映画エイリアン コヴェナント
デヴィッド
我が名はオジマンディアス 王の中の王
我が成せる業をみよ 強大なもの そして絶望せよ
ウォルター
残るはただ廃墟のみ 朽ちた巨大な残骸の四方は
果てしなき荒涼 平たき孤独な砂漠が広がる
デヴィッド
バイロン 1818年 素晴らしい
映画エイリアン コヴェナントの日本語吹き替え版 ※転載する時は僕のブログを引用してください
これはネットに落ちてないものですよ。僕が自分で映画を見て一語一句聞きとりネットで単語を調べながら翻訳を文章に起こしたものです。
探している人は多いのではないでしょうか?
SFファン、リドリースコットファンとか映画ファンの人滅茶苦茶ほしかったでしょ?
これはバイロンの詩ではないのです。
パーシーシェリーの詩なのです。
じゃあリドリースコット監督が間違えたのかというと、そういうわけでもないです。
これはデヴィッドの知識の不正確さを表す描写です。
わざと間違えをデヴィッドに言わせているのです。
後にウォルターが是正します
旧式のアンドロイド、デヴィッドは新型のウォルターよりも知識が劣るという描写です。
しかし、最終的に勝つのはデヴィッド
そこが大好きなのです。リドリースコット監督が映画監督の中で一番好きです。
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。