| O datanglah, Immanuel | |
|---|---|
| Nama asal | Veni, veni, Emmanuel |
| Genre | Madah |
| Ditulis | 1861 (translated) |
| Teks | John Mason Neale, translator |
| Berdasarkan | Matius 1:23 |
| Meter | 8.8.8.8.(L.M.) with Refrain |
| Melodi | "Bone Jesu dulcis cunctis" (anon., 15th c.) |
| Recording | |
"Veni, Veni Emmanuel", diciptakan oleh Peter Zagar untuk paduan suara dan cello | |
"O Datanglah Immanuel" (English: "O Come, O Come Emmanuel"),(Latin: "Veni, veni, Emmanuel") ialahKristianlagu pujian untukKedatangan danKrismas. Teks itu pada asalnya ditulis dalamLatin. Ia merupakan parafrasa metrikO Antiphons, satu siriplainchantantiphons yang dilampirkan padaMagnificat padaVespers pada hari-hari terakhir sebelum Krismas . Lagu raya ini mempunyai asal-usulnya lebih 1,200 tahun yang lalu dalam kehidupan monastik pada abad ke-8 atau ke-9. Tujuh hari sebelum malam Krismas biara-biara akan menyanyikan "O antifon" untuk menjangkakan Malam Krismas apabila antifon kelapan, "O Virgo virginum" ("O Virgin of virgins") akan dinyanyikan sebelum dan selepas nyanyian Maria, Magnificat (Lukas 1). :46b-55). Bentuk metrik Latin lagu itu telah digubah seawal abad ke-12.[1]
Terjemahan 1861 olehJohn Mason Neale daripadaHymns Ancient and Modern adalah yang paling menonjol setakat ini dalam dunia berbahasa Inggeris, tetapi terjemahan bahasa Inggeris lain juga wujud. Terjemahan ke dalam bahasa moden lain (terutamanya bahasa Jerman) juga digunakan secara meluas. Walaupun teks itu boleh digunakan dengan banyak lagu pujian metrik, ia pertama kali digabungkan denganlagu yang paling terkenal, selalunya sendiri dipanggilVeni Emmanuel, dalam bahasa Inggeris ' 'Hymnal Noted pada tahun 1851. Kemudian, lagu yang sama digunakan dengan versi "O come, O come, Emmanuel" dalam bahasa lain, termasuk Latin.
Kata-kata dan muzik "O come, O come, Emmanuel" dikembangkan secara berasingan. Teks Latin pertama kali didokumentasikan di Jerman pada tahun 1710, manakala lagu yang paling biasa di dunia berbahasa Inggeris berasal dari Perancis abad ke-15.
Prasejarah teks itu terbentang kembali ke asal usulO Antifon itu sendiri, yang telah wujud pada, selewat-lewatnya, abad kelapan. Walau bagaimanapun, untuk bercakap secara bermakna tentang teks lagu raya itu sendiri, mereka perlu diparafrasakan dalam bentuk stropik, metrik. Ia sememangnya berada dalam lingkungan kemungkinan bahawa usaha-usaha di sepanjang garis itu boleh dibuat agak awal; kita tahu, sebagai contoh, bahawa mereka telah diparafrasa secara meluas oleh penyair InggerisCynewulf dalam puisi yang ditulis sebelum tahun 800.[2] Walau bagaimanapun, walaupun terdapat imaginasi popular tentang asal usul awal untuk "O Come, O Marilah, Emmanuel," sejarah lagu itu mula-mula dibuktikan hanya selepas itu.
Teks "O Come, O Come, Emmanuel," dalam semua versinya yang pelbagai, adalah parafrasa metrikO Antiphons, jadi kiasan teologi yang rumit dari himne itu pada dasarnya sama dengan antiphon.
Satu perbezaan yang ketara ialah antifon "O Radix Jesse" ("akar"Jesse) biasanya diterjemahkan dalam meter sebagai "Veni, O Iesse virgula" ("pucuk"Jesse). Kedua-duanya merujuk kepada tulisan nabiYesaya (Yesaya 11:10 danYesaya 11:1, masing-masing), tetapi nyanyian pujian "virgula" menghalang pembentukan "ero cras" akrostik daripada antiphon.
Seperti yang dibincangkandi atas, teks Latin "O Come, O Come Emmanuel" kebanyakannya stabil dari semasa ke semasa. Dalam versi di bawah, nombor pada akhir setiap rangkap menunjukkan tempat ia sesuai dengan susunanO Antifon (cth ayat pertama, "Veni, veni Emmanuel," sepadan dengan antifon terakhir, [7]).
Veni, veni Emmanuel!
Captivum solve Israel!
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio,
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Israel.[7]
Veni o Jesse virgula!
Ex hostis tuos ungula,
De specu tuos tartari
Educ, et antro barathri.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Israel.[3]
Veni, veni o oriens!
Solare nos adveniens,
Noctis depelle nebulas,
Dirasque noctis tenebras.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Israel.[5]
Veni clavis Davidica!
Regna reclude coelica,
Fac iter Tutum superum,
Et claude vias Inferum.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Israel.[4]
Veni, veni Adonai![a]
Qui populo in Sinai
Legem dedisti vertice,
In maiestate gloriae.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Israel.[2]
Veni, O Sapientia,
Quae hic disponis omnia,
Veni, viam prudentiae
Ut doceas et gloriae.[1]
Veni, Veni, Rex Gentium,
Veni, Redemptor omnium,
Ut salves tuos famulos
Peccati sibi conscios.[6]

John Mason Neale menerbitkan versi Latin lima ayat, yang dia mungkin telah belajar daripada DanielsThesaurus Hymnologicus,[3] dalam koleksi 1851nyaHymni Ecclesiae.[4]
Pada tahun yang sama, Neale menerbitkan terjemahan bahasa Inggeris pertama yang didokumenkan, bermula dengan "Draw near, draw near, Emmanuel," dalamMediæval Hymns and Sequences. Dia menyemak versi ini untukThe Hymnal Noted, diikuti dengan semakan lanjut, pada tahun 1861, untukHimne Kuno dan Moden. Versi ini, kini dengan baris awal membaca "O come, O come, Emmanuel," akan mencapai hegemoni dalam dunia berbahasa Inggeris (selain daripada variasi kecil daripada hymnal kepada hymnal).[5]
Thomas Alexander Lacey (1853–1931) mencipta terjemahan baharu (juga berdasarkan versi lima ayat) untukThe English Hymnal pada tahun 1906, tetapi ia hanya menerima penggunaan terhad .[6]
Ia akan mengambil masa sehingga abad ke-20 untuk dua rangkap tambahan untuk menerima terjemahan bahasa Inggeris yang penting. Terjemahan yang diterbitkan olehHenry Sloane Coffin pada tahun 1916 — yang mengandungi hanya ayat "O Come, O Come Emmanuel" oleh Neale dan dua ayat "baru" Coffin - mendapat penerimaan yang paling meluas, dengan pengubahsuaian sekali-sekala.[7]
Versi bahasa Inggeris tujuh ayat penuh secara rasmi muncul buat kali pertama pada tahun 1940, dalamHimnalGereja Episcopal.
Lagu raya Inggeris kontemporari mencetak pelbagai versi antara empat hingga lapan rangkap. Versi yang disertakan dalam "Hymnal 1982" Gereja Episcopal adalah tipikal: terdapat lapan rangkap, dengan "Emmanuel" sebagai rangkap pertama dan terakhir. Daripada versi ini, enam baris berasal daripada terjemahan asal 1851 oleh Neale, sembilan daripada versi daripadaHymns Ancient and Modern (1861), sebelas (termasuk dua bait tambahan, berikut Coffin) daripadaHymnal 1940' ', dan dua baris pertama rangkap keempat ("O come, you Branch of Jesse's tree, \ bebaskan mereka daripada kezaliman Syaitan") adalah unik untuk himne ini.[8]
| J. M. Neale (1851) | Hymns Ancient and Modern (1861) | T. A. Lacey (1906) |
|---|---|---|
Draw nigh, draw nigh, Emmanuel, | O come, O come, Emmanuel, | O come, O come, Emmanuel! |
| Additional verses trans. H. S. Coffin (1916) |
|---|
O come, Thou Wisdom from on high, |
<ref> tidak sah; tiada teks disediakan bagi rujukan yang bernamaRaymond F. Glover 1995| Wikisumber bahasa Melayu mempunyai teks asal berkaitan rencana ini: |
| Wikisumber bahasa Latin mempunyai teks asal berkaitan rencana ini: |