Adam Bžoch,CSc. (Bratislava, 22 maart 1966) is eenSlowaakseliteratuurwetenschapper,germanist en een zeer actieve vertaler van Nederlandstalige literatuur in Slowakije.
Bžoch is op 22 maart 1966 inBratislava geboren als jongste van de twee kinderen van de literaire criticus, publicist en vertaler Jozef Bžoch en de redactrice en vertaalster Perla Bžochová. Zijn oudere zus Jana Bžochová-Wild is ook vertaalster.
Hij studeerde aan middelbare scholen in Bratislava en Banská Štiavnica. Na het gymnasium studeerde hij germanistiek enneerlandistiek aan deKarl Marx Universiteit inLeipzig (1984-1989). Vanaf 1989 werkte hij als wetenschappelijk aspirant bij het Instituut voor de Wereldliteratuur van de Slowaakse Academie der Wetenschappen in Bratislava, waaraan hij sinds 1996 verbonden is als wetenschapper. Hij was ook redacteur van de tijdschriftenTvorba T (1990-1991) enSlovenské pohľady (1991 - 1993) en extern redacteur van de bijlage van de Slowaakse krantSME en hoofdredacteur vanStudia Slavica (1999).
In 1995 verdedigde Bžoch zijnproefschrift overWalter Benjamin en de reflexie van de esthetische moderniteit. Tussen 1996 en 1999 doceerde hij geschiedenis van de Nederlandstalige literatuur van de 20e eeuw en een vertaalcollege Nederlandstalige literatuur bij de leerstoel Germanistiek, Neerlandistiek en Scandinavistiek aan de Filosofische Faculteit van deComenius Universiteit in Bratislava. In 2002 zette hij zich in voor de oprichting van het Nederlands lectoraat bij de Leerstoel Germanistiek aan de Filosofische Faculteit van de Katholieke Universiteit in Ružomberok waar hij werkt en tegelijkertijd is hij ook directeur van het Instituut voor de Wereldliteratuur bij deSlowaakse Academie van Wetenschappen.
Adam Bžoch houdt zich bezig met vertalingen uit deDuitse en Nederlandse taal. Uit het Nederlands begon hij, na het overlijden van zijn voorganger Júlia Májeková te vertalen in de periode dat hij werkzaam was als wetenschappelijk aspirant bij Slowaakse Academie van Wetenschappen in Bratislava. Hij vertaalt voornamelijk werken uit de Noord-Nederlandstalige literatuur, waarbij hetinterbellum zijn favoriete periode is. Hij is auteur van de Slowaakse vertaling van hetdagboek van Anne Frank, waarvoor hij in 1997 de Ján Hollý-prijs (orig. Cena Jána Hollého, Slowaakse prijs voor literaire vertalingen) ontving. Hij heeft ook talloze werken van bekende Nederlandse auteurs alsJohan Huizinga,F. Bordewijk,Harry Mulisch,Jan Wolkers,Louis Couperus en anderen vertaald. Adam Bžoch vertaalt uitsluitend werken van Nederlandse auteurs, geen Vlaamse auteurs ("om persoonlijke redenen"), maar hij maakte een uitzondering toen hij het boekKaas van de Vlaamse schrijverWillem Elsschot vertaalde, een schrijver wiens thema's en genres dichter tegen de Noord-Nederlandse dan tegen de Vlaamse auteurs aanleunen.
Hij ontving ook drie literaire prijzen van het Literair Fonds - in 2002 voor de vertaling van het werkIn de schaduwen van morgen.Nationalisme en patriottisme. Geschonden wereld. (Huizinga), in 2006 voor de vertaling vanDe Ontdekking van de hemel (Mulisch, Slovart) en in 2001 voor de vertaling vanTurks fruit (Wolkers, Slovart).
Dit artikel of een eerdere versie ervan is een (gedeeltelijke) vertaling van het artikelAdam Bžoch op de Slowaakstalige Wikipedia, dat onder de licentieCreative Commons Naamsvermelding/Gelijk delen valt. Zie debewerkingsgeschiedenis aldaar.