Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Hopp til innhold
Wikipedia
Søk

Kanadisk gælisk

Dette er en anbefalt artikkel.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Forirsk i Canada, seNewfoundland-irsk ogGaeltacht Bhaile na hÉireann
Kanadisk gælisk
Gàidhlig Chanaideanach
RegionNova Scotias flaggCape Breton Island,Nova Scotia
Antall brukere500–1000[1]
Lingvistisk
klassifikasjon
Indoeuropeisk
Keltisk
Øykeltisk
Goidelsk
Skotsk-gælisk
Kanadisk gælisk
SkriftsystemDet latinske alfabetet
Offisiell status
Normert avComhairle na Gàidhlig
Språkkoder
ISO 639-1gd
ISO 639-2gla
ISO 639-3gla

Kanadisk gælisk (Gàidhlig Chanaideanach, lokalt kungælisk) er dialekten avskotsk-gælisk som har blitt talt påCape Breton Island og isolerte enklaver iNova Scotia i mer enn 200 år. Da språket hadde sin største utbredning iCanada på midten av det19. århundre, var gælisk det tredje mest talte språket etterengelsk ogfransk.[2] Bruken av språket har imidlertid falt drastisk siden den tid, og dialekten er nå nestenutdødd; det er nylig blitt gjort forsøk på å gjenopplive den.

Historie

[rediger |rediger kilde]

Tidlige brukere

[rediger |rediger kilde]

I1621 lotkong Jakob VI av Skottland korsarenWilliam Alexander å opprette den første skotske kolonien. Den utvandrende gruppen av høylendere – som alle snakka gælisk – slo seg ned vedPort Royal, på Nova Scotias vestkyst, med kolonien mislyktes før ett år hadde gått. Senere forsøk på å gjenopprette kolonien ble oppgitt i1631 etter atSaint-Germain-en-Laye-traktaten av 1632 førte Nova Scotia tilbake tilfransk styre.[3]

I1670 bleHudson's Bay Company gitt eksklusive handelsrettigheter til allenordamerikanske områder med elver som renner ut iHudson Bay – rundt 3,9 millionerkm² (et område større enn India). Mange av handelsmennene var orknøyinger og skotske høylendere, og de sistnevnte brakte med seg gælisk. De som giftet seg med den lokale urbefolkningen (First Nations) videreførte språket, slik at det på midten av 1700-tallet fantes et stort antall handelsmenn med blandet skotsk og indiansk opphav som snakket gælisk.[4]

Bosetting

[rediger |rediger kilde]

Nova Scotia fortsatte å væreFrankrikes eiendom fram til1758, daLouisbourg falt for britene, fulgt av resten avNy-Frankrike i det etterfølgendeslaget ved Plaines d'Abraham. Som et resultat av konflikten sikra de såkalte høylenderregimentene, som sloss for britene, seg et rykte for enestående standhaftighet og kampmot.[2] I sin tur ble landet kjent blant høylenderne for sin størrelse, skjønnhet og rike naturressurser.[5]

Høylenderne husket påCanada da den førsteFuadaich nan Gàidheal (Highland clearance) i1762 tvang mange gæliske familier vekk fra sine hjemland. Det første skipet medhebridiske kolonister ankom på «St.-John’s Island» (Prince Edward Island) i1770; det kom også flere skip i1772 og1774]. I1773 ankom skipet «The Hector» til Pictou, Nova Scotia med 169 nybyggere som for det meste kom fraIsle of Skye.[6] I1784 ble det siste hinderet for skotsk bosetting – en lov som la restriksjoner på landeierskap påCape Breton Island – fjerna, og ikke lenge etter var majoriteten av innbyggerne på Prince Edward Island og Nova Scotia gælisktalende.[7] Det er beregnet at mer enn 50 000 gæliske bosettere innvandret til Nova Scotia og Cape Breton Island mellom1815 og1870.[2]

DaDen amerikanske uavhengighetskrigen ble avslutta kom nyankomne innvandrere fra Skottland, foruten med lojalister som rømte fra forfølgelse avamerikanske patrioter. Disse nybyggerne flyttet til Canada i stor skala og slo seg ned i de dyrkbare landene iBritisk Nord-Amerika, og ikke minst et store antall som slo seg ned i Glengarry County i dagensOntario, og iEastern Townships iQuébec.[2]

Red River-kolonien

[rediger |rediger kilde]

I1812 anskaffetLord Selkirk av Skottland seg 300 000 km² for å opprette en skotsk koloni derRed River deler seg, i det som senere bleManitoba. Han brakte med seg over 70 skotske nybyggere, hvorav mange var gælisktalende, og etablerte en liten gårdskoloni der. Bosettinga tiltrakk seg snart oppmerksomheten til lokaleFirst Nations-grupper, hvilket resulterte i et unikt samvær mellom skotske (lavlendere,høylendere ogorknøyinger),engelskmenn,cree,franskmenn,ojibwa,saulteaux ogmétiser.

1840-tallet blepresten John Black fra Toronto sendt for å preke for bosettinga, men hans «mangel på gæliskkunnskaper var en stor skuffelse» for soknebarna.[8] Med fortsatt innvandring økte befolkninga av skotske nybyggere til over 300, men innen1860-tallet var det flere fransk-métiser enn skotter, og stridigheter mellom de to gruppene var en stor faktor i det etterfølgendeRed River-opprøret.[4]

Det nittende århundre

[rediger |rediger kilde]
Dr. Tòmas Raibeart Mac Aonghais

Innen1850 hadde gælisk blitt det tredje vanligstemorsmålet iBritisk Nord-Amerika etterengelsk ogfransk, og antas å ha blitt snakket av over 200 000 britisk-nordamerikanere på den tiden.[7] Et stort antall innvandrede som dannet skotskgæliske samfunn ogirske bosettinger iNewfoundland utviklet det relaterte språketNewfoundland-irsk. På Prince Edward Island og Cape Breton var det store områder som var enspråklig gæliske, og samfunn av gælisktalende hadde etablert seg i nordøstlige Nova Scotia (rundt Pictou og Antigonish); i fylkene Glengarry,Stormont,Grey ogBruce iOntario; iCodroy-dalen i Newfoundland; iWinnipeg iManitoba og iEastern Townships iQuébec.[2]

I1867, var gælisk det vanligste morsmålet blantKonføderasjonens fedre.[9] I1890 fremmet Tòmas Raibeart Mac Aonghais, en partiuavhengigsenator fraBritisk Columbia (født i Lake Ainslie, Cape Breton Island), et lovforslag kalt «An Act to Provide for the Use of Gaelic in Official Proceedings».[2] Han nevnte i denne tiskotske og åtteirske senatorer som snakket gælisk, og trettito medlemmer avUnderhuset som snakket enten skotsk eller irsk gælisk. Lovforslaget ble nedstemt med 42 stemmer mot 7.[2] Til tross for myndighetenes ignoranse av gæliske saker, finnes det vitnesbyrd på minst én rettssak som har foregått kun på gælisk, en gang mellom1880 og1900 i Baddeck, med Seumas Mac Dhòmhnaill som dommer.[7]

Lingvistiske trekk

[rediger |rediger kilde]

Uttalen av kanadisk gælisk har skilt seg fra standard gælisk slik det snakkes i Skottland på flere måter.[10] Gæliske begreper som er unike for Canada finnes, men det finnes ikke forskning som sier eksakt hvor mange som finnes. Språket har også hatt stor innflytelse påCape Breton-engelsk, den lokale dialekten av engelsk.

Fonologi

[rediger |rediger kilde]
  • ʟ → w
    Det vanligste kjennetegnet på kanadisk gælisk, hvorbred «l» uttales som «w». Denne formen var velkjent i vestlige Skottland, hvor den kaltesgwug Eigeach («Eigg-klukk»), fordi den ofte ble brukt blant personer fra øyaEigg.[10]
  • ɴm
    Når «n» opptrer foran enrunda vokal, pleier brukerne å uttale den som «m».[10]
  • ɴw
    Denne formen begrenser seg for det meste til flertallsendelsen-annan, hvor de første «n»-ene uttales som «w».[10]
  • rʃ
    Denne endringen forekommer ofte i mange skotske dialekter hvor/r/ uttales ved siden av bestemte konsonanter; i kanadisk gælisk uttales det/ʃ/ uavhengig av omkringliggende lyder.[10]

Ordforråd

[rediger |rediger kilde]
  • feirmeireachdverb å drive gård[11]
  • lodansubstantiv en tøypung for kollekt i kirken[11]
  • mogansubsantiv mokasiner[12]
  • pàirc-coillidh (ellerpàirce-choilleadh)substantiv et skogområde som er ryddet for å plante åkrer; bokstavelig «skogpark»[11]
  • caoraichsubstantiv sau[11]
  • maorachsubstantiv muslinggjørme[11]
  • dreagsubstantivlyktemann, el. lysalv[11]
  • bean-ghlùinsubstantiv bestemorsunderbukser (bokstavelig «knekone»)[13]
  • sgeatadhverb å stå på skøyter[13]
  • seant (fl.sentaichean)substantiv en cent[13]
  • smuglairsubstantiv torg[13]
  • rumasubstantiv rom (brennevin)[13]
  • ponndadhverb å slå noen[13]
  • tri sgillinsubstantivfrase en nikkel (bokstavelig «tre skotske pence»)[13]
  • sia sgillinsubstantivfrase endime (bokstavelig «seks skotske pence»)[13]
  • tasdansubstantivfrase tjue cent (bokstavelig «en shilling»)[13]
  • dà thasdan agus sia sgillinsubstantivfrase femti cent (bokstavelig «to shillinger og seks pence»)[13]
  • coig tasdansubstantivfrase en dollar (bokstavelig «fem shilling»)[13]
  • stòrsubstantiv en butikk[13]
  • ruithverb å stille til valg[13]
  • maidseachansubstantiv fyrstikker[13]
  • bangaidsubstantiv en bankett[13]
  • caraichean-sràidesubstantiv biler[13]
  • buna-bhuachaillesubstantivislom[13]
  • Faoillich ogGearranegennavn februar og mars[11][14]

Gælisk i Cape Breton-engelsk

[rediger |rediger kilde]
  • sgudalsubstantiv søppel (sgùdal)
  • skiffsubstantiv dypt teppe av snø som dekker baken (frasguabach ellersgiobhag)[10]

Kunst og kultur

[rediger |rediger kilde]
Tospråklig skilt på Cape Breton, Nova Scotia

A.W.R. MacKenzie grunnlaNova Scotia Gaelic College i St. Ann’s i1939.St. Francis Xavier University i Antigonish,Nova Scotia har en avdeling for keltiske studier med gælisktalende ansatte, og er den eneste slike avdelingen utenforSkottland som tilbyr fire hele år med instruksjon i skotsk-gælisk.[7] Eòin Baoideach fra Antigonish utga det månedlige gæliske magasinetAn Cuaintear Og Gaelach («Den gæliske turisten») rundt1851.[2] Verdens lengstløpende gælisketidsskriftMac Talla («Ekko») ble utgitt av Eòin G. Mac Fhionghain i elleve år mellom1892 og1904, i Sydney, Nova Scotia.[7] Eòin og Seòras Mac Shuail, som antas å være verdens eneste svarte med gælisk som morsmål, ble født på Cape Breton, og ble som voksne venner medRudyard Kipling. I1896 skrev Kipling romanenCaptains Courageous, som handlet blant annet om en isolert gælisktalende afrokanadisk kokk fra Cape Breton.[15]

Mange engelsktalende kunstnere av kanadisk gælisk opphav har brukt kanadisk gælisk i sine verk, blant annet Alistair MacLeod (No Great Mischief),Ann-Marie MacDonald (Fall on your Knees) og D.R. MacDonald (Cape Breton Road). Den gæliskspråklige sangerenMary Jane Lamond har utgitt flere album på gælisk, blant annet den kjente sangen «Horo Ghoid thu Nighean» («Jenny Dang the Weaver).

Queen’s Universitys skoleslagord er«Oilthigh na Banrighinn a’Banrighinn gu brath!» («Dronningens college for alltid!»), og synges tradisjonelt etter touchdown-mål ikanadisk fotball-kamper. Universitetets lag har kallenavnetGolden Gaels («Gylne gælere»).

Nova Scotias gæliske karakter har påvirka provinsens industri og tradisjoner. «Glen Breton Rare» på Cape Breton er verdens enestemaltwhisky produsert utenfor Skottland. Gæliske nybyggere i Windsor, Nova Scotia tilpasset den populære gæliske sportenshinty til å spilles på is med skøyter – forløperen til moderneishockey.

Den første gæliskspråklige filmen laga i Nord-Amerika,Faire Chaluim Mhic Leòid («The Wake of Calum MacLeod») er en seksminutters kortfilm filmet på Cape Breton.[16]

Grunner til nedgang i bruk

[rediger |rediger kilde]

Til tross for den lange historien gælisk har hatt i Canada, begynte den gælisktalende befolkninga å synke etter1850. Denne nedgangen var et resultat av fordommer, både eksternt fra andre grupper, og internt blant gælerne selv, aggressiv fraråding av bruk i skole og regjering, og en oppfatning om at var mer prestisje i å brukeengelsk.

Gælisk har møtt fordommer iStorbritannia i generasjoner, og de samme fordommene ble raskt overført til Britisk Nord-Amerika.[17] I1868 rapporterte avisenScottish-American Journal hånlig at « ...de forberedelser som er uunnværlig for å oppnå (å snakke) gælisk er: svelge et pent antall muskat-raspere, skaffe seg kronisk bronkitt, få ens nesebor hermetisk forseglet, og underkaste seg en forvridning av kjeven».[17]

Det faktum at gælisk ikke hadde fått offisiell status i sitt hjemland gjorde det lettere for kanadiske lovmakere å avvise kravene til de lokale. Lovmakerne satte spørsmålstegn ved hvorfor «privilegier skulle gis høylenderskottene i [det kanadiske parlamentet] som de ikke etterspør i sitt eget hjemland?».[7] Politikere som selv snakket språket hadde meninger som i dag ville blitt ansett som feilinformerte; senatoren Henry A.N. Kaulbach fra Lunenburg svarte på Tòmas Mac Aonghais’ lovforslag at språket «kun egnet seg til diktning og eventyr.»[7] Troen om at visse språk har iboende styrker og svakheter var typisk for det 19. århundret, men har siden blitt tilbakevist på alle punkter av moderne lingvistikk.[trenger referanse]

Rundt1880 skrev Am Bàrd Mac Diarmaid fra Inverness CountyAn Tè a’Chaill a’Ghàidhlig («Kvinnen som mistet gælisken sin»)[18], en humoristisk sang som forteller om det voksende fenomen om gælere som på egen hånd vek bort fra morsmålet sitt.[19]

Chuir mi fàilte orr’gu cairdeil:

«De mar a tha tha seann leannan?”
Gun do shìn mi mo làmh,
dhith ‘s thug mi dha dhe na crathadh.
...
Fhreagar ise gu naimdheil:
«You're a Scotchman I reckon.
I don't know your Gaelic,
Perhaps you are from Cape Breton”.

Jeg hilste henne med hengivenhet:

«Hvordan har du det, kjære?»
Jeg rakte ut min hånd,
Men hun overså den.
...
Hun svarte hovmodig:
«Du er en skotte, antar jeg.
Jeg forstår ikke gælisken din,
Kanskje du er fra Cape Breton.»

Daandre verdenskrig brøt ut forsøkte den kanadiske regjeringa å forhindre bruken av gælisk på offentlige kommunikasjonsmidler. Regjeringa mente at gælisk ville være nedbrytende i forhold til deres relasjoner tilIrland, et nøytralt land som av enkelte ble ansett for stilltiende å støtteTyskland.[2] På Prince Edward Island og Cape Breton, hvor gælisk sto sterkest, ble språket aktivt motarbeidet i skolene ved hjelp av fysisk avstraffing. Barn ble slått medmaide-crochaidh-en («hengende kjepp») om de ble tatt i å snakke gælisk.[7]

Det var få jobbmuligheter for enspråklige gælere, og begrenset seg til de minskende gælisktalende samfunnene, og de fleste enspråklige jobbet igruvedrift eller medfisking. Mange så engelskkunnskaper som nøkkelen til suksess, og for første gang i kanadisk historie lærte gælisktalende foreldre sine barn å snakke engelsk i et stort antall. Dette var den umiddelbare grunnen til den drastiske nedgangen i gælisktalende i det20. århundre.[7]

Antall mennesker som snakket språket har falt fra en største utbredelse på 200 000 mennesker i1850, til 80 000 i 1900, til 30 000 i 1930, og mellom 500 og 1000 i 2006.[2] Det er ikke lenger noen hele samfunn med gælisktalende, men spor etter språket og lommer av talende er relativt vanlig på Cape Breton, spesielt i de tradisjonelle høysetene for språket, som Inverness County og Baddeck.

Framtida

[rediger |rediger kilde]

Den siste personen i Ontario som snakket gælisk flytende, som stammet fra de opprinnelige nybyggerne i Glengarry County, døde i 2001.[20]

I2006 ble den andre årlige Halifax Celtic Fèis avlyst på grunn av arrangørene følte de ikke kunne «gi publikummet et førsteklasses festival»; planer er imidlertid på vei for framtidige hendelser.[21] I2005 ble hjemmesiden til det populære kanadiskgæliskspråklige magasinet «Am Braighe» lagt ned, og magasinet blir ikke lenger utgitt.[22]

Forbindelser mellom Nova Scotia og Skottland har blitt etterspurt, og den første avtalen mellom de to,Memorandum of Understanding, ble underskrevet i2002.[23] Gælisk tilbys i dag som introduksjonskurs påungdomsskolenivå, i tillegg til de mer avanserte kursene på St. Francis Xavier University og Nova Scotia Gaelic College. Privatskoler og privatlærere er også tilgjengelige på Nova Scotia og i bystrøk ellers i Canada. I2007 opprettet Nova Scotias regjering «Office of Gaelic Affairs» på grunn av den økte oppslutningen rundt gælisk kultur i området i de siste årene. I pressemeldinger har de kunngjort at planene er at det skal være minst 25 000 personer som snakker gælisk flytende innen2027.

Skotskgæliske stedsnavn i Canada

[rediger |rediger kilde]
Navn på steder påCape Breton Island (Eilean Cheap Breatainn)
  • Broad Cove:An Caolas Leathann
  • Glendale:Bràigh na h-Aibhneadh
  • Inverness:Baile Inbhir Nis
  • Judique:Siùdaig
  • Mabou:Màbu
  • Southwest Margaree:Bràigh na h-Aibhne
  • Whycocomagh:Hogamah
  • Baddeck:Badaig
  • Iona:Sanndraigh
  • Nordkysten:An Cladach-a-Tuath
  • St. Ann’s:Baile Anna
  • Christmas Island:Eilein na Nollaig
  • Grand Mira:A’ Mhira Mhòr
  • Marion Bridge:Drochaid Mhira
  • Sydney:Baile Shidni
  • Grand River:Abhainn Mòr
Navn på steder på Nova Scotias fastland (Alba Nuadh mhòr)
  • Antigonish:Baile Mòr
  • Arisaig:Àrasaig
  • Giant’s Lake:Loch an Fhamhair
  • Halifax:Halafacs
  • New Glasgow:Baile Beag

Andre steder iCanada

Referanser

[rediger |rediger kilde]
  1. ^Statistics Canada 2001 Census
  2. ^abcdefghijBumstead, J.M. (2006).«Scots» (på engelsk). Multicultural Canada. Arkivert fraoriginalen 5. november 2006. 
  3. ^Griffiths, N.E.S og John G. Reid (1992).«New Evidence on New Scotland, 1629». JSTOR Online Journal Archive. 
  4. ^abDickason, Olive P. (2006).«Métis» (på engelsk). Multicultural Canada. Arkivert fraoriginalen 5. november 2006. 
  5. ^«Bras d’Or Lake» (på engelsk). Canoe Network. 2003. s. 5. Arkivert fraoriginalen 8. november 2006. 
  6. ^«Hector Festival» (på engelsk). DeCoste Centre. 2005. Arkivert fraoriginalen 21. februar 2009. 
  7. ^abcdefghiKennedy, Michael (2002).«Gaelic Nova Scotia: An Economic, Cultural and Social Impact Study»(PDF) (på engelsk). Nova Scotia Museum. Arkivert fraoriginalen(PDF) 28. august 2006. 
  8. ^Henderson, Anne Matheson (våren 1968).«The Lord Selkirk Settlement at Red River».The Manitoba Historical Society (på engelsk). 13 (3). 
  9. ^«National Flag of Canada Day February 15» (på fransk og engelsk). Department of Canadian Heritage. 2006. Arkivert fraoriginalen 13. juli 2007. 
  10. ^abcdefMacAulay, Donald, J. Gleasure og C. Ó Baoill (1996).«Festschrift for Professor D.S. Thomson»(PDF) (på engelsk). Scottish Gaeliv Studies 17, University of Aberdeen. Arkivert fraoriginalen(PDF) 19. november 2007. Besøkt 18. november 2007. CS1-vedlikehold: Flere navn: forfatterliste (link)
  11. ^abcdefgShaw, John (1987).«Gaelic in Prince Edward Island. A Cultural Remnant» (på engelsk). Gaelic Field Recording Project. Arkivert fraoriginalen 28. august 2005. 
  12. ^«Gaelic Placenames of Nova Scotia» (på engelsk). The Gaelic Council of Nova Scotia. Arkivert fraoriginalen 5. mai 2006. 
  13. ^abcdefghijklmnopqCampbell, J.L. (1936).«Scottish Gaelic in Canada». JSTOR. 
  14. ^Tradisjonelt betydde disse ordene respektivt «sen vinter» og «tidlig vår». I moderne gælisk i Skottland brukes disse begrepene nå om januar og februar, men på grunn av at klimaet er annerledes i Canada er februar og mars mer passende, så ordene brukes om disse månedene i stedet.
  15. ^«Nova Scotia Quotes» (på engelsk). Nova Scotia’s Electronic Attic. Arkivert fraoriginalen 15. november 2010. 
  16. ^«N.S. Crew Set to Release Gaelic Short Film» (på engelsk). CBC News. 2006. Arkivert fraoriginalen 11. august 2006. 
  17. ^abNewton, Michael (2004).««This Could Have Been Mine»: Scottish Gaelic Learners in North America». Center for Celtic Studies, University of Wisconsin-Milwaukee. 
  18. ^MacEdward Leach and the Songs of Atlantic Canada – "An Tè a Chaill a Gàidhlig (The Woman Who Lost Her Gaelic)"
  19. ^«MacEdward Leach and the SOngs of Atlantic Canada». Memorial University of St John’s, Nfld. 2001. 
  20. ^McDonald, Rod (2001).«Alec McDonald» (på engelsk). Electric Scotland. 
  21. ^«Halifax Celtic Fèis» (på engelsk). CBC News. 2006. Arkivert fraoriginalen 10. oktober 2007. 
  22. ^«Am Bràighe: Gaelic Magazine» (på engelsk). 2006. Arkivert fraoriginalen 23. juli 2007. 
  23. ^«Memorandum of Understanding» (på engelsk). Nova Scotia Department of Tourism, Culture & Heritage. 2002. Arkivert fraoriginalen 24. mars 2005. 
Kontinentalkeltiske språk
Øykeltiske språk
Blandingsspråk
Autoritetsdata

Hentet fra «https://no.wikipedia.org/w/index.php?title=Kanadisk_gælisk&oldid=23835922»
Kategorier:
Skjulte kategorier:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp