィグモア・ホールでのものと、同じだと思ったのですが。 

 

TB 

It's very similar. I'll be omitting one of the pieces in Wigmore Hall, that which will be (Alexander) Scriabin Sonata. 

トム・ボロー 

かなり近いですが、ウィグモア・ホールで演奏した曲から1曲だけ外して、その代わりにスクリャービンソナタを演奏するつもりです。 

 

LG 

Right. 

レイラ・ゲッツ 

なるほど。 

 

TB 

But all the rest will be there. What link the ... Well, I guess what all the pieces have in common is that I love them to bits first of all, because I always like to play repertoire that I love first and foremost. 

トム・ボロー 

でも残りは全部同じ曲で行きます。関連づけ…そうですね、どの曲にも共通してるのが、僕がとことん惚れ込んでいる曲だ、ということでしょうね。僕はいつでも、一番大好きな曲をレパートリーにしたいと思っていますから。 

 

In terms of linkage between the pieces, the first half will be Italian Concerto (in F BWV971). 

演奏する曲同士の関連付けと言う点では、まず前半でバッハ作曲のイタリア協奏曲を採り上げます。 

 

LG 

Yes 

レイラ・ゲッツ 

はい。 

 

TB 

And right after it will be the (César) Franck's Prélude, choral et fugue (FWV 21), which is ... although a post-romantic piece, it's very much back relating to the Baroque and its traditional forms, which is why I love the coupling of the Bach and the Franck together. 

トム・ボロー 

その直ぐ後に、フランクの「前奏曲、コラールとフーガ」を演奏します。この曲は…ロマン派の後の曲ですが、バロック音楽や伝統的な楽曲形式に遡ったところと、強いつながりがあります。そこが凄く良いなと思って、バッハとフランクを一緒に演奏してみようと思ったんです。 

 

LG 

Yes. 

レイラ・ゲッツ 

なるほど。 

 

TB 

And after the intermission, I'll play, too ... Russian ... quite ... I think relatively underplayed pieces by two great Russian composers. 

トム・ボロー 

休憩をはさんで、これまた…ロシアの物凄く…これは比較的、あまり演奏される機会のない、ロシアの大変優れた作曲家2人の曲を採り上げます。 

 

There's Scriabin fifth Sonata (No.5, Op.53) “The Poem of Ecstasy,” and.the Corelli Variations (SergeiRachmaninov’s Variations on a Theme of Corelli, Op. 42) to finish, which also actually has a bit of a back relating sense to it. Looking back on the “La Folia,” which is a theme, it is best known as the Corelli variations. 

それとスクリャービンピアノソナタ第5番、これは「法悦の時」として知られています。そして締め括りには、コレルリの主題による変奏曲ですね。これもまた実際のところ、ある意味遡って関連付けている、というところです。この変奏曲の主題となっている「ラ・フォリア」、これはこの曲の中でも、とても有名なものです。 

 

LG 

That's great. And have you ... over the period of time that you've beentraveling and playing, have you had much time to increase your concerto repertoire? Because I see you've got some pretty fantastic orchestral engagements in your pockets. And you've played some pretty amazing orchestras in the States and in Europe. Are you learning new repertoire all the time? 

レイラ・ゲッツ 

素晴らしいです。あなたはずっと…長年演奏旅行をなさっていますけれど、コンサート用のレパートリーを増やす時間は、十分とれているのですか?というのも、見たところ随分と今のところ、オーケストラとの共演をご予定なさっているようですから。それにこれまでも、アメリカやヨーロッパの、大変すばらしいオーケストラと共演なさってきています。新しい曲を練習して自分のものにするということについては、これまでずっと、継続的になさっているのですか? 

 

TB 

I actually, just recently, came back from my first-ever performance ofRachmaninov 3 (Piano Concerto No.3 by SergeiRachmaninov). So that was a new concerto for me. And I just played it about a week ago for the very first time with the London Philharmonic Orchestra. 

トム・ボロー 

実はつい最近ですけれど、ラフマニノフのピアノ協奏曲第3番を、生まれて初めてやらせて頂いて戻ってきたばかりなんです。これが、一番最近で取り組んだ、自分にとっての初めての曲です。これを演奏したのが、つい一週間前、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団とでした。 

 

LG 

Great. 

レイラ・ゲッツ 

あら、それはすごいじゃない。 

 

TB 

Yes. That was quite different experience. But ... Yes, I've actually been ... I've been on the run now with a lot of concerti, part ofRachmaninov. I also run around quite a bit with ... I had a few engagements with Beethoven's Fourth Concerto. 

トム・ボロー 

はい。もう異次元の経験でした。でも…そうですね、実際…このところずっと協奏曲に沢山取り組んでいまして、ラフマニノフの協奏曲も一部弾いています。それからかなり…ベートーヴェンのピアノ協奏曲第4番についても、何度かやらせていただいています。 

 

LG 

Right. 

レイラ・ゲッツ 

そうでしたね。 

 

TB 

Actually next season I will have to play all five ... 

トム・ボロー 

実は来シーズンはベートーヴェンのピアノ協奏曲5つ全部弾かないと… 

 

LG 

Beethoven? 

レイラ・ゲッツ 

ベートーヴェンのピアノ協奏曲ですか? 

 

TB 

Yes. 

トム・ボロー 

そうです。 

 

LG 

Great. Where? In different cities or in the same place? 

レイラ・ゲッツ 

スゴイじゃないですか。どこでですか?色々と場所を変えてですか?それとも同じ場所で? 

 

TB 

Many different places, but mainly in ... I have quite an interesting engagement actually; double engagement in São Paulo, with São Paulo Symphony (Orchestra). 

トム・ボロー 

開催地は色々沢山ですが、主に…実はかなり面白い契約を頂いていまして、サンパウロで、サンパウロ州交響楽団と2回の契約を頂いているんです。 

 

LG 

Fantastic. 

レイラ・ゲッツ 

それはすごいじゃないですか。 

 

TB 

I'll be playing the concerti one, two and three by Beethoven, and then the year after I will do four and five. So it's two long visits. 

トム・ボロー 

まずベートーヴェンのピアノ協奏曲第1、2、3番とやらせていただいて、次の年のシーズンに、今度は4番と5番をやらせていただいて、ですから長期の出演契約を2本いただいたことになります。 

 

LG 

It's a wonderful place there. It's a good orchestra, isn't it? 

レイラ・ゲッツ 

サンパウロは良いところですし、オーケストラも優秀でしょう? 

 

TB 

They're wonderful. I played with them actually Beethoven 4 (Piano Concerto No.4). 

トム・ボロー 

素晴らしいオーケストラです。既にベートーヴェンのピアノ協奏曲第4番をやらせていただいています。 

 

LG 

Now I gather I ... You have such a hybrid accent. I mean, a hybrid English accent. When you speak English, it's very ... it would be very difficult to tell where you come from. I'm just one who didn't know your background. Now I understand your parents are both chefs. 

レイラ・ゲッツ 

次にですね…あなたの発音は色々な要素を持っているといいますか、英語の発音のことです。あなたが英語をお話になると、とても…ご出身がどこだか、ちょっとわかりにくいといいますか、私もあなたのお生まれ育ちを良く知らなかった人間の1人ですけれど、まずはご両親は、お2人共コックさんですよね。 

 

TB 

Just one. It's my father. 

トム・ボロー 

片方、父親だけです。 

 

LG 

Just one? Your father? 

レイラ・ゲッツ 

片方?お父様ですか? 

 

TB 

My father's actually English. And my mother is Israeli, but from Polish roots. So ... Yes, you're not the only person who says it's hard to know where I'm from, based on also the looks and also the accents. I've been told that a lot. 

トム・ボロー 

父は確かにイギリス人です。それと母ですが、イスラエル人ですが、先祖がポーランドで、それで…そうですね、僕の顔つきや、英語の発音からは、どこの出身かわかりにくいとおっしゃるのは、あなただけではありません。それは何度も沢山、これまで言われています。 

 

LG 

It's really more, more the accent which is ... Well, it's the first time I've really heard you speaking today because I've just seen odd clips of you saying something. 

レイラ・ゲッツ 

実際は英語の発音以上にですね…まあ、私もあなたの実際話して声を聴くのは、今日が初めてなんです。というのも、以前あなたが、何だかおかしな短い動画で喋っているのしか、聴いたことがなかったものですからね。 

 

I see that you've also had some coachings with Murray Perahia, who is an extraordinary, extraordinary musician. And are you still having coaching with him? 

さあ、それと、あなたのピアノ先生の1人が、マレイ・ペライア、彼は本当に素晴らしい音楽家です。今でもレッスンを受けているのですか? 

 

TB 

The program I took part in was a program that is conducted by the Jerusalem Music Center in Israel, “Mishkenot Sha'ananim.” And there, there's a program where a small group is chosen from about 15 to 18. And they get sort of ... They're regularly mentored by Murray Perahia, as you said. So I was part of that program. 

トム・ボロー 

僕はイスラエルエルサレムにある音楽研修機関「Mishkenot Sha'ananim」の教育プログラムを受けていました。そこでは15人から18人程の少人数のグループが選抜されて、そこでですね…定期的にマレイ・ペライア先生から、あなたが先程おっしゃったように、指導を受けていました。ですから僕も、そのプログラムに参加した一人だったのです。 

 

But still to this day I also get to ... Even though I've outgrown the program in terms of age, he keeps in contact with the graduates, so-called, and I'm .. 

でも今でも僕はまだ…年齢的にもこのプログラムからは卒業しているのですが、先生は卒業生達とは連絡を取ってくださって、いわゆるですね、それで僕は… 

 

LG 

That's wonderful. 

レイラ・ゲッツ 

素晴らしいですね。 

 

TB 

... very privileged to get to play for him from time to time. 

トム・ボロー 

…有難いことに、時々先生に演奏を聴いていただいているのです。 

 

LG 

I'llnever forget ... I mean, he's been here quite a few times. He used to start his tours in North America by coming first to Vancouver. And one day I asked him about his third or fourth visit the year before he played in Vancouver. He played a concert in Seattle, a recital as well. 

レイラ・ゲッツ 

これは絶対忘れられないというか…彼は何度もここへは来てくれていて、昔はよく、北米での演奏旅行は、まず最初にバンクーバーから始めていたのです。ある日私彼に訊ねたことがありましてね、あれは彼の3度目か4度目だったかな、その前にバンクーバーで会った時にですね、その時はシアトルでも、コンサート、リサイタルも行っていたのです。 

 

And his concert in Seattle was recorded and he has never allowed any of his performances in Vancouver to be recorded. So on this particular time when I met him at the airport, I said to him “Tell me, Marie. Why do you allow Seattle to record your performance and you've never allowed us in Vancouver to record your performance?” 

シアトルのコンサートはレコーディングをしていたのに、ここバンクーバーでは絶対に本番の収録をなさらないんですよ。なので、その時は彼に空港で会った時に言ったのです「ちょっとマレイ、なんでシアトルでは録音するのに、私達のいるここバンクーバーでは、録音させてくれないのよ?」 

 

And he said, “Well,” he said, “To be honest with you, I like to come to Vancouver first on my North American concert tours because you have such a great audience, and they make me feel so comfortable. And I never let my first concert be recorded.” And I said, “Well then, sometime in the future, could you come here fourth or fifth?” And he said, “I don't think so. I need to come first to Vancouver.” Well, of course, he's not touring anymore sadly. 

そうしたら彼はこう言ったんです「いや実はね、北米ツアーをやるときは、最初はバンクーバーにしたくてさ、だってお客さんがすごく良いじゃない、物凄く居心地が良くなってしまうからね。それと私はツアーの初日は録音は絶対にしない主義でね。」それで私はこう言ったんです「だったらいずれはバンクーバーへの達の所へは、ツアーの4公演目とか5公演目とかにしてよ」そうしたら彼は「それはないな、バンクーバーは何としても初日にやらないと、と思っているんだ。」まあ、もっとも彼は残念ながら、ツアーはもうやらなくなってしまいましたからね。 

 

The other thing he said to me ... I mean, everything Murray said stays up there (indicating her brain) because it's so interesting. He said if an audience is restless during his performance he blames himself because he's not holding their attention. And I think that's a very interesting way of looking at things. 

もう一つ彼が私に言ったことですが…マレイが私に言うことは、全部頭に残っていて、いつも面白い、興味深いことを言ってくれますのでね。昔彼が言っていたのは、自分の本番中に客席がざわつくようなら、それは自分が悪いんだ、自分がお客さんの注意を惹きつけ切れていないからだ、というのです。ずいぶん面白いものの見方をするなと、思っています。 

 

Speaking of which, since COVID, we have stopped printing programs, but it's so interesting, Tom, because we can keep the house lights darker and the audience is ten thousand percent more attentive. 

今のお話に関連して、コロナ禍以降ですね、私達は紙のプログラムを印刷するのを止めたんですね。ただ面白いことにですね、トムさん、というのも、ホールの客席の照明は、コロナ禍前の通り、お客様が入っている状態ですし、しかも来場者数は10倍増ですよ。 

 

TB 

Oh, I like that idea, actually. 

トム・ボロー 

なんと、それって実際良い考えじゃないですか。 

 

LG 

It's quite miraculous. I mean, you know, the benefits of not printing programs are huge. We don't have to cut down any more trees for the VRS. It saves us a fortune. And the people are much more attentive . So ... So far it's working well, and we don't intend changing. 

レイラ・ゲッツ 

本当にビックリする話でしてね、というのも、プログラムを印刷しなくて済むのは、経済的な効果が絶大なんですよ。私達VRSの為に紙を作るための森林伐採の必要もなくなりますし、経費節約になるんですね。客席の皆さんは、今まで以上に演奏に集中してくれますし…ここまでは順調です。今後も変更する要諦はありません。 

 

So do you think that COVID in any way had an effect upon the trajectory of your career? Or did you just use the time to study more? Or ... How did you deal with it? 

今回のコロナ禍は、あなたのキャリアを進めていく上で、何か影響はあったと思いますか?それか、この時間を使って更に勉強なさったとか?あるいは…どのように過ごされたのですか? 

 

TB 

I was supposed to have ... Yeah, quite a few projects, I think, were canceled. It was supposed to be the sort of thehype of ... Thehype was starting, and it's not completely off. 

トム・ボロー 

僕は当初予定ではですね…そうなんですよ、結構沢山企画があったと思うのですが、キャンセルになってしまったんです。これは騒ぎになると思われた…もう始まっていて、完全にはまだ終わってはいないですよね。 

 

LG 

Yeah. 

レイラ・ゲッツ 

そうですね。 

 

TB 

But nevertheless ... Yes, as you said, I used the time to work and study and practice and learn repertoire I would probably have never learned otherwise. For example I learned “Hammerklavier” Sonata (Beethoven's Piano Sonata No.29 in B-flat major op.106), which was really fascinating project. 

トム・ボロー 

そうではあったのですが…あなたのおっしゃったように、出来る仕事をこなして、勉強して、練習して、そうやってレパートリーを自分のものにしていきました。こんな機会でもなければ、出来なかったと思います。例えば、ベートーヴェン作曲のピアノソナタ第29番の「ハンマークラヴィーア」をレパートリーにできたんです。こんなの本当に、すごい取り組みだったと思っています。 

 

And I don't think if there wasn't any long, you know, such long periods of lockdown, it would have never happened. So I took advantage of what there was, I guess, and sort of meditatively sit down and practice with peace of mind. I think that's ... it's not always something that you find very easily. I think it's such a busy fast world. 

こんなに長いロックダウンがなければですね、実現しなかったと思っています。ですから僕としては、この機会を有効に活用できたと思います。何というか、瞑想でもするかのように集中して腰を据えて、落ち着いた気分で練習できました。こんなことは…普段ならそう簡単にはやれないことです。何もかもが目まぐるしく過ぎていくのが、この世の中ですからね。 

 

LG 

Of course. You know, I mean, did you ... Well, at once point in your life, did you realize that you wanted to be a musician who would betraveling the world and playing concerts for people? 

レイラ・ゲッツ 

本当にそうですよね。ところであなたは…これまで音楽家としてやってこられて、世界中を回ってコンサートをあちこちで開いて演奏する、そんな音楽家になりたい気持ちがあるということを、自覚なさったことはありますか? 

 

TB 

It's hard to pick a particular points. I mean, I've enjoyed it from the get-go. I think the first time it dawned on me that this is something I would like to pursue is probably the first time I played with an orchestra because I think that that was quite a surreal experience for me. So I think at that point definitely, yes, I said to myself, “This is definitely something I would like to live off.” 

トム・ボロー 

それがいつだったか、ハッキリ言えと言われると難しいですね。もう最初からこういうのを楽しんできていますから。こんな風に音楽活動を追い求めていきたいなと、そういう気持ちが何かしら最初に頭に浮かんだのは、あるオーケストラと共演した時ですかね。あれは本当に、自分にとっては現実とは思えないような経験でしたから。ですから、その時点であることは、間違いないと思います。その時一人思ったのは「こんな風に音楽で飯が食っていけなら、間違いなく良いだろうな」 

 

LG 

Do you ... When you are on the road at playing concerts, are you running around like crazy? Or are your engagements spread apart? 

レイラ・ゲッツ 

あなたは…コンサートツアー中は忙しくなさっているんですか?それとも、出演契約は日にちが連続しないように、離しているのですか? 

 

TB 

If I need to learn new repertoire I like to have some, you know, some gaps. I don't want to, you know drive myself completely completely crazy. So it very much depends on  the program and the repertoire. 

トム・ボロー 

今までにやったことの無い曲を本番に載せないといけないとなると、出演と出演の間を取りたいです。完全にてんてこ舞いになるなんて事態は、自分としては嫌です。ですから、本番のプログラムと自分がこなせる曲、これに大きく左右されます。 

 

If, let's say, I would have to learn a new recital program or a very large concerto likeRachmaninov, for example ... 

例えば個人リサイタルで今までやったことの無い曲を、本番に載せないといけないとか、協奏曲の大きなところ、例えばラフマニノフとか… 

 

LG 

Yeah 

レイラ・ゲッツ 

はい 

 

TB 

Then I would take a certain gap for study because I think that's quite important. 

トム・ボロー 

そうなったら、これは重要な事態ですから、ある程度の期間を設けて勉強するようにしています。 

 

LG 

Absolutely. And you would go home to Israel to do that? 

レイラ・ゲッツ 

当然ですよ。そうなると地元のイスラエルに戻ってそうなさるのですか? 

 

TB 

Yes, yeah. 

トム・ボロー 

そうですね。 

 

LG 

And you have a nice piano to practice on? 

レイラ・ゲッツ 

ちゃんとしたピアノで練習なさるんでしょう? 

 

TB 

Yes. Well, I actually also can practice in the academy, the Buchmann-Mehta School of Music (at Tel Aviv University). That is also very convenient. 

トム・ボロー 

そうですね。実際アカデミーでブッフマン=メータ音楽学校で練習させてもらえますから、それに、とても手軽に使えるんですよ。 

 

LG 

Yes. And generally speaking, I mean, we ... I don't know if you can see eyes behind me peering at you. Can you see the poster on the wall? Paul Lewis. Paul actually chose our HamburgSteinway for us. We all went over to Hamburg and the head technician from London came as well, and so did our piano technician from Vancouver. 

レイラ・ゲッツ 

でしょうね。それから世間でよく言われることですが、私達の協会では…私の後ろの壁に、人の写真があって、目があなたの方をじっと見ているのが、見えますか?この壁のポスター。ポール・ルイスですよ。彼が実際に私達の協会で使うスタンウェイ、ハンブルクの工場で作ったものを選定してくれたんです。全員でハンブルクまで足を運んで、ロンドンから首席技師も来てくれて、私達の協会の技師もバンクーバーから駆け付けたんです。 

 

Because I can tell you, as far as I'm concerned, there are two very very important things you need if you're running a recital series or chamber music. They are; number one, the piano, and number two, the technician who looks after the piano. 

なぜこんなことを言うかと言うとですね、私のこれまでの経験上、個人リサイタルでも室内楽でも、連続公演をやろうと思ったら、2つのことが、とても重要になってくるものです。一つは楽器、ピアノですね。二つ目はピアノ調律師、期間中ピアノのメンテナンスをしてくれる人の存在です。 

 

Of course if you're a violinist or a cellist or a violist or whatever or a brass player, you travel with your own instrument. But when you're a pianist, you're at the mercy of whatever it is; it's in the hall for you to play on. I presume looking at the kinds of engagements you're getting now that the pianos are all good. 

勿論、バイオリン奏者にしろ、チェロ奏者にしろ、ビオラ奏者でも何でも、金管楽器奏者でも、自分の楽器を持ち歩いてツアーに出るじゃないですが。でもピアノ奏者の場合は、演奏会場であるホールに備え付けのピアノ次第で、これ次第ということになります。あなたが今ご出演予定の本番を見る限り、どこもかなり良いピアノを使えそうですよね。 

 

TB 

Yes. Many of the pianos I get to play on are fantastic, but still ... Yeah, often very different. So as you say, there is definitely, you know ... Trying out a hall or getting to know the place is a big part of it; getting to know the instrument and somehow getting used to it and also reacting, you know, reacting to its characteristics. 

トム・ボロー 

そうです。これから弾かせていただくピアノの多くが、とても素晴らしいです。ですが…まあ、それぞれ全然違うことが、しょっちゅうですよ。先程おっしゃって下さった通り、完全にですね…実際に会場で練習してみるか、会場のことをしっかりと把握するか、これは大きいです。本番で使用する楽器のことを事前に把握するとか、多少でもそれに慣れておくとか、同時に僕が合わせて、特長的な要素に合わせて反応することも重要です。 

 

Even ... It's not only an instrument. Also violinists and trombone players, as you say, will probably say that they have to get used to the acoustics because that's also a big part of getting used to the space. And the acoustic change when the audience comes in. In real time you ... kind of...  you have to just be attentive and react immediately too ... pretty much everything. 

それどころか…楽器の問題だけではありません。バイオリン奏者にしろトロンボーン奏者にしろ、先程おっしゃっておられた通り、会場の音響には慣れないといけません。演奏会場としてのその空間に慣れるということは、とても大きいですから。もっと言えば、お客様が客席に着けば、音響は変わってくるじゃないですか。もうその瞬間ごとにですね…ある意味…とにかく神経をとがらせて、あらゆることにしっかりと…即座に反応しないといけません。 

 

LG 

That's why I don't want to keep you for too long. Have I forgotten to ask you anything? No, I think. I just want you to have a safe flight and get here and just be able to ... You will practice on my piano at home, and we will take you into the hall in the morning. So you can have a long time with the piano and you'll meet the technician and everything will be great. The only thing I can't predict at this time is the weather. 

レイラ・ゲッツ 

となると、いつまでもここにあなたを引き留めるわけにはいきませんね。まだ伺っていない質問はあったかしら?無いと思うわ。まあとにかく、安全なフライトでこちらへいらして下さることができますよう…いらしたら、私の家のピアノで練習なさってくださいね。そうしたら午前中のうちにホールへご案内しますから。そうすれば会場のピアノとの時間をしっかり取れますし、調律師とも顔を合わせられますし、全部いい方向に行きますよ。当日の天気だけは、予想できませんけれど。 

 

TB 

I'm very open to gray weather because in Israel I don't see it much so it's actually a refreshment for me. 

トム・ボロー 

僕はあいにくの空模様というやつも、大歓迎です。だってイスラエルでは、そんな天気あまりないですから、僕にとっては良い気分転換です。 

 

LG 

Yes! Oh, OK. Well, we have weather, of course, in the world is wacky now. Everything is different. It's the coldest April I can ever remember except ... about 18 years ago? 16 years ago! when Lang Lang came. And I remember it's snowing heavily when we had to get him back to the airport after the concert. 

レイラ・ゲッツ 

なるほど、そうよね。分かりました。何しろ世界は異常気象ですから、何もかもが、ひと昔前とは変わってしまっています。今年の4月は、私が憶えている中では今までで一番寒くて、あ、でも例外があったかな、18年前?16年前だ、ランランさんがいらして下さったときですね。大雪が降って、コンサートが終ったあとで空港まで送って行かないといけなくなりましたからね。 

 

Anyway, I want to wish you safe travels, and we really really look forward to meeting you and hearing you in Vancouver. 

それはともかく、無事にこちらへいらしてくださいますよう、あなたにお会いして、そしてバンクーバーの演奏を、心から楽しみしています。 

 

TB 

Yeah! I can't wait really looking forward. 

トム・ボロー 

ええ、僕も待ち遠しいです。 

 

LG 

Good. I'll be at the airport in my MINI (BMW), so don't bring too much luggage, OK? 

レイラ・ゲッツ 

そうですね。空港には、私のMINIでお迎えに行きますから、あんまり大荷物で来ないでくださいね、よろしく。 

 

TB 

All right. 

トム・ボロー 

わかりました。 

 

LG 

All right. Take care. 

レイラ・ゲッツ 

それでは、ごきげんよう 

 

TB 

Take care. Lovely to meet you, Leila. 

トム・ボロー 

こちらこそ、今日は本当にありがとうございました。 

 

LG 

Lovely to meet you. Bye. 

レイラ・ゲッツ 

こちらこそ、では。 

 

TB 

Bye-bye. 

トム・ボロー 

失礼します。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=PNHbDUJN9xk 

 

2023/06/22  WIGMORE HALL 

Tom Borrow piano 

is a member of Radio 3's New Generation Artistsscheme 

 

This is an extract from Tom Borrow'sBBC Lunchtime Concert at Wigmore Hall, performed on 

Mon 01 May 2023, 1.00pm 

 

SergeyRachmaninov (1873-1943) 

Variations on a Theme of Corelli Op. 42 

 

【再】英日対訳:ロジャー・ボボ(米・Tuba)2010 (November 27) a Pro Music Academy

https://www.youtube.com/watch?v=AhtRx73ndBc 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

Interview with Roger Bobo at Domaine Forget 

Play with a Pro Music Academy November 27, 2010 

 

(Lesson scene) 

(レッスン風景) 

 

Roger Bobo 

I'll pull my chair closer because I want to look at your embouchre. Sometimes if you're sounding good, one doesn't want to fix your embouchure. And I don't like to fix your embouchures anyway. And right now, in this position, in this room, it sounds fine. But start over again, just for the first phrase or two. 

ロジャー・ボボ 

ちょっと席を近づけるぞ。アンブシュア金管楽器を吹く時の唇の形)をしっかり見たいんだ。音がちゃんと鳴っている時は、アンブシュアは変えたくないものだ。どちらにしても、私も、君のアンブシュアは変えたくない。で、今ここでは、この座っている位置で、この部屋では、音はまずまずだ。まあ、もう一度やってみよう。最初と次のフレーズくらいまで。 

 

Daniel Miguel de Luca 

(playing) 

ダニエル・ミゲル・ド・ルカ(受講生) 

(演奏) 

 

RB 

Can you play that on the mouthpiece? (singing) Here you go. 

ロジャー・ボボ 

今吹いたのを、マウスピースで吹いてみてくれるか?(歌ってみて)どうぞ。 

 

DMdL 

(playing on the mouthpiece) 

ダニエル・ミゲル・ド・ルカ 

(マウスピースで演奏) 

 

RB 

OK. That's a pretty perfect embouchure. Put the mouthpiece in the tuba and play with the same embouchure. Let's start at a different place . 

ロジャー・ボボ 

良いだろう。アンブシュアは完璧だ。マウスピースを楽器につけて、さっきのアンブシュアで吹いてごらん。違う場所からやってみよう。 

 

DMdL 

OK 

ダニエル・ミゲル・ド・ルカ 

はい。 

 

RB 

Because that's medium high register. Let's start (singing to indicate where to start), right there. 

ロジャー・ボボ 

さっきのは音域が真ん中より高いからね。それじゃあ(歌ってみて)ここから、やってみよう。 

 

(Interview [essential]) 

(インタビュー:抜粋) 

 

Thomas Stevens 

I know you knew legendary pedagogues and another tuba player, Arnold Jacobs. Tell me a little about the influence you've had on each other, and your friendship and ... 

トーマス・スティーヴンス 

先生は伝説的な教育者の方達とか、それと、アーノルド・ジェイコブスなんかもご存知ですよね。お互いどのように影響し合ったのかとか、人間関係のこととか、伺いたいのですか…。 

 

RB 

Well, he was my “tuba father” in a way. I met him the first time when I wasseventeen years old, taking the train back from Interlochen, Michigan to Los Angeles. 

ロジャー・ボボ 

そうですね、彼は、ある意味私の「テューバの父」です。初めてお会いしたのは、17歳の時でした。ミシガン州のインターロッケンからロサンゼルスに、列車に乗っていったのです。 

 

I had, uh, eight hours or nine hours to kill in Chicago. So I got in a taxi and went to his house and met him and played for him and we hit it off big time. 

途中のシカゴで8時間か9時間、時間が取れたので、タクシーに乗って彼の自宅へお邪魔して、お会いして、聞いていただいたんです。素晴らしい時間が過ごせました。 

 

TS 

Really? 

トーマス・スティーヴンス 

そうでしたか。 

 

RB 

Yeah. 

ロジャー・ボボ 

ええ。 

 

TS 

That was a good contact meet. 

トーマス・スティーヴンス 

それは、良いタイミングで時間が取れましたね。 

 

RB 

Yeah, you know. And he says ... this sounds like boasting, but I got to tell you, “Since I can't tech you anything, you know, you're the first student I've had ... the first person I've heard that I don't have anything to teach. You're doing fine.” 

ロジャー・ボボ 

そうですね。こんな事を言うと、自慢しているみたいですが、彼がこう言ってくださったんですよ。まあ、聞いてください「君教えることなんて、なにもないよ。僕のところに教わりに来て、何も教えることがないなんて思った子は、初めてだ。これだけ良く吹けているからね。」 

 

TS 

Ah-ha! 

トーマス・スティーヴンス 

すごいですね! 

 

RB 

Of course, that changed. Things like that do change, you know. ... 

ロジャー・ボボ 

勿論、その後は変わりましたよ。そんなの、後から変わるもんでしょう(中略)。 

 

There's also a very, very, very interesting difference. Sometimes in western conservatories, you have what we call an “attitude,” somebody with an attitude, somebody with a chip on their shoulder, or somebody who has a stylistic agenda that they don't want to depart from. 

世の中には、実際は違うのに、まことしやかに語られていることがあって、中には「モンノスゴク」興味深いのもありますよね。欧米の音楽学校は、いやゆる「高飛車」で、態度が横柄な人間がいるとか、いつもイライラした態度をとっているとか、自分のやり方は絶対に曲げないと言い張る人がいるとか、ですね。 

 

Nothing like that! Nobody has an attitude. Yeah! I think I told them that, you know, they should stand on their head and finger with their toes, they probably would try it before they thought I was crazy. 

そんなこと、全然ありませんから!誰もそんな高飛車な人間なんて、いませんから。そんなことを言ったらですね、例えば私が、誰かに向かって、逆立ちして足の指で楽器を吹け、などと言っていて、学生の方から「ロジャーはアホか?」と思われる、なんてことになるでしょう。(中略) 

 

What are good sounds? Well, there are many, many, many, many, many sounds, and the sound in a symphony orchestra depends on which piece.Berlioz andBruckner don't require the same sound. And so is it with many different composers. And it requires different sounds. 

良いサウンドとは何か、と言われますが、サウンドと言っても、とにかく沢山あるわけです。管弦楽の中で吹くにしても、ベルリオーズの曲にふさわしいサウンドと、ブルックナーのとでは、同じサウンドと言うわけにはいきません。他の作曲家についても、人が違えば、サウンドも異なってきます。多様なサウンドが求められるのです。 

 

And this is ... what you do in the symphony orchestra isn't the same that you do as a soloist. And so we are required ... brass players, and I guesswoodwind players, too, to take on many identities. 

それにですね、管弦楽の中で吹くときと、ソリストとして吹くときとでは、また事情が変わってきます。金管奏者たるもの、木管奏者もそうだと思いますが、自分自身、多様な個性を発揮して表現できないといけません。 

 

TS 

Just to fit acoustics and situations ... 

トーマス・スティーヴンス 

演奏する場所の音響や、状況に適応するためですね。 

 

RB 

Yes. But also not to just have one voice, but to have several voices that fit in the context of the music. 

ロジャー・ボボ 

そうです。でもそれと同時に、演奏の仕方も、1つの方法ではダメです。幾つも、音楽の内容に適応するように、持っていないといけません。 

  

https://www.youtube.com/watch?v=mWHWyegL7R8 

2021/02/06 

Roger Bobo was a guest artist with The United States Coast Guard Band in the 1980's. As you can hear from this recording, he was in VERY good form! He plays this in the upperoctave (i.e. the "euphonium range"). 

検索

引用をストックしました

引用するにはまずログインしてください

引用をストックできませんでした。再度お試しください

限定公開記事のため引用できません。

読者です読者をやめる読者になる読者になる

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp