Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Naar inhoud springen
Wikipediade vrije encyclopedie
Zoeken

Utrechts Psalter

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Het begin van het Utrechts Psalter

HetUtrechts Psalter is eengeïllumineerdhandschrift uit de negende eeuw, vervaardigd in de abdij vanHautvillers inFrankrijk. Het wordt algemeen beschouwd als een topstuk van deKarolingische handschriftenproductie. Ditpsalter of psalmboek bevat de teksten van alle 150psalmen en van zestien zogenaamdecantica,hymnes uit deBijbel, die in demiddeleeuwen vaak aan het psalter werden toegevoegd.[1] Dit boekwerk is vernoemd naar en in bezit van deUniversiteitsbibliotheek Utrecht, waar het in de 19e eeuw is herontdekt en bewaard wordt als Bibl. Rhenotraiectinae I Nr. 32. In oktober 2015 voegde deUNESCO het Utrechts Psalter toe aan hetMemory of the World-programma, om de bijzondere erfgoedstatus te onderstrepen.[2]

Beschrijving

[bewerken |brontekst bewerken]
Utrechts Psalter
Utrechts psalter, folio 30
Utrechts psalter, psalm 18

Het handschrift bestaat uit twee delen van verschillende herkomst, enerzijds het psalter en anderzijds fragmenten van eenevangeliarium.

Het psalter telt 92perkamentenfolia van 330 x 225 mm samengesteld uitkaternen van vier bifolia dus 8 folia of 16 bladzijden per katern. Het is geschreven in 3 kolommen van 32 lijnen. De tekst is in het Latijn. De tekst is geschreven in eencapitalis rustica. Het tekstblok meet 244 x 222 mm. Derubrieken en de eerste lijn van elke psalm of kantiek zijn geschreven in eenunciaal. Elk vers van de psalm begint op een nieuwe lijn, de eerste letter (versaal) staat links van de kolommarge en is eveneens geschreven in een unciaal schrift. De versalen worden gekleurd. De beginletter van een psalm is geschreven in eencapitalis quadrata van ongeveer anderhalve lijn hoog en blijft ongekleurd. De woorden worden aan elkaar geschreven en er worden geen leestekens gebruikt, op de puntkomma en de omgekeerde puntkomma na. De laatste wordt gebruikt om pauzes aan te duiden, de eerste voor het einde van een vers, maar niet systematisch. De onderverdeling van de psalmen in verzen stemt niet overeen met de onderverdeling in de Hebreeuwse versie en de Griekse en Latijnse vertalingen daarvan.[3]

Het psalter bevat 166 pentekeningen in bruine (origineel zwarte?) inkt, één bij het begin van elke psalm en één bij het begin van elke kantiek. De aflijning voor het schrijven van de tekst is niet uitgevoerd op de ruimtes die bestemd waren voor de pentekeningen. De penteksten zijn niet omkaderd en gebruiken de volledige vrije ruimte op de bladzijde.

Het tweede deel bevat fragmenten uit een evangeliarium, geschreven in deabdij van Wearmouth en Jarrow in Engeland, omstreeks ca. 690-720. Dit deel bevat 12 perkamenten folia met dezelfde afmetingen. Het is geschreven in het Latijn. De tekst bestaat uit twee kolommen van 27 à 30 lijnen en is geschreven in unciaal. Het tekstblok is 243 x 195 mm groot.

Beide delen zijn ingebonden in een 17e-eeuwse binding van rood marokijn met de wapens van Robert Cotton op het voor- en achterplat. Deze Britse verzamelaar liet wel meer handschriften die volgens hem gelijkaardig waren, samen inbinden.

Geschiedenis

[bewerken |brontekst bewerken]
Ontwikkeling van de citer in het Utrechts Psalter
Citer

Het psalter werd waarschijnlijk gemaakt in deabdij van Hautvillers bijReims tussen ca. 820 en 835. Het handschrift is gebaseerd op het Gallicaanse psalter,[4] dezelfde versie als deVulgaat. De stijl van het schrift en van de pentekeningen leunen zeer sterk aan bij het Ebbo-evangeliarum[5] waardoor men sterk vermoedt dat het ontstond tijdens het episcopaat vanEbbo, de aartsbisschop van Reims, wat een datering tussen 816 en 835 zou opleveren.[6][7] Het psalter is dus duidelijk een product van deKarolingische renaissance en het werd misschien gemaakt voorLodewijk de Vrome, de zoon vanKarel de Grote.

Anderen[8] relateren de psalm illustraties met de reizen van de Saksische theoloogGodschalk van Orbais en de illustraties van degeloofsbelijdenis van Athanasius met de periode vanHincmar, de opvolger van Ebbo en dus eerder omstreeks 850.

Van de abdij van Hautvillers kwam het boek waarschijnlijk terecht inMetz, misschien aan het hof vanKarel de Kale. Men baseert zich hiervoor op de invloed die het manuscript zou gehad hebben op kunst uit Metz van die periode. Omstreeks 1000 duikt het psalter op in deKathedraal van Canterbury (Canterbury Christ Church). Het handschrift zal in Engeland driftig gekopieerd worden en het zal de Engelse boekverluchting gedurende meer dan 200 jaar beïnvloeden.

Na de opheffing van de kloosterordes komt het psalter terecht in de verzameling van de kunstverzamelaar Robert Bruce Cotton (22 januari 1570/1 – 6 mei 1631), waar het eerst gecatalogiseerd wordt als nummer 207 en achteraf als Claudius C.VII., het nummer waaronder het beschreven wordt in een catalogus van Cotton van 1621. Cotton leende het handschrift uit aan zijn goede vriendThomas Howard, 21egraaf van Arundel, die het psalter meeneemt naar deNederlanden wanneer hij rond 1642 Engeland verlaat, op vlucht voor deburgeroorlog.

Na het overlijden van Thomas Howard, in 1646, wordt het handschrift vermoedelijk door zijn erfgenamen verkocht. In 1716 is het handschrift in het bezit van de Utrechter Willem de Ridder (1649-1716), die het op zijn sterfbed aan deuniversiteit van Utrecht legateert.

Het Utrechts Psalter wordt in 1859 als het ware herontdekt door professor Westwood.[9]

Kopieën

[bewerken |brontekst bewerken]

Tijdens de periode dat het handschrift in Engeland verbleef, werden er een aantal kopieën van gemaakt, waarvan er enkele bewaard zijn gebleven.

Harley psalter
Dit handschrift, bewaard in deBritish Library als Harley MS 603, werd gemaakt rond ca. 1010-1030. Het werd ook geschreven in drie kolommen, maar voor dit psalter werd de zogenaamde Romeinse versie[10] van het psalter gebruikt in plaats van de Gallische. In dit psalter zijn sommige van de pentekeningen verlevendigd door gebruik van kleurinkt.
Eadwine psalter
Dit handschrift, dat zich nu in Cambridge in de Trinity College Library bevindt als Ms R.17.1, werd gemaakt omstreeks 1150 à 1160 en verder afgewerkt tussen 1160 en 1170. Het werd ook geïnspireerd door het Utrecht psalter. Men kan niet echt van een kopie spreken, want dit boek bevat vijf verschillende versies van de psalmen, de drie Latijnse namelijk de Gallische, de Romeinse en de Hebreeuwse[11] en daarnaast een versie in het Oudengels, tussen de Romeinse versie en een Anglo-Normandische versie tussen de Hebreeuwse. Elke psalm heeft daarenboven een proloog en een collecta (afsluitend gebed). In dit boek werden de pentekeningen in kleurinkt gemaakt.
Anglo-Catalaanse Psalter
Dit handschrift bevindt zich nu in deBnF als Ms. Latin 8846. Het werd gekopieerd in Canterbury tussen ca. 1180 en 1200. De kopie kwam waarschijnlijk niet direct van het Utrecht psalter maar veeleer van het Eadwine psalter. Het bevat namelijk de Romeinse, de Gallische en de Hebreeuwse versies van het psalter. De verluchting is gedeeltelijk van een Engelse verluchter, een tijdgenoot van de scribent. Dit psalter bevat geen pentekeningen maar echte, op een gouden achtergrond geschilderde miniaturen. In de veertiende eeuw, ca. 1340, duikt dit handschrift op in Spanje, waar de verluchting wordt afgewerkt door meerdere Catalaanse kunstenaars. Ook al is dit handschrift eerder een kopie van het Eadwine Psalter, is het overduidelijk dat een aantal van de miniaturen teruggaan op het Utrechts psalter.

Inhoud

[bewerken |brontekst bewerken]

Psalter

[bewerken |brontekst bewerken]

Het Utrecht psalter bevat vooreerst de 150 psalmen van de Vulgaat in de volgorde zoals ze in de Vulgaat voorkomen. De tabel hieronder geeft ook de nummers die gebruikt werden in het handschrift om de psalmen te nummeren (kolom “Utrecht”),[12] in deze nummers komen trouwens enkele fouten voor.

Fol.UtrechtNr.Incipit
f2r--Psalm 1Betaus vir qui
f2r--Psalm 2Quare fremuerunt
--Psalm 3Domine quid multi
f3r--Psalm 4Cum inuocarem
f3rvPsalm 5Verba mea auribus
f3vviPsalm 6Domine ne in furore
f4rviiPsalm 7Domine Deus meus.
f4vviiiPsalm 8Domine dominus noster.
f5rviiiiPsalm 9Confitebor tibi Domine
f6rxPsalm 10In Domino confido.
f6vxiPsalm 11Saluum me fac.
f7rxiiPsalm 12Vsquequo Domine.
f7vxiiiPsalm 13Dixit insipiens in corde.
f8rxiiiiPsalm 14Domine quis habitabit
f8v--Psalm 15Conserua me Domine
f9r--Psalm 16Exaudi Domine iustitiam.
f9v--Psalm 17Diligam te Domine.
f11rxviiiPsalm 18Celi enarrant.
f11vxviiiiPsalm 19Exaudiat te Dominus.
f12rxxPsalm 20Domine in virtute.
f12vxxiPsalm 21Deus Deus meus respice.
f13rxxiiPsalm 22Dominus regit me
f13vxiiiPsalm 23Domini est terra.
f14rxxiiiiPsalm 24Ad te domine leuaui.
f14vxxvPsalm 25Iudica me Domine.
f15rxxviPsalm 26Dominus illuminatio mea.
f15vxxviiPsalm 27Ad te Domine clamabo.
f16rxxviiiPsalm 28Afferte Domino.
f16vxxviiiiPsalm 29Exaltabo te Domine.
f17rxxxPsalm 30In te Domine speraui.
f18rxxxiPsalm 31Beati quorum remisse.
f18vxxxiiPsalm 32Exultate iusti.
f19rxxxiiiPsalm 33Benedicam Dominum in omni.
f19vxxxiiiiPsalm 34Iudica Domine nocentes me.
f20vxxxvPsalm 35Dixit iniustus
f21rxxxviPsalm 36Noli emulari.
f22rxxxviiPsalm 37Domine ne in furore.
f22vxxxiiiPsalm 38Dixi custodiam.
f23vxxxiiiiPsalm 39Expectans expectaui.
f24rxlPsalm 40Beatus qui intelligit.
f24vxliPsalm 41Quem admodum desiderat.
f25rxliiPsalm 42Iudica me Deus.
f25vxliiiPsalm 43Deus auribus nostris.
f26rliiiiPsalm 44Eructauit.
f27rxlvPsalm 45Deus noster refugium.
f27rxlviPsalm 46Omnes gentes.
f27vxlviPsalm 47Magnus Dominus
f28rxlviiiPsalm 48Audite haec omnes gentes.
f28vxlviiiiPsalm 49Deus Deorum.
f29vlPsalm 50Miserere mei Deus.
f30rliPsalm 51Quid gloriaris.
f30vliiPsalm 52Dixit Insipiens.
f31rliiiPsalm 53Deus in nomine tuo.
f31rliiiiPsalm 54Exaudi deus orationem.
f32rlvPsalm 55Miserere mei Deus quoniam.
f32vlviPsalm 56Miserere mei Deus miserere.
f33rlviiPsalm 57[S]i vere vtique iustitiam.
f33vlviiiPsalm 58Eripe me de inimicis.
f34rlviiiiPsalm 59Deus reppulisti nos.
f34vlxPsalm 60Exaudi Deus depreationem.
f35rlxiPsalm 61Nonne Deo subiecta.
f35vlxiiPsalm 62Deus Deus meus
f35vlxiiiPsalm 63Exaudi Deus orationem.
f36rlxiiiPsalm 64Te decet hymnus
f36vlxvPsalm 65Iubilate Deo omnis terra.
f37vlxxiPsalm 66Deus misereatur.
f38rlxxiiPsalm 67Exurgat Deus.
f38vlxviiiPsalm 68Saluum me fac Deus.
f39vlxviiiiPsalm 69Deus in adiutorium meum intende.
f40rlxxPsalm 70In te Domine speraui.
f41rlxxiPsalm 71Deus iudicum.
f41vlxxiiPsalm 72Quam bonus Israel Deus.
f42vlxxviiPsalm 73Vt quid Deus.
f43rlxxiiiPsalm 74Confitebimur tibi.
f43vlxxvPsalm 75Notus in Iudea Deus.
f44rlxxviPsalm 76Voce mea.
f45rlxxviiPsalm 77Attendite popule meus.
f47rlxxviiPsalm 78Deus venerunt gentes.
f47vlxxviiiiPsalm 79Qui regis Israel.
f48rlxxxPsalm 80Exultate Deo.
f48vlxxxiPsalm 81Deus stetit in Sinagoga.
f49rlxxxiiPsalm 82Deus quis similis erit.
f49vlxxxiiiPsalm 83Quam dilecta tabernacula.
f50rlxxxiiiiPsalm 84Benedixisti Domine
f50vlxxxvPsalm 85Inclina Domine aurem tuam
f51rlxxxviPsalm 86Fundamenta eius.
f51rlxxxviiPsalm 87Domine Deus salutis.
f52rlxxxviiiPsalm 88Misericordias Domini.
f53rlxxxviiiPsalm 89Domine refugium.
f53vxcPsalm 90Qui habitat.
f54rxciPsalm 91Bonum est confiteri.
f54vxciiPsalm 92Dominus regnauit.
f55rxciiiPsalm 93Deus vlcionum.
f55vxciiiiPsalm 94Venite exultemus.
f56rxcvPsalm 95Cantate Domino canticum.
f56vxcviPsalm 96Dominus regnauit exultet.
f57rxcviiPsalm 97Cantate Domino canticum.
f57rxcviiiPsalm 98Dominus regnauit irascan.
f57vxcviiiiPsalm 99Iubilate Deo.
f58rcPsalm 100Misercordiam et iudicium.
f58rciPsalm 101Domine exaudi orationem.
f59rciiPsalm 102Benedic anima mea.
f59vciiiPsalm 103Benedic anima mea.
f60rciiiiPsalm 104Confitemini Domino, et inuoc.
f61rcvPsalm 105Confitemini Domino.
f62vcviPsalm 106Confitemini Domino
f63vcviiPsalm 107Paratum cor meum.
f64rcviiiPsalm 108Deus laudem meam.
f65rcviiiiPsalm 109Dixit Dominus Domino.
f65rcxPsalm 110Confitebor tibi Domine.
f65vcxiPsalm 111Beatus vir qui timet.
f66rcxiPsalm 112Laudate pueri.
f66vcxiiiPsalm 113In exitu Israel de AEgypto.
f67rcxiiiiPsalm 114Dilexi quoniam exaudiet.
f67vcxvPsalm 115Credidi propter quod.
f67vcxviPsalm 116Laudate Dominum omnes gentes.
f68rcxviiPsalm 117Confitemini Domino.
f68vcxviiiPsalm 118Aleph. Beati immaculati.
f68vPsalm 118Beth. Domus/In quo corrigit.
f68vPsalm 118Gimel. Plenitudo/Retribue.
f69rPsalm 118Daleth. Tabulam/Adhesit.
f69rPsalm 118Hc. Legem pone.
f69rPsalm 118Vau. Et veniat.
f69vPsalm 118Zain. Memor esto.
f69vPsalm 118Heth. Portio mea.
f69vPsalm 118Teth Bonitatem.
f70rPsalm 118Ioth Manus.
f70rPsalm 118Caph. Defecit.
f70rPsalm 118Lamech. In aeternum Domine.
f70rPsalm 118Mem. Quomodo.
f70vPsalm 118Nun. Lucerna.
f70vPsalm 118Samech. Iniquos odio.
f70vPsalm 118Ain. Feci iudicium.
f71rPsalm 118Phe. Mirabilia.
f71rPsalm 118Sade. Iustus es.
f71rPsalm 118Coph. Clamaui
f71rPsalm 118Res. Vide humilitatem.
f71vPsalm 118Sin. Principes.
f71vPsalm 118Thau. Appropinquet.
f72rcxiiiiPsalm 119Ad Dominum cum tribularer
f72rcxxPsalm 120Leuaui oculos meos.
f72vcxxiPsalm 121Letatus sum.
f72vcxxiiPsalm 122Ad te leuaui.
f73rcxxiiiPsalm 123Nisi quia Dominus.
f73rcxxiiiiPsalm 124Qui confidunt.
f73vcxxvPsalm 125In conuertendo.
f73vcxxviPsalm 126Nisi dominus aedificauerit.
f74rcxxviiPsalm 127Beati omnes qui timent.
f74rcxxviiiPsalm 128Sepe expugnauerunt.
f74vcxxviiiiPsalm 129De profundis
f75rcxxxPsalm 130Domine non est exaltatum.
f75rcxxxiPsalm 131Memento Domine.
f75vcxxxiiPsalm 132Ecce quam bonum.
f76rcxxxiiiPsalm 133Ecce nunc benedicite.
f76rcxxxiiiiPsalm 134Laudate nomen Domini.
f76vcxxxvPsalm 135Confitemini Domino.
f77rcxxxviPsalm 136Super flumina.
f77vcxxxviiPsalm 137Confitebor.
f78rcxxxviiiPsalm 138Domine probasti.
f78vcxxxviiiiPsalm 139Eripe me Domine.
f79rcxlPsalm 140Domine clamaui.
f79vcxliPsalm 141Voce mea.
f80rcxliiPsalm 142Domine exaudi.
f80vcxliiiPsalm 143Benedictus dominus Deus.
f81rcxliiiiPsalm 144Exaltabo te Deus.
f81vcxlvPsalm 145Lauda anima mea etc.
f82rcxlviPsalm 146Laudate Dominum.
f82rcxlviiPsalm 147Lauda Ierusalem.
f82vcxlviiiPsalm 148Laudate Dominum de.
f83rcxlviiiiPsalm 149Cantate Dominum canticum.
f83vclPsalm 150Laudate Dominum

Kantieken

[bewerken |brontekst bewerken]

Het boek bevat de volgende kantieken:

Evangelieteksten

[bewerken |brontekst bewerken]

Het tweede deel van het boek dat waarschijnlijk door Robert Cotton samen met het psalter als een boek werd ingebonden, bevat fragmenten uit een evangeliarium, namelijk:[13]

  • Brief vanHiëronymus aanPaus Damasus, Incipit prologus beato papae damaso hieronymus novum opus facere me cogis …
  • Het einde van de proloog van Hiëronymus bij de vier evangelisten
  • De proloog bij het evangelie volgens Mattheus met een inhoudsbeschrijving van de hoofdstukken
  • Een titel-medaillon bij de vier evangeliën met een aanroeping van de maagd Maria (in het Grieks).[14]
  • Het begin van het evangelie volgens Mattheus, hoofdstuk 1 tot 3:4;
  • Een deel van het eerste hoofdstuk van het evangelie volgensJohannes 1:1-21

Verluchting

[bewerken |brontekst bewerken]

Het Utrechts psalter is een van de vroegste en het meest overvloedig geïllustreerde handschrift uit de Karolingische periode. De beelden zijn innovatief en levendig, sterk verschillend van de iconografie die men kan terugvinden in de werken gemaakt voor het hof. Men neemt aan dat de miniaturen gebaseerd waren op de illustraties van een laat antiek handschrift dat verloren is gegaan.

De illustraties geven een afbeelding van de letterlijke tekst van de psalmen zoals dat in de middeleeuwen vrij gebruikelijk was. Gezien de psalmteksten geen verhaal vertellen baseert de miniaturist zich op woorden en zinnen uit de psalmtekst om een passende miniatuur te creëren. De tekst is dus onontbeerlijk bij het interpreteren van de tekeningen.

Een mooi voorbeeld hiervan is de illustratie van psalm 10 op f6r. In het eerste vers van de psalm vinden we de tekst: “… mijn ziel vliegt op de berg als een musje.”, wat we letterlijk geïllustreerd zien. De zondaars die hun boog spannen om te schieten op de rechtvaardigen uit vers 2 zien we eveneens afgebeeld. Vers 3 wordt geïllustreerd met het afbreken van een tempel en we zien het vuur en de zwavelregen en de hagel uit vers 6 neerdalen op de slechten. Tegenover dit tafereel zien we de Heer zitten in zijn hemelse tempel en de goeden die met opgeheven handen bidden tot de Heer als illustratie van vers 7.

Een ander mooi voorbeeld hiervan is de illustratie van psalm 148 waar alle elementen van de schepping worden opgeroepen om de heer te loven: de zon, de maan, de sterren, de aarde, de zee met alles wat erop of erin leeft, koningen, prinsen, maagden, jongelingen, ouderlingen en kinderen, ze zijn er allemaal bij in de lofzang voor God.

Externe links

[bewerken |brontekst bewerken]
Mediabestanden
Zie de categorieUtrecht Psalter vanWikimedia Commons voor mediabestanden over dit onderwerp.
Bronnen, noten en/of referenties
  1. Frits Ankersmit (1997) "Intrigerend Utrechts Psalter op cd-rom". In: Informatie Professional 1997 [1] 11
  2. Utrechts psalter op Werelderfgoedlijst Unesco, 9 oktober 2015 op Historiek
  3. W. De Gray Birch, The history, art and palaeography of the manuscript styled the Utrecht Psalter. London 1876.
  4. HetPsalterium Gallicanum (gallicaans psalter) wordt geacht de tweede herziening te zijn van het oude psalmboek doorHiëronymus gemaakt tussen ca. 386 en 391. Bij zijn vertaling steunde hij op deHexapla. Het Gallicaans psalter werd de versie die gebruikt werd in de Vulgaat. Het werd de standaard in West-Europa vanaf de tijd van Karel de Grote en bleef dat tot in de 20e eeuw.
  5. Epernay, Bibliothèque municipale, Ms 1.
  6. Paul Durrieu, L’Origine du manuscrit célèbre dit Psautier d’Utrecht, Paris 1895, Ernest Leroux.
  7. Koert van der Horst et al. (ed.), The Utrecht Psalter in Medieval Art. Picturing the Psalms of David. 't Goy, 1996.
  8. Celia Chazelle (October 1997). "Archbishops Ebo and Hincmar of Reims and the Utrecht Psalter". Speculum (Speculum, Vol. 72, No. 4) 72 (4): 1055–1077. DOI:10.2307/2865958. JSTOR 2865958.
  9. Estwood, Archeological Notes of a Tour in Denmark, Prussia and Holland in de Archeological Journal, Vol. XVI pp. 132-145 en 236-252.
  10. HetPsalterium Romanum (Romeins psalter) wordt beschouwd als het resultaat van de eerste revisie van de psalmen uit de Vetus Latina die in 384 door de kerkvader Hiëronymus op verzoek vanpaus Damasus I werd uitgevoerd om het psalmboek meer in lijn te brengen met de Griekse versie. Deze versie van het psalter raakte zeer snel in onbruik na het verschijnen van de Gallische versie. In Engeland bleef het in gebruik tot bij de Normandische verovering in 1066.
  11. DeVersio juxta Hebraicum is de derde herziening van het Psalter gemaakt door Hiëronymus omstreeks 392. Hij maakte deze derde versie door de Hebreeuwse tekst opnieuw te vertalen naar het Latijn en gebruikte daarbij pre-Masoretische bronnen.
  12. W. De Gray Birch, 1876, pp. 160-164.
  13. W. De Gray Birch, 1876, p. 72.
  14. W. De Gray Birch, 1876, p. 290.
Bibliografische informatie
·Overleg sjabloon (de pagina bestaat niet) ·Sjabloon bewerken
Verluchte psalters

Albanus Psalter ·Anglo-Catalaans psalter ·Arundel psalter ·Psalter van Blanche van Castilië ·Cathach van Sint-Columba ·Dagulf-psalter ·Eadwine psalter ·Fécamp psalter ·Harley psalter ·Hunter psalter ·Ingeborgpsalter ·Kopenhagen psalter ·Leidse Psalter van Lodewijk de Heilige ·Psalter van Jean de Berry ·Psalter van Lodewijk de Duitser ·Luttrell psalter ·Macclesfield Psalter ·Parijse Psalter van Lodewijk de Heilige ·Melisende Psalter ·Queen Mary Psalter ·Tiberius Psalter ·Utrechts Psalter ·Wachtendonckse Psalmen

Overgenomen van "https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Utrechts_Psalter&oldid=68421328"
Categorieën:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp