Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Pergi ke kandungan
WikipediaEnsiklopedia Bebas
Cari

Bahasa Thai

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Bahasa Thai
Bahasa Siam
ภาษาไทยphasa thai
Sebutanpʰaːsaːtʰɑj
Asli kepadaThailand & Utara Semenanjung Malaysia
Penutur bahasa
46–50 juta
Status rasmi
Bahasa rasmi di
Thailand
Dikawal selia olehBalai Pendeta Diraja Thailand
(ราชบัณฑิตยสภาRatchabandittayasapha)
Kod bahasa
ISO 639-2th
ISO 639-3tha
Informasi penggunaan templat turunan
Sampel
Sampel teks
LogoWikipedia dalam bahasa Thai yang berisi transkripsi "Wikipedia" (atas) ke dalam ortografi masing-masing dan slogan "Ensiklopedia Bebas" (bawah) yang diterjemahkan ke dalam bahasa tersebut.
Sampel teks lainnya
Map

Bahasa Thai (ภาษาไทยphasa thai;IPA: [pʰaːsaːtʰɑj]) atauBahasa Siam[1] (ภาษาสยามphasa sayam) adalah bahasa dalam kumpulancabang Tairumpun bahasa Kra-Dai yang dominan dituturkanorang Thai/Siam sertaorang Mon danCina di tengah kawasanThailand dalam rantau Indochina danSemenanjung Melayu serta kawasan yang berjiranan sepertidiaspora diPantai TimurMalaysia dansempadan Barat Kemboja. Iabernada ("tonal language") dan analitik. Bahasa Thai turut memilikisistem tulisan (aksara Thai) dan tahap penyapaan yang rumit. Para penutur bahasa Thai danbahasa Laosaling memahami dengan mudah.

Ia dipertuturkan oleh 65 juta orang (1990) jika menghitung penutur Thailand Bangkok (sungguhpun yang terkemudian kadang-kala dianggap sebagai dialek berasingan). Thailand Khorat dipertuturkan oleh sekitar 400,000 (1984) diNakhon Ratchasima; ia menduduki kedudukan linguistik antarabahasa-bahasa Thai Tengah danbahasa Isan dalam turutankesinambungan loghat (dialect continuum) oleh itu boleh dianggap variasi atau loghat salah satunya. Majoriti penduduk kawasan Isan di Thailand bertutur dalam loghat bahasa Lao yang mempengaruhi loghat Thai Pusat.

Kepiawaian bahasa Thai diaturBalai Pendeta Diraja (ราชบัณฑิตยสภาRatchabandittayasapha), lembaga kerajaan Thailand bertanggungjawab atas semua persuratan akademik sana yang juga menerbitkan kamus rasminya, iaituKamus Himpunan Balai Pendeta (พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถานPhotchananukrom Chabap Ratchabandittayasathan).[2]

Percakapan penduduk tempatan Thai, rakaman suara dariBangkok

Fonologi

[sunting |sunting sumber]
Laman ini mengandungitranskripsi fonetik daripadaAbjad Fonetik Antarabangsa (AFA). Untuk panduan pengenalan simbol-simbol AFA, sila lihatBantuan:AFA. Untuk membezakan simbol[ ],/ / dan ⟨ ⟩, sila lihatIPA § Tanda-tanda kurung dan pembatas-pembatas transkripsi.

Konsonan

[sunting |sunting sumber]

Konsonan awal

[sunting |sunting sumber]

Bahasa Thai Pusat membezakan tiga jenis "tempoh onset suara [en]" bagi konsonan awal, iaitubersuara,halus (tenuis, tidak bersuara atau berhembus), danberhembus.

Sedangkan bahasa Melayu membezakan konsonan bersuara/b/ dan tidak bersuara/p/, bahasa Thai juga membezakan konsonan berhembus tidak bersuara/pʰ/ yang tidak terdapat dalambahasa Melayu piawai maupunbahasa-bahasa Austronesia. Ini juga terdapat pada konsonan gusi iaitu/d/,/t/,/tʰ/. Konsonan velar pula ada/k/ dan/kʰ/ tetapi tiada/ɡ/, begitu juga konsonan belakang gusi iaitu ada/tɕ/ dan/tɕʰ/ tetapi tiada/dʑ/. (Sebarang konsonan/ɡ/ dan/d͡ʒ/ dari bahasa Inggeris diserap dalam bentuk halus iaitu/k/ dan/tɕ/.)

Dalam setiap petak dalam jadual di bawah, baris pertama adalah simbolAbjad Fonetik Antarabangsa (IPA), baris kedua adalah aksara Thai (jika ada berbilang aksara dalam petak sama maka aksara-aksara berkenaan berkongsi bunyi sebutan). Huruf ห, salah satu daripada dua hurufh, juga digunakan untuk menulis nada-nada tertentu (diterangkan di bawah).

BibirGusiLelangitVelarGlotis
Sengau (Nasal)/m/
/n/
ณ, น
/ŋ/
Letupan (Plosif)/
Letusan (Afrikat)
Bersuara/b/
/d/
ฎ, ด
Halus/p/
/t/
ฏ, ต
//
/k/
/ʔ/
[a]
Berhembus//
ผ, พ, ภ
//
ฐ, ฑ, ฒ, ถ, ท, ธ
/tɕʰ/
ฉ, ช, ฌ
//
ข, ฃ, ค, ฅ, ฆ[b]
Geseran (Frikatif)/f/
ฝ, ฟ
/s/
ซ, ศ, ษ, ส
/h/
ห, ฮ
Malaran tak geser/w/
/l/
ล, ฬ
/j/
ญ, ย
Getaran/r/

Konsonan akhir

[sunting |sunting sumber]

Walaupun bahasa Thai memperoleh 21 bunyi konsonan awal dari kesemua 44 huruf konsonan, namun lain pula konsonan akhir yang mana hanya terdapat lapan bunyi di samping satu 'nirbunyi' yang dipanggilmātrā (มาตรา). Sebagai contoh, huruf บ (/b/) dan ด (/d/) di akhir suku kata hilang suaranya, dan oleh itu masing-masing berbunyi/p/ dan/t/. Semua hentian akhir adalahtidak terlepas [en]. Oleh yang demikian, bunyi akhir/p/,/t/,/k/ masing-masing disebut[p̚],[t̚],[k̚].

Daripada semua huruf konsonan, tidak termasuk ฃ dan ฅ yang sudah lapuk, enam huruf (ฉ ผ ฝ ห อ ฮ) tidak boleh digunakan sebagai akhir, maka 36 huruf yang tinggal digolongkan seperti berikut.

BibirGusiLelangitVelarGlotis
Sengau (Nasal)/m/
/n/
ญ, ณ, น, ร, ล, ฬ
/ŋ/
Hentian/p/
บ, ป, พ, ฟ, ภ
/t/
จ, ช, ซ, ฌ, ฎ, ฏ, ฐ, ฑ,
ฒ, ด, ต, ถ, ท, ธ, ศ, ษ, ส
/k/
ก, ข, ค, ฆ
/ʔ/[c]
Malaran tak geser/w/
/j/

Gugus konsonan

[sunting |sunting sumber]

Dalam bahasa Thai, setiap suku kata dilafazkan secara berasingan supaya konsonan dari suku kata bersebelahan langsung tidak kedengaran seperti dalam satu gugus. Bahasa Thai mempunyai corakfonotaktik tertentu yang memaktubkan struktur suku katanya, termasukgugus konsonan dalam suku kata sama, serta vokal berturut-turut. Dalam kosa kata asli Thai (iaitu tidak termasuk kata serapan) hanya terdapat gugus dua konsonan yang terdiri daripada 11 gabungan, iaitu:

  • /kr/ (กร),/kl/ (กล),/kw/ (กว)
  • /kʰr/ (ขร, คร),/kʰl/ (ขล, คล),/kʰw/ (ขว, คว)
  • /pr/ (ปร),/pl/ (ปล)
  • /pʰr/ (พร),/pʰl/ (ผล, พล)
  • /tr/ (ตร)

Jumlah gugus bertambah dengan kata-kata serapan, contohnya:/tʰr/ (ทร) dalamอินทรา (/ʔīn.tʰrāː/, dari bahasa Sanskrit [indrā]Error: {{Lang}}: invalid parameter: |script= (help)) atau/fr/ (ฟร) dalamฟรี (/frīː/, dari bahasa Inggerisfree); akan tetapi, semua ini biasanya hanya terjadi di kedudukan awal suku kata dengan/r/,/l/, atau/w/ sebagai konsonan kedua, dan tidak lebih daripada dua bunyi sekali gus.

Vokal

[sunting |sunting sumber]

Di dalam jadual berikut adalah teras-teras vokal yang terdapat dalam bahasa Thai language. Dalam setiap petak ada dua baris, iaitu baris atas yang menyatakan simbolAbjad Fonetik Antarabangsa, dan baris bawah untuk ejaan dalamtulisan Thai, di mana tanda sempang (–) menandakan kedudukan konsonan awal yang disusuli oleh sebutan vokal berkenaan. Sebarang tanda sempang kedua menandakan hadirnya konsonan akhir yang menyusul.

Monoftong (vokal tunggal) bahasa Thai. Rujukan:Tingsabadh & Abramson (1993:25)
Diftong (vokal kembar) bahasa Thai. Rujukan:Tingsabadh & Abramson (1993:25)
 DepanTengahBelakang
Tidak bundarBundar
pendekpanjangpendekpanjangpendekpanjang
Tinggi/i/
 -ิ 
/iː/
 -ี 
/ɯ/
 -ึ 
/ɯː/
 -ื- 
/u/
 -ุ 
/uː/
 -ู 
Pertengahan/e/
เ-ะ
/eː/
เ-
/ɤ/
เ-อะ
/ɤː/
เ-อ
/o/
โ-ะ
/oː/
โ-
Rendah/ɛ/
แ-ะ
/ɛː/
แ-
/a/
-ะ, -ั-
/aː/
-า
/ɔ/
เ-าะ
/ɔː/
-อ

Setiap kualiti vokal terbahagi kepadapasangan panjang pendek yang terbeza dari segifonemik.[3]

PanjangPendek
ThaiIPAContohThaiIPAContoh
–า/aː/ฝาน/fǎːn/'menghiris'–ะ/a/ฝัน/fǎn/'bermimpi'
–ี /iː/กรีด/krìːt/'mengikis'–ิ /i/กริช/krìt/'keris'
–ู /uː/สูด/sùːt/'menyedut'–ุ /u/สุด/sùt/'terbelakang'
เ–/eː/เอน/ʔēːn/'bersandar'เ–ะ/e/เอ็น/ʔēn/'urat (keting)'
แ–/ɛː/แพ้/pʰɛ́ː/'kalah'แ–ะ/ɛ/แพะ/pʰɛ́ʔ/'kambing'
–ื- /ɯː/คลื่น/kʰlɯ̂ːn/'gelombang'–ึ /ɯ/ขึ้น/kʰɯ̂n/'naik'
เ–อ/ɤː/เดิน/dɤ̄ːn/'berjalan kaki'เ–อะ/ɤ/เงิน/ŋɤ̄n/'perak (logam)'
โ–/oː/โค่น/kʰôːn/'menebang'โ–ะ/o/ข้น/kʰôn/'pekat (gulai dsb.)'
–อ/ɔː/กลอง/klɔ̄ːŋ/'gendang'เ–าะ/ɔ/กล่อง/klɔ̀ŋ/'kotak'

Juga terdapatdiftong pembuka dan penutup yang dikupas olehTingsabadh & Abramson (1993) sebagai/Vj/ dan/Vw/. Dalam jadual berikut, yang bertanda bintang kadang-kadang tergolong sebagai diftong panjang untuk tujuan menandakan nada:

PanjangPendek
ThaiIPAThaiIPA
–าย/aːj/ไ–*, ใ–*, ไ–ย, -ัย/aj/
–าว/aːw/เ–า*/aw/
เ–ีย/ia/เ–ียะ/iaʔ/
–ิว/iw/
–ัว/ua/–ัวะ/uaʔ/
–ูย/uːj/–ุย/uj/
เ–ว/eːw/เ–็ว/ew/
แ–ว/ɛːw/
เ–ือ/ɯa/เ–ือะ/ɯaʔ/
เ–ย/ɤːj/
–อย/ɔːj/
โ–ย/oːj/

Di samping itu, terdapat tigatriftong. Sekali lagi, yang bertanda bintang kadang-kadang tergolong panjang untuk tujuan menentukan nada:

ThaiIPA
เ–ียว*/iaw/
–วย*/uaj/
เ–ือย*/ɯaj/

Nada

[sunting |sunting sumber]
Lima nada fonemik dalam bahasa Thai baku dibunyikan dengan suku kata/naː/:

Terdapat limanada fonemik, iaitu tengah, rendah, turun, tinggi, dan naik. Jadual berikut menunjukkan contoh setiap nadafonemik dan realisasifonetik masing-masing dalam simbolAbjad Fonetik Antarabangsa. Analisis-analisis fonetik dan fonologi bagi realisasi nada Thai telah disediakan oleh Moren & Zsiga (2006)[4] dan Zsiga & Nitisaroj (2007).[5]

Carta nada bahasa Thai

Catatan:

  1. Nilai nada lima tingkat: Tengah [33], Rendah [21], Turun [43], Tinggi [44], Naik [323]. Secara tradisi, nada tinggi tercatat sebagai [44] atau [45]. Demikianlah untuk generasi tua, tetapi generasi muda semakin kerap menyebutnya sebagai [334].[6][7]
  2. Untuk perubahan diakronik nilai nada, sila rujuk Pittayaporn (2007).[8]
  3. Kelima-lima nada hanya terpakai dalam "suku kata hidup", iaitu yang berakhir dengan vokal panjang atausonoran (/m/,/n/,/ŋ/,/j/,/w/). "Suku kata mati" pula, iaitu yang berakhir dengan hentian (/p/,/t/,/k/) atau vokal pendek, hanya mendapat tiga nada, iaitu rendah, tinggi, dan jatuh. Oleh sebab suku kata yang berakhir dengan vokal pendek mungkin ditutup denganhentian glotis (lebih-lebih lagi dalam pertuturan lambat), maka semua "suku kata mati" adalah tertutup dari segi fonetik dan oleh itu terkurang nadanya.

Suku kata terbuka

[sunting |sunting sumber]
NadaNama ThaiContohFonemikFonetikGlos
Tengahสามัญคา/kʰāː/[kʰaː˧]'pasung'
Rendahเอกข่า/kʰàː/[kʰaː˨˩] atau[kʰaː˩]'lengkuas'
Turunโทค่า/kʰâː/[kʰaː˥˩]'nilai'
Tinggiตรีค้า/kʰáː/[kʰaː˦˥] atau[kʰaː˥]'berdagang'
Naikจัตวาขา/kʰǎː/[kʰaː˩˩˦] atau[kʰaː˩˦]'kaki'

Suku kata tertutup

[sunting |sunting sumber]
NadaNama ThaiContohFonemikFonetikGlos
Rendah (vokal pendek)เอกหมัก/màk/[mak̚˨˩]'perap'
Rendah (vokal panjang)เอกหมาก/màːk/[maːk̚˨˩]'pinang (buah)'
Tinggiตรีมัก/mák/[mak̚˦˥]'sering, selalu'
Turunโทมาก/mâːk/[maːk̚˥˩]'banyak'

Bagi sesetengah kata serapan Inggeris, suku kata tertutup bervokal panjang yang berakhir dengan hentian mempunyai nada tinggi, manakala suku kata tertutup bervokal pendek yang berakhir dengan hentian mempunyai nada turun.

NadaNama ThaiContohFonemikFonetikGlos
Tinggiตรีมาร์ก/máːk/[maːk̚˦˥]'Marc, Mark' (nama orang)
Tinggiตรีชาร์จ/tɕʰáːt/[tɕʰaːt̚˦˥]'mengecas' (daricharge)
Turunโทเมกอัป/méːk.ʔâp/[meːk̚˦˥.ʔap̚˥˩]'bersolek' (darimake-up)
Turunโทแร็กเกต/rɛ́k.kêt/[rɛk̚˦˥.ket̚˥˩]'raket' (dariracket)

Tatabahasa

[sunting |sunting sumber]

Dari sudut pandangantipologi linguistik, bahasa Thai boleh dianggap sebagaibahasa analitik [en].Urutan katanya adalah "subjek-kerja-objek",[9] tetapi subjeknya sering digugurkan. Bahasa Thai adalahbahasa isolatif [en] yang tiada sebarang bentuk morfologitasrif sama sekali.[10] Kata ganti nama dipilih sesuai dengan jantina dan darjat penutur dan pendengar.

Kata adjektif

[sunting |sunting sumber]

Kata adjektif (atau kata sifat) boleh digunakan bagi menerangkan kata nama, kata kerja, atau kata sifat lain.

คน

khon

[kʰōn

อ้วน

uan

ʔûan]

คน อ้วน

khon uan

[kʰōnʔûan]

'orang gemuk'

คน

khon

[khōn

ที่

thi

tʰîː

อ้วน

uan

ʔûan

เร็ว

reo

rēw]

คน ที่ อ้วน เร็ว

khon thi uan reo

[khōntʰîːʔûanrēw]

'orang yang cepat menggemuk'

Ayat perbandingan berbentuk "A Xกว่า B" (kwa,[kwàː]), 'A lebih X daripada B'. Kepalingan pula terungkap sebagai "A Xที่สุด" (thi sut,[tʰîːsùt]), 'A paling X'.

เขา

khao

[kʰǎw

อ้วน

uan

ʔûan

กว่า

kwa

kwàː

ฉัน

chan

tɕʰǎn]

เขา อ้วนกว่า ฉัน

khao uankwa chan

[kʰǎwʔûankwàːtɕʰǎn]

'Dia [lebih] gemuk daripada aku.'

เขา

khao

[kʰǎw

อ้วน

uan

ʔûan

ที่สุด

thi sut

tʰîːsùt]

เขา อ้วนที่สุด

khao uan {thi sut}

[kʰǎwʔûantʰîːsùt]

'Dia [adalah yang] paling gemuk.'

Kata adjektif boleh digunakan sebagai predikat lengkap. Oleh sebab itu, banyak perkataan yang digunakan untuk menandakan kala kata kerja boleh digunakan untuk menerangkan kata adjektif.

ฉัน

chan

[tɕʰǎn

หิว

hio

hǐw]

ฉัน หิว

chan hio

[tɕʰǎnhǐw]

'Aku lapar.'

ฉัน

chan

[tɕʰǎn

จะ

cha

tɕàʔ

หิว

hio

hǐw]

ฉันจะ หิว

chancha hio

[tɕʰǎntɕàʔhǐw]

'Aku akan lapar.'

ฉัน

chan

[tɕʰǎn

กำลัง

kamlang

kāmlāŋ

หิว

hio

hǐw]

ฉันกำลัง หิว

chankamlang hio

[tɕʰǎnkāmlāŋhǐw]

'Aku sedang lapar.'

ฉัน

chan

[tɕʰǎn

หิว

hio

hǐw

แล้ว

laeo

lɛ́ːw]

ฉัน หิวแล้ว

chan hiolaeo

[tɕʰǎnhǐwlɛ́ːw]

'Aku sudah lapar.'

  • Perhatian:ฉันหิวแล้ว pada dasarnya bermakna 'Aku sudah lapar' keranaแล้ว ([lɛ́ːw]) lazimnya menandakan perubahan keadaan, tetapiแล้ว mempunyai banyak kegunaan lain. Misalnya, dalam ayatแล้วเธอจะไปไหน ([lɛ́ːwtʰɤ̄ːtɕàʔpājnǎj]): 'Jadi, awak hendak pergi ke mana?',แล้ว ([lɛ́ːw]) digunakan sebagai penanda wacana.

Kata kerja

[sunting |sunting sumber]

Kata kerja tidak mengalami sebarang perubahantasrif. Hubungan antara subjek, objek langsung dan tidak langsung disampaikan melalui urutan kata dankata kerja bantu.Kata kerja transitif mengikut coraksubjek-kerja-objek.

ฉัน

chan

[tɕʰǎn

1SG

ตี

ti

tīː

hit

เขา

khao

kʰǎw]

3SG

ฉัน ตี เขา

chan ti khao

[tɕʰǎntīːkʰǎw]

1SG hit 3SG

'Aku pukul dia.'

เขา

khao

[kʰǎw

3SG

ตี

ti

tīː

hit

ฉัน

chan

tɕʰǎn]

1SG

เขา ตี ฉัน

khao ti chan

[kʰǎwtīːtɕʰǎn]

3SG hit 1SG

'Dia pukul aku.'

Untuk mengungkapkankala, aspek dan modus [en] (KAM), sistem kata kerja Thai menggunakan kata bantu dan turutan kata kerja.[11][10] Penanda KAM sebenarnya tidak wajib dan sering digugurkan dalam pertuturan bahasa; oleh yang demikian, erti sebenar ditentukan melalui konteks.[11] Ini menyebabkan ayat-ayat yang ketiadaan penanda KAM dan konteks tersurat menjadi tidak jelas ertinya dan tertakluk kepada pelbagai tafsiran.

ฉัน

chan

[tɕʰǎn

กิน

kin

kīn

ที่

thi

tʰîː

นั่น

nan

nân]

ฉัน กิน ที่ นั่น

chan kin thi nan

[tɕʰǎnkīntʰîːnân]

'Aku makan di situ.'

ฉัน

chan

 

กิน

kin

 

ที่

thi

 

นั่น

nan

 

เมื่อวาน

mueawan

semalam

ฉัน กิน ที่ นั่น เมื่อวาน

chan kin thi nan mueawan

{} {} {} {} semalam

'Aku makan di situ semalam.'

ฉัน

chan

 

กิน

kin

 

ที่

thi

 

นั่น

nan

 

พรุ่งนี้

phrungni

esok

ฉัน กิน ที่ นั่น พรุ่งนี้

chan kin thi nan phrungni

{} {} {} {} esok

'Aku makan di situ esok.'

Oleh yang demikian, ayatchan kin thi nan boleh ditafsirkan sebagai 'Aku sedang makan di situ', 'Aku selalu makan di situ', 'Aku akan makan di situ' atau 'Aku sudah makan di situ'. Penanda aspek terbahagi kepada empat kumpulan mengikut kegunaan masing-masing.[11] Penanda tersebut boleh hadir sebelum atau selepas kata kerja. Senarai yang berikut adalah antara penanda aspek yang paling umum. Sesetengahnya juga merupakan kata kerja sendiri yang membawa maksud berlainan. Misalnya,yu (อยู่) sebagai kata kerja penuh bermaksud 'berada', 'tinggal' atau 'kekal', tetapi sebagai kata bantu ia boleh disifatkan sebagai penanda aspek yang bersamaan dengan 'masih'.[11]

Penanda aspek imperfektifกำลัง (kamlang,[kām.lāŋ], 'buat masa sekarang') digunakan sebelum kata kerja untuk menandakan perbuatan yang sedang berlangsung (bersamaan dengan 'sedang', 'tengah' dalam bahasa Melayu).Kamlang pada umumnya ditafsirkan sebagai penandaaspek progresif.[12][13] Begitu juga,อยู่ (yu,[jùː]) adalah penanda aspek selepas kata kerja yang bersamaan dengan aspek berlanjutan 'masih'.[11]

เขา

khao

[kʰǎw

กำลัง

kamlang

kām.lāŋ

วิ่ง

wing

wîŋ]

เขากำลัง วิ่ง

khaokamlang wing

[kʰǎwkām.lāŋwîŋ]

เขา

khao

[kʰǎw

วิ่ง

wing

wîŋ

อยู่

yu

jùː]

เขา วิ่งอยู่

khao wingyu

[kʰǎwwîŋjùː]

เขา

khao

[kʰǎw

กำลัง

kamlang

kām.lāŋ

วิ่ง

wing

wîŋ

อยู่

yu

jùː]

เขากำลัง วิ่งอยู่

khaokamlang wingyu

[kʰǎwkām.lāŋwîŋjùː]

'Dia sedang berlari.'

Penandaได้ (dai,[dâːj]) biasanya diulas sebagai penanda kala lampau apabila hadir sebelum kata kerja.[10] Sebagai kata kerja penuh,dai bermaksud 'mendapat' atau 'menerima'. Apabila digunakan selepas kata kerja pula,dai membawa maksud kemungkinan atau keberhasilan kata kerja utama, yakni bersamaan dengan 'boleh' atau 'dapat'.[11]

ex:

เขา

khao

[kʰǎw

ได้

dai

dâːj

ไป

pai

pāj

เที่ยว

thiao

tʰîaw

เมือง

mueang

mɯ̄aŋ

ลาว

lao

lāːw]

เขาได้ ไป เที่ยว เมือง ลาว

khaodai pai thiao mueang lao

[kʰǎwdâːjpājtʰîawmɯ̄aŋlāːw]

Dia telah melawat Laos. (Lampau/Perfektif)

ex:

เขา

khao

[kʰǎw

3SG

ตี

ti

tīː

pukul

ได้

dai

dâːj]

POT

เขา ตีได้

khao tidai

[kʰǎwtīːdâːj]

3SG pukulPOT

'Dia boleh memukul' atau 'Dia dapat memukul.' (Kemungkinan)

แล้ว (laeo,[lɛ́ːw]; 'sudah') dilayan sebagai penandaaspek sempurna.[12] Dalam erti kata lain,laeo menandakan peristiwanya sebagai sudah selesai pada ketika ia disebut.Laeo juga membawa maksud lain di samping kegunaannya sebagai penanda KAM.Laeo boleh menjadi kata hubung untuk perbuatan berturut-turut, ataupun kata kerja yang bermaksud 'selesai'.

เขา

khao

[kʰǎw

3SG

ได้

dai

dâːj

PST

กิน

kin

kīn]

makan

เขาได้ กิน

khaodai kin

[kʰǎwdâːjkīn]

3SGPST makan

Dia pernah makan. (Lampau)

เขา

khao

[kʰǎw

3SG

กิน

kin

kīn

makan

แล้ว

laeo

lɛ́ːw]

PRF

เขา กินแล้ว

khao kinlaeo

[kʰǎwkīnlɛ́ːw]

3SG makanPRF

Dia sudah makan. (Sempurna)

เขา

khao

[kʰǎw

3SG

ได้

dai

dâːj

PST

กิน

kin

kīn

makan

แล้ว

laeo

lɛ́ːw]

PRF

เขาได้ กินแล้ว

khaodai kinlaeo

[kʰǎwdâːjkīnlɛ́ːw]

3SGPST makanPRF

Dia sudah makan. (Lampau/Sempurna)

Kala depan terungkap denganจะ (cha,[tɕàʔ]; 'akan') sebelum kata kerja, ataupun ungkapan waktu yang menandakan masa depan. Contohnya:

ex:

เขา

khao

[kʰǎw

3SG

จะ

cha

tɕàʔ

FUT

วิ่ง

wing

wîŋ]

lari

เขาจะ วิ่ง

khaocha wing

[kʰǎwtɕàʔwîŋ]

3SGFUT lari

'Dia akan berlari.'

Ragam pasif ditandakan dengan membubuhถูก (thuk,[tʰùːk]) sebelum kata kerja. Contohnya:

ex:

เขา

khao

[kʰǎw

3SG

ถูก

thuk

tʰùːk

PASS

ตี

ti

tīː]

pukul

เขาถูก ตี

khaothuk ti

[kʰǎwtʰùːktīː]

3SGPASS pukul

'Dia dipukul.'

Ini menggambarkan perbuatan yang berlaku di luar kawalan penerima dan oleh itu mengungkapkan pengalaman.

Penafian ditandakan dengan perkataanไม่ (mai,[mâj]; 'tidak') sebelum kata kerja.

Bahasa Thai menggunakan kata kerja berturutan (atau kata kerja majmuk). Terdapat beberapa kombinasi kata sering digunakan dan boleh dianggap sebagai ungkapan tetap (set phrase).

ex:

เขา

khao

[kʰǎw

dia

ไป

pai

pāj

pergi

กิน

kin

kīn

makan

ข้าว

khao

kʰâːw]

nasi

เขา ไป กิน ข้าว

khao pai kin khao

[kʰǎwpājkīnkʰâːw]

dia pergi makan nasi

'Dia pergi makan nasi'

ex:

ฉัน

chan

[tɕʰǎn

aku

ฟัง

fang

fāŋ

dengar

ไม่

mai

mâj

tidak

เข้าใจ

khao chai

kʰâwtɕāj]

faham

ฉัน ฟัง ไม่ เข้าใจ

chan fang mai {khao chai}

[tɕʰǎnfāŋmâjkʰâwtɕāj]

aku dengar tidak faham

'Aku tidak faham cakapnya'

ex:

เข้า

khao

[kʰâw

masuk

มา

ma

māː]

datang

เข้า มา

khao ma

[kʰâwmāː]

masuk datang

'Masuk' (perintah)

ex:

ออก

ok

[ʔɔ̀ːk

keluar

ไป!

pai

pāj]

pergi

ออก ไป!

ok pai

[ʔɔ̀ːkpāj]

keluar pergi

'Keluar!'

Kata nama

[sunting |sunting sumber]

Kata nama dalam bahasa Thai tidak mempunyaitasrif,gender mahupunkata sandang. Semuanya adalah "kata nama asas [en]" (bare noun) yang boleh ditafsirkan sebagai mufrad, jamak, tentu atau tidak tentu.[14]

Sesetengah kata nama tertentudigandakan untuk membentuk kata kolektif, sama seperti dalam bahasa Melayu; contohnya:เด็ก (dek, 'anak') sering digandakan menjadiเด็ก ๆ (dek dek) untuk membawa maksud sekelompok kanak-kanak.

Perkataanพวก (phuak,[pʰûak]) boleh digunakan sebagai imbuhan awalan pada kata nama atau kata ganti nama untuk membentuk kata kolektif yang menjamakkan atau menegaskan kata akarnya. (พวกผม,phuak phom,[pʰûakpʰǒm], 'kami', disebut oleh kaum lelaki;พวกเราphuak rao,[pʰûakrāw], 'kami/kita', ditegaskan;พวกหมาphuak ma, 'anjing-anjing'). Kata jamak terungkap dengan menambahpenjodoh bilangan (ลักษณนาม) seperti dalam bahasa Melayu, tetapi mengikut urutan kata nama-bilangan-penjodoh:

ครู

khru

[kʰrūː

guru

ห้า

ha

hâː

lima

คน

khon

kʰōn]

orang

ครู ห้า คน

khru ha khon

[kʰrūːhâːkʰōn]

guru lima orang

"lima orang guru"

Penjodoh bilangan sentiasa digunakan apabila terdapat kata nama dan bilangan.

Pemilikan terungkap dengan menambah perkataanของ (khong) sebelum kata nama atau kata ganti nama, tetapi selalunya boleh digugurkan. Contoh:

ลูก

luk

[lûːk

anak

ของ

khong

kʰɔ̌ːŋ

kepunyaan

แม่

mae

mɛ̂ː]

emak

ลูก ของ แม่

luk khong mae

[lûːkkʰɔ̌ːŋmɛ̂ː]

anak {kepunyaan} emak

"anak emak"

นา

na

[nāː

sawah

อา

a

ʔāː]

pak cik

นา อา

na a

[nāːʔāː]

sawah {pak cik}

"sawah pak cik"[15]

Frasa nama

[sunting |sunting sumber]

Frasa nama dalam bahasa Thai sering menggunakan kelaspenjodoh bilangan yang khusus. Seperti yang dinyatakan tadi, penjodoh bilangan wajib digunakan apabila kata nama hadir dengan bilangan; contohnya:

ผู้หญิง

phuying

[pʰûː.jǐŋ

perempuan

สอง

song

sɔ̌ːŋ

dua

คน

khon

kʰōn]

CL

ผู้หญิง สอง คน

phuying song khon

[pʰûː.jǐŋsɔ̌ːŋkʰōn]

perempuan dua CL

dua orang perempuan[16]

Dalam contoh tadi,khon (คน) bertindak sebagai penjodoh bilangan dalam frasa nama. Urutan kata nama-bilangan-penjodoh juga dituruti. Penjodoh bilangan juga diperlukan untuk membentuk frasa nama yang mempunyai kata kuantiti sepertiทุก ('semua', 'setiap'),บาง ('sesetengah'). Contoh-contoh di bawah ditunjukkan menggunakan penjodoh bilangankhon 'orang':

นักเรียน

nak rian

[nákrīan

pelajar

ทุก

thuk

tʰúk

setiap

คน

khon

kʰōn]

CL

{นักเรียน} ทุก คน

{nak rian} thuk khon

[nákrīantʰúkkʰōn]

pelajar setiap CL

"setiap pelajar"

ครู

khru

[kʰrūː

guru

บาง

bang

bāːŋ

sesetengah

คน

khon

kʰōn]

CL

ครู บาง คน

khru bang khon

[kʰrūːbāːŋkʰōn]

guru sesetengah CL

"sesetengah guru"

Akan tetapi, penjodoh bilangan tidak digunakan untuk bilangan negatif (atau ketiadaan). Ketiadaan terungkap dengan corakไม่มี (mai mi,[mâjmīː]) diikuti kata nama. Penjodoh bilangan juga digunakan untuk ungkapan penunjuk sepertiนี้ (ni,[níː]; 'ini') danนั่น (nan,[nán]; 'itu'); cuma sintaksnya berbeza dari ungkapan bilangan dan mengikut corakkata nama-penjodoh bilangan-penunjuk. Contohnya, frasa nama "anjing ini" diucapkan sebagaiหมาตัวนี้ ([mǎːtuːaníː], secara harfiah, 'anjing ekor ini').[16]

Kata ganti nama

[sunting |sunting sumber]

Kata ganti nama subjek sering digugurkan, dan ada kalanya digantikan dengannama timangan. Kata ganti nama diri tersusun mengikut tingkat-tingkat kehormatan perlu dipilih sesuai dengan hubungan kekeluargaan dan darjat antara penutur dan pendengar. Juga terdapat kata ganti nama diri khusus untuk kerabat diraja dan sami Buddha. Yang berikut adalah kata ganti nama kegunaan hari-harian:

KataRTGSAFAMaksud
ผมphom[pʰǒm]saya (lelaki; formal)
ดิฉันdichan[dī.tɕʰǎn]saya (perempuan; formal)
ฉันchan[tɕʰǎn]aku/saya (terutamanya perempuan; informal) Umum disebut[tɕʰán]
กูku[kūː]aku (informal/kasar)
หนูnuu[nǔː]saya (disebut oleh perempuan kepada orang tua)[17]
เราrao[rāw]kami/kita, aku (santai), kamu (kadangkala disebut oleh orang tua kepada orang muda)
คุณkhun[kʰūn]anda (sopan)
ท่านthan[tʰâ(ː)n]anda/tuan (penghormatan tinggi)
แกkae[kɛ̄ː]engkau (informal, dalan kalangan sahabat handai)[18]
เธอthoe[tʰɤ̄ː]engkau/awak (informal), dia (informal, perempuan)
พี่phi[pʰîː]abang, kakak (taulan tua-tua)
น้องnong[nɔ́ːŋ]adik (taulan muda-muda)
เขาkhao[kʰǎw]dia
มันman[mān]ia (bukan manusia), dia (santai, mungkin menghina orang terbabit)
มึงmueng[mɯ̄ŋ]engkau (informal/tidak sopan/lucah)

Terdapat kata ganti nama refleksif iaituตัวเอง (tua eng) yang membawa maksud 'sendiri'. Ini boleh dicampurkan dengan satu lagi kata ganti nama untuk membentukkata ganti nama kediri [en] (intensive pronoun) sepertiตัวผมเอง (tua phom eng, secara harfiah: 'saya sendiri') atauตัวคุณเอง (tua khun eng, 'anda sendiri').

Bahasa Thai tidak mempunyaikata ganti milik. Sebaliknya, pemilikan terungkap dengan kata partikelของ (khong). Contohnya, "ibu saya" disebutแม่ของผม (mae khong phom); frasa milikan menggunakan aturan "D-M" sama seperti bahasa Melayu. Kataของ selalunya bersifat tersirat, maka frasanya dipendekkan menjadiแม่ผม (mae phom).

Kata ganti diri jamak terbentuk dengan menambah perkataanพวก (phuak) di hadapan kata ganti diri mufrad; contohnya:พวกเขา (phuak khao, 'mereka'), danพวกเธอ (phuak thoe, 'kau orang') . Satu-satunya yang terkecuali ialahเรา (rao) yang boleh digunakan sebagai mufrad mahupun jamak, tetapi juga terdapat dalam bentukพวกเรา (phuak rao) yang jamak sahaja.

Bahasa Thai mempunyai banyak lagi kata ganti diri selain daripada yang tersenarai di atas, malah penggunaannya banyak nuansanya.

Partikel

[sunting |sunting sumber]

Partikel [id] merupakan perkataan yang dibubuhkan di akhir ayat untuk menandakan penghormatan, galakan atau bermacam-macam suasana, di samping juga menandakan keformalan. Ia tidak digunakan dalam bahasa bertulis formal. Antara partikel paling am yang menandakan penghormatan termasukครับ (khrap,[kʰráp], disebut dengan nada tinggi) bagi penutur lelaki, danค่ะ (kha,[kʰâʔ], disebut dengan nama turun) bagi penutur perempuan. Dalam ayat pertanyaan atau permohonan, partikelค่ะ (nada turun) bertukar menjadiคะ (nada tinggi).

Antara partikel am lain termasuk:

KataRTGSAFAMaksud
จ้ะ,จ้า atauจ๋าcha[tɕâʔ],[tɕâː] atau[tɕǎː]Menandakan penegasan. Digunakan dalam konteks kurang formal apabila berbual dengan sahabat handai atau orang muda/bawahan[19]
ละ orล่ะla[láʔ] or[lâʔ~làʔ]Menandakan penegasan.
สิsi[sìʔ]Menandakan penegasan atau perintah. Boleh ditafsirkan sebagai arahan kepada seseorang untuk melakukan sesuatu[19]
นะna[náʔ]Menandakan penghalusan bahasa; mengungkapkan permintaan atau menjadikan pertuturan kedengaran lebih mesra.

Laras bahasa

[sunting |sunting sumber]

Bahasa Thai Pusat terdiri daripada beberapa tingkatlaras bahasa, setiap satunya untuk konteks sosial berbeza:

  • Bahasa basahan (ภาษาพูด,phasa phut, 'bahasa tuturan'): tidak formal, tanpa kata sapaan sopan, digunakan dalam kalangan sahabat handai dan sanak-saudara terdekat.
  • Bahasa simbai (ภาษาเขียน,phasa khian, 'bahasa tulisan'): bentuk bertulis dan rasmi, mempunyai kata sapaan hormat; disiarkan dalam akhbar dalam bentuk ringkas.
  • Bahasa retorik: digunakan dalam ucapan awam.
  • Bahasa keagamaan: sarat dengan pengaruh bahasaSanskrit danPāli, digunakan ketika membincangkan halagama Buddha atau menyapabiku/sami.
  • Bahasa istana (ราชาศัพท์,racha sap): dipengaruhi olehbahasa Khmer, digunakan bagi menyapa kerabat diraja atau menerangkan aktiviti mereka.

Kebanyakan rakyat Thai boleh mempertuturkan dan memahami semua konteks dari tingkatan bahasa-bahasa itu. Bahasa basahan maupun simbai merupakan asas kepada segala pertuturan.[20][perlu rujukan] Bahasa retorik, keagamaan dan istana diajar dalam kurikulum kebangsaan dan sekolah.

Penggunaan perbendaharaan kata berubah sesuai dengan penggunaan laras bahasa. Contohnya dalam jadual berikut:

"makan"AFALarasCatatan tambahan
กินkin[kīn]am
แดกdaek[dɛ̀ːk]kasar
ยัดyat[ját]kasarMaksud asal: 'menyumbat'
บริโภคboriphok[bɔ̄ː.rī.pʰôːk]formal, tulisan
รับประทานrapprathan[ráp.prā.tʰāːn]formal, sopanJuga dipendekkan kepadaทาน/tʰāːn/.
ฉันchan[tɕʰǎn]keagamaan
เสวยsawoei[sā.wɤ̌ːj]istanaBersamaan dengan bahasa istana Melayu 'bersantap'.

Perbendaharaan kata

[sunting |sunting sumber]

Selain daripadakata majmuk dan kata-kata serapan dari bahasa asing, kebanyakan perkataan Thaiekasukuan.

Pernah terdapat pengaruh bahasa Cina yang kuat sehingga abad ke-13 apabila penggunaan aksara Cina diberhentikan dan digantikan oleh aksara Sanskrit dan Pali. Namun demikian, kosa kata Thai mengekalkan banyak perkataan daribahasa Cina Pertengahan.[21][22][23]

Kemudian, banyak kosa kata diserap dari bahasa Indik (Sanskrit danPāli), khususnya peristilahanagama Buddha. Perkataan Indik membawa laras bahasa lebih formal dan boleh diibaratkan dengan perkataan serapan Arab dalam bahasa Melayu. Bahasa Thai juga dipengaruhi olehbahasa Khmer Kuno [en] terutamanya dari segi peristilahan bahasa istana. Semenjak permulaan abad ke-20, pengaruh asing paling kuat datang daribahasa Inggeris, khususnya dalam peristilahan moden seperti bidang sains dan teknologi dan hubungan antarabangsa.

Asal=usulContohAFAMaksud
Asliไฟ[fāj]api
น้ำ[náːm]air
เมือง[mɯ̄aŋ]bandar
รุ่งเรือง[rûŋ.rɯ̄aŋ]makmur
Indik:
Pāli atauSanskrit
ContohAFAKata asalMaksud
สวัสดี[sa.wat.diː]स्वस्तिsvasti[24]"salam!"
อัคนี[ʔàk.kʰā.nīː]अग्निagniapi
ชล[tɕʰōn]जलjala[25]air
ธานี[tʰāː.nīː]धानीdhānībandar
วิโรจน์[wí(ʔ).rôːt]विरोचनvirócanamakmur

Sistem tulisan

[sunting |sunting sumber]
"Kerajaan Thai" dalam tulisan Thai.

Bahasa Thai ditulis dalamaksara Thai, iaitu sebuah sistem tulisanabugida yang ditulis dari kiri ke kanan. Bahasa dan tulisannya serumpun denganbahasa danaksara Lao. Kebanyakan penutur Lao yang celik huruf boleh memahami dan membaca bahasa Thai kerana kedua-dua bahasa mempunyai persamaan dari segi lebih separuh kosa katanya dan juga dari segi tatabahasa dan fonologi.

Orang Thai mencipta sistem tulisan sendiri dengan menerima guna dan mengubah suaiaksara Khmer. Rata-ratanya sebutan boleh disimpulkan dari tulisan, tetapi ortografinya adalah kompleks kerana terdapat huruf-huruf bisu untuk memelihara ejaan asal, malah terdapat berbilang huruf yang menandakan fonem yang sama. Prasasti dalam bahasa Thai mula muncul sekitar tahun 1292 M walhal prasastiKhmer tertua yang diketahui bertarikh 611 M. Antara ciri-cirinya ialah:

  1. Merupakan tulisanabugida yang manavokal tersiratnya [en] adalah/a/ pendek dalam suku kata tanpakonsonan akhir, dan/o/ pendek dalam suku kata berkonsonan akhir. Contoh:
  2. Tanda nada, jika hadir, terletak di atas konsonanonset akhir dalam suku kata.
  3. Vokal yang disebut selepas konsonan awal terletak sebelum, selepas, di atas atau bawah konsonan itu, ataupun di lebih dari satu posisi sekali gus.

Transkripsi

[sunting |sunting sumber]
Rencana utama:Perumian bahasa Thai

Tidak terdapat kaedah yang diterima sejagat untuk mentranskripsikan tulisan Thai ke dalam abjad Rumi. Misalnya, namalapangan terbang utama Bangkok boleh ditranskripsikan sebagai Suvarnabhumi, Suwannaphum, atau Suwunnapoom. Buku panduan, buku teks dan kamus semuanya boleh menggunakan sistem berlainan. Oleh sebab itulah banyak kursus bahasa menyarankan supaya pelajar menguasai tulisan Thai.[26][27][28][29]

Antara piawaian rasmi termasukSistem Am Transkripsi Diraja Thai (RTGS) yang diterbitkan olehInstitut Diraja Thailand [en],[30] dan sistemISO 11940-2 [en] yang didefinisikan olehPertubuhan Pemiawaian Antarabangsa (ISO). Sistem RTGS banyak diterima guna oleh kerajaan pusat dan tempatan Thailand, khususnya untuk papan tanda jalan.[31] Kelemahan utamanya adalah tidak menandakan nada atau kepanjangan vokal. Oleh sebab sistem ini berdasarkan lafazan dan bukan ortografi, maka mustahil untuk membina semula ejaan Thai dari perumian RTGS.

Transliterasi

[sunting |sunting sumber]

PertubuhanISO telah menerbitkan piawaian antarabangsa untuktransliterasi (alih aksara) bahasa Thai kepada tulisan Rumi pada September 2003, iaituISO 11940 [en].[32] Dengan membubuh tanda diakritik pada huruf-huruf Latin, ia menjadikan transkripsi boleh disongsangkan, dan oleh itu ia merupakan transliterasi sejati. Sistem ini digunakan terutamanya olehGoogle Terjemah, tetapi nampaknya tidak kelihatan dalam pelbagai konteks lain seperti buku teks dan bahan-bahan pembelajaran lain.

Nota kaki

[sunting |sunting sumber]
  1. ^อ awal adalah senyap, oleh itu dikira sebagaihentian glotis.
  2. ^ฃ dan ฅ tidak lagi digunakan, maka bahasa Thai moden dikatakan mempunyai 42 huruf konsonan.
  3. ^Hentian glotis hadir di hujung apabila tiada konsonan akhir menyusuli vokal pendek

Rujukan

[sunting |sunting sumber]
  1. ^digunakan diMalaysia termasuk dalam kalanganmasyarakat Siam sana
  2. ^Thaksin Shinawatra (July 17, 2002).ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง ระเบียบการใช้ตัวสะกด ลงวันที่ 11 กรกฎาคม 2545 [Pengumuman Pejabat Perdana Menteri perihal: Pengaturan Ejaan, tanggal 11Karkatagama 2002](PDF).Warta Diraja Thai (dalam bahasa Thai). Setiausaha Agung Kerajaan.199 (special, 66 D): 1. Diarkibkan daripadayang asal(PDF) pada November 2, 2014. Dicapai padaOctober 1, 2012.
  3. ^Tingsabadh & Abramson (1993:25)
  4. ^Morén, Bruce; Zsiga, Elizabeth (2006)."The Lexical and Post-Lexical Phonology of Thai Tones*".Natural Language & Linguistic Theory (dalam bahasa Inggeris).24 (1): 113–178.doi:10.1007/s11049-004-5454-y.ISSN 0167-806X.S2CID 170764533.
  5. ^Zsiga, Elizabeth; Nitisaroj, Rattima (2007)."Tone Features, Tone Perception, and Peak Alignment in Thai".Language and Speech (dalam bahasa Inggeris).50 (3): 343–383.doi:10.1177/00238309070500030301.ISSN 0023-8309.PMID 17974323.S2CID 18595049.
  6. ^Teeranon, Phanintra. (2007)."The change of Standard Thai high tone: An acoustic study and a perceptual experiment".SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 4(3), 1-16.
  7. ^Thepboriruk, Kanjana. (2010)."Bangkok Thai Tones Revisited".Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, 3(1), 86-105.
  8. ^Pittayaporn, Pittayawat. (2007)."Directionality of Tone Change".Proceedings of the 16th International Congress of Phonetic Sciences (ICPhS XVI).
  9. ^Warotamasikkhadit, Udom (1972).Thai Syntax. The Hague: Mouton.
  10. ^abcBisang, W. (1991),"Verb serialisation, grammaticalisation, and attractor positions in Chinese, Hmong, Vietnamese, Thai and Khmer",Partizipation: das sprachliche Erfassen von Sachverhalten, Tübingen: Narr, m/s. 509–562, dicapai pada2021-05-02
  11. ^abcdefJenny, Mathias; Ebert, Karen H.; Zúñiga, Fernando (2001),"The aspect system of Thai",Aktionsart and Aspectotemporality in non-European languages, Zürich: Seminar für Allgemeine Sprachwissenschaft, Universität Zürich, m/s. 97–140,ISBN 978-3-9521010-8-7, dicapai pada2021-05-02
  12. ^abBoonyapatipark, Tasanalai (1983).A study of aspect in Thai (dalam bahasa Inggeris). University of London.
  13. ^Koenig, Jean-Pierre; Muansuwan, Nuttanart (2005)."The Syntax of Aspect in Thai".Natural Language & Linguistic Theory.23 (2): 335–380.doi:10.1007/s11049-004-0488-8.ISSN 0167-806X.JSTOR 4048104.S2CID 170429648.
  14. ^Jenks, Peter (2011).The Hidden Structure of Thai Noun Phrases(PDF) (PhD dissertation). Harvard University.ISBN 978-1-267-10767-1.S2CID 118127511.ProQuest 915016895.Diarkibkan(PDF) daripada yang asal pada 2015-05-03.
  15. ^"Thailanguage.org". Dicapai pada18 September 2010.
  16. ^abSmyth, David (2014).Thai (ed. 2nd). Hoboken: Taylor and Francis.ISBN 978-1-317-97457-4.OCLC 879025983.
  17. ^"The Many Different Ways To Say "I"".Beginner Thai Speaking (dalam bahasa Inggeris). 28 September 2021. Dicapai pada2021-11-12.
  18. ^Joanne Tan."How to say You in Thai Language".Learn Thai in Singapore.
  19. ^ab"What Do 'krub' And 'ka' Mean In Thai Language & When To Use" (dalam bahasa Inggeris). 5 October 2021. Dicapai pada2021-11-01.
  20. ^"The Languages spoken in Thailand".Studycountry (dalam bahasa Inggeris). Dicapai pada2017-12-26.
  21. ^Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (2009).Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. m/s. 611.Thai is of special interest to lexical borrowing for various reasons. The copious borrowing of basic vocabulary from Middle Chinese and later from Khmer indicates that, given the right sociolinguistic context, such vocabulary is not at all immune
  22. ^Haarmann, Harald (1986).Language in Ethnicity: A View of Basic Ecological Relations. m/s. 165.In Thailand, for instance, where the Chinese influence was strong until the Middle Ages, Chinese characters were abandoned in written Thai in the course of the thirteenth century.
  23. ^Leppert, Paul A. (1992).Doing Business With Thailand. m/s. 13.At an early time the Thais used Chinese characters. But, under the influence of Indian traders and monks, they soon dropped Chinese characters in favor of Sanskrit and Pali scripts.
  24. ^ada digunakan dalam batu bersurat Melayu lama diBatu Bersurat Talang Tuwo danKedukan Bukit
  25. ^cf. kata Melayu klasikجلادريjeladeri "lautan"
  26. ^Pronk, Marco (2013).The Essential Thai Language Companion: Reference Book: Basics, Structures, Rules (dalam bahasa Inggeris). Schwabe AG. m/s. v.ISBN 978-3-9523664-9-3.learn the Thai alphabet as early as possible, and get rid of romanized transcriptions as soon as you can
  27. ^Juyaso, Arthit (2015).Read Thai in 10 Days (dalam bahasa Inggeris). Bingo-Lingo. m/s. xii.There have been attempts by Thai language schools to create a perfect phonetic system for learners, but none have been successful so far. ... Only Thai script is prevalent and consistent in Thailand.
  28. ^Waites, Dan (2014)."Learning the Language: To Write or Not to Write".CultureShock! Bangkok (dalam bahasa Inggeris). Marshall Cavendish.ISBN 978-981-4516-93-8.you're far better off learning the Thai alphabet
  29. ^Cooper, Robert (2019)."Learning Thai: Writing Thai in English".CultureShock! Thailand: A Survival Guide to Customs and Etiquette (dalam bahasa Inggeris). Marshall Cavendish.ISBN 978-981-4841-39-9.take a bit of time to learn the letters. The time you spend is saved many times over when you begin to really learn Thai.
  30. ^Royal Thai General System of Transcription, terbitan Institut Diraja Thailand, hanya dalam bahasa Thai
  31. ^Handbook and standard for traffic signs(PDF) (dalam bahasa Thai), Appendix ง,diarkibkan(PDF) daripada yang asal pada 2017-11-15
  32. ^ISO 11940 Standard.

Pautan luar

[sunting |sunting sumber]
Ikon tunas

Rencana berkaitanbahasa ini ialahrencana tunas. Anda boleh membantu Wikipedia denganmengembangkannya.

WikipediaBahasa Thai, ensiklopedia bebas
Diambil daripada "https://ms.wikipedia.org/w/index.php?title=Bahasa_Thai&oldid=6693749"
Kategori:
Kategori-kategori tersembunyi:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp