Lo toponim a pres las fòrmasAosta[4] eAòsta[5][6] dins la revista Pòrta d'Òc. La transcripcion de H.Schook es estaaAòsta[7][8], embe una excepcion enOsta[9]. A.Boissier a utilizat la fòrmaOsto dins una grafia patesejanta[10].E.Chalamèl eF.Mistral an ortografiatOsto ennòrma mistralenca[11][12].
La practica escricha occitanista en Droma a puslèu favorizat la fòrmaAòsta, embe accent grafic. Pasmens, lo Conselh de la Lenga Occitana indica, a prepaus de l’evolucion fonetica dau grop-ao, qu’una « sèria limitaa de mots a conegut una evolucion deao dins la lenga anciana cap a [aw, ɔw] dins la màger part dels parlars modèrnes ». Mai especificament per lo vivaroaupenc, « per efièch de la chuta de-d- entre doas vocalas, lo vivaroalpenc coneis un plan mai grand nombre d’aquelas sequéncias, que coneisson de realizacions variadas a considerar l’ensem, mas coerenta dins chasque ponch. Una grafiaao, embe una lectura de basa ['ɔw] (embe de variacions localas nombrosas) sembla la solucion mai adaptada»[14]. Amai se siam pas aquí dins lo cas de la chaüta d’un-d- intervocalic, se pòt considerar que la grafiaAosta, mai corrècta etimologicament que *Aòsta, es pas contrari a una prononciacion ['ɔ], realizacion locala de-ao, e l'accent grafic seriá pas necessari.