Carl Masthay
Medvedev - the new Russian president’s name (Dmitry Anatolyevich Medvedev (Дмитрий Анатольевич Медведев) is pronounced /myih-DVYEH-dyif/. This needs some explanation. Some Russian consonants intrinsically include or produce palatalization, the sound of “y” before high vowels, like /yeh/, which is written simply as “e” as opposed to the nonpalatal “e” /eh/ (Cyrillic backward “e” - э). Here them,v, andd are palatals. Next Russian stress rules require that the primary stressed syllable produces a clear, full, strong, original sound (here /‑dvyeh‑/), whereas the vowel of the syllable or syllables preceding it is weak and the syllable vowel after it is also weak (somewhat the way English polysyllabic words work). That /yeh/ goes to /yih/ in both cases here. Most Slavic languages also devoice final originally voiced consonants, thus “v” usually goes to /f/ unless there is a following voiced consonant in a following syllable or word.
So what does “Medvedev” mean? The suffix ‑ev/‑ov means ‘(son) of’ (a nominalized reduction from genitive “-ogo” usually pronounced with weak vowels /ova/, which should not be confused with feminine nominative surnames in ‑ova) and Russianmedved´ (with a prime sign for the mark of palatalization) ‘bear’, probably descriptive of a clumsy, bulky person. Among animals the bear was of special consequence. Its original Proto-Indo-European name *rktho-, later *rkso-, resulting in Sanskritrkshos, Greekarktos, Latinursus, Armenianarj, Celtic *artos, was taboo in Gaelic (math-ghamhain /mahowin/, Mahon ‘good-calf’!) and in all Slavic languages, and it was alluded to instead as the ‘honey-eater’ (med-v-éd´), partly through fear perhaps and partly as a rival in the search for honey (Russianmëd /myot/) in the woods, from which was made hydromel, or ‘mead’ (Russianmëd, Greekmethy [source of our chemical prefix “methy(l)”]). Thev arose from the noun themeu in hypothetical *medu-yed´ ‘honey-eating’, like Sanskritmadh(u)v‑ád- ‘sweet-eat’. The Polish reflex of ‘bear’ is a further taboo word with negative aspersion:niedźwiedź, withmiód /myoot/ ‘honey’ debased intoniedź- under the influence ofnie ‘no, not’.
[Written by Carl Masthay, 18 March 2008, paraphrasing Entwistle and Morison 1949, Unbegaun 1972, Preobrazhensky 1951, and other sources]
Writing systems |Language and languages |Language learning |Pronunciation |Learning vocabulary |Language acquisition |Motivation and reasons to learn languages |Arabic |Basque |Celtic languages |Chinese |English |Esperanto |French |German |Greek |Hebrew |Indonesian |Italian |Japanese |Korean |Latin |Portuguese |Russian |Sign Languages |Spanish |Swedish |Other languages |Minority and endangered languages |Constructed languages (conlangs) |Reviews of language courses and books |Language learning apps |Teaching languages |Languages and careers |Being and becoming bilingual |Language and culture |Language development and disorders |Translation and interpreting |Multilingual websites, databases and coding |History |Travel |Food |Other topics |Spoof articles |How to submit an article
[top]
You can support this site byBuying Me A Coffee, and if you like what you see on this page, you can use the buttons below to share it with people you know.

If you like this site and find it useful, you can support it by making a donation viaPayPal orPatreon, or bycontributing in other ways. Omniglot is how I make my living.
Note: all links on this site toAmazon.com,Amazon.co.uk
andAmazon.fr
are affiliate links. This means I earn a commission if you click on any of them and buy something. So by clicking on these links you can help to support this site.
[top]
Copyright © 1998–2026Simon Ager | Email:
|Hosted by Kualo