LogoWikipedia dalam bahasa Thai yang berisi transkripsi "Wikipedia" (atas) ke dalam ortografi masing-masing dan slogan "Ensiklopedia Bebas" (bawah) yang diterjemahkan ke dalam bahasa tersebut.
Ia dipertuturkan oleh 65 juta orang (1990) jika menghitung penutur Thailand Bangkok (sungguhpun yang terkemudian kadang-kala dianggap sebagai dialek berasingan). Thailand Khorat dipertuturkan oleh sekitar 400,000 (1984) diNakhon Ratchasima; ia menduduki kedudukan linguistik antarabahasa-bahasa Thai Tengah danbahasa Isan dalam turutankesinambungan loghat (dialect continuum) oleh itu boleh dianggap variasi atau loghat salah satunya. Majoriti penduduk kawasan Isan di Thailand bertutur dalam loghat bahasa Lao yang mempengaruhi loghat Thai Pusat.
Kepiawaian bahasa Thai diaturBalai Pendeta Diraja (ราชบัณฑิตยสภาRatchabandittayasapha), lembaga kerajaan Thailand bertanggungjawab atas semua persuratan akademik sana yang juga menerbitkan kamus rasminya, iaituKamus Himpunan Balai Pendeta (พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถานPhotchananukrom Chabap Ratchabandittayasathan).[2]
Percakapan penduduk tempatan Thai, rakaman suara dariBangkok
Sedangkan bahasa Melayu membezakan konsonan bersuara/b/ dan tidak bersuara/p/, bahasa Thai juga membezakan konsonan berhembus tidak bersuara/pʰ/ yang tidak terdapat dalambahasa Melayu piawai maupunbahasa-bahasa Austronesia. Ini juga terdapat pada konsonan gusi iaitu/d/,/t/,/tʰ/. Konsonan velar pula ada/k/ dan/kʰ/ tetapi tiada/ɡ/, begitu juga konsonan belakang gusi iaitu ada/tɕ/ dan/tɕʰ/ tetapi tiada/dʑ/. (Sebarang konsonan/ɡ/ dan/d͡ʒ/ dari bahasa Inggeris diserap dalam bentuk halus iaitu/k/ dan/tɕ/.)
Dalam setiap petak dalam jadual di bawah, baris pertama adalah simbolAbjad Fonetik Antarabangsa (IPA), baris kedua adalah aksara Thai (jika ada berbilang aksara dalam petak sama maka aksara-aksara berkenaan berkongsi bunyi sebutan). Huruf ห, salah satu daripada dua hurufh, juga digunakan untuk menulis nada-nada tertentu (diterangkan di bawah).
Walaupun bahasa Thai memperoleh 21 bunyi konsonan awal dari kesemua 44 huruf konsonan, namun lain pula konsonan akhir yang mana hanya terdapat lapan bunyi di samping satu 'nirbunyi' yang dipanggilmātrā (มาตรา). Sebagai contoh, huruf บ (/b/) dan ด (/d/) di akhir suku kata hilang suaranya, dan oleh itu masing-masing berbunyi/p/ dan/t/. Semua hentian akhir adalahtidak terlepas [en]. Oleh yang demikian, bunyi akhir/p/,/t/,/k/ masing-masing disebut[p̚],[t̚],[k̚].
Daripada semua huruf konsonan, tidak termasuk ฃ dan ฅ yang sudah lapuk, enam huruf (ฉ ผ ฝ ห อ ฮ) tidak boleh digunakan sebagai akhir, maka 36 huruf yang tinggal digolongkan seperti berikut.
Dalam bahasa Thai, setiap suku kata dilafazkan secara berasingan supaya konsonan dari suku kata bersebelahan langsung tidak kedengaran seperti dalam satu gugus. Bahasa Thai mempunyai corakfonotaktik tertentu yang memaktubkan struktur suku katanya, termasukgugus konsonan dalam suku kata sama, serta vokal berturut-turut. Dalam kosa kata asli Thai (iaitu tidak termasuk kata serapan) hanya terdapat gugus dua konsonan yang terdiri daripada 11 gabungan, iaitu:
/kr/ (กร),/kl/ (กล),/kw/ (กว)
/kʰr/ (ขร, คร),/kʰl/ (ขล, คล),/kʰw/ (ขว, คว)
/pr/ (ปร),/pl/ (ปล)
/pʰr/ (พร),/pʰl/ (ผล, พล)
/tr/ (ตร)
Jumlah gugus bertambah dengan kata-kata serapan, contohnya:/tʰr/ (ทร) dalamอินทรา (/ʔīn.tʰrāː/, dari bahasa Sanskrit [indrā]Error: {{Lang}}: invalid parameter: |script= (help)) atau/fr/ (ฟร) dalamฟรี (/frīː/, dari bahasa Inggerisfree); akan tetapi, semua ini biasanya hanya terjadi di kedudukan awal suku kata dengan/r/,/l/, atau/w/ sebagai konsonan kedua, dan tidak lebih daripada dua bunyi sekali gus.
Di dalam jadual berikut adalah teras-teras vokal yang terdapat dalam bahasa Thai language. Dalam setiap petak ada dua baris, iaitu baris atas yang menyatakan simbolAbjad Fonetik Antarabangsa, dan baris bawah untuk ejaan dalamtulisan Thai, di mana tanda sempang (–) menandakan kedudukan konsonan awal yang disusuli oleh sebutan vokal berkenaan. Sebarang tanda sempang kedua menandakan hadirnya konsonan akhir yang menyusul.
Juga terdapatdiftong pembuka dan penutup yang dikupas olehTingsabadh & Abramson (1993) sebagai/Vj/ dan/Vw/. Dalam jadual berikut, yang bertanda bintang kadang-kadang tergolong sebagai diftong panjang untuk tujuan menandakan nada:
Panjang
Pendek
Thai
IPA
Thai
IPA
–าย
/aːj/
ไ–*, ใ–*, ไ–ย, -ัย
/aj/
–าว
/aːw/
เ–า*
/aw/
เ–ีย
/ia/
เ–ียะ
/iaʔ/
–
–
–ิว
/iw/
–ัว
/ua/
–ัวะ
/uaʔ/
–ูย
/uːj/
–ุย
/uj/
เ–ว
/eːw/
เ–็ว
/ew/
แ–ว
/ɛːw/
–
–
เ–ือ
/ɯa/
เ–ือะ
/ɯaʔ/
เ–ย
/ɤːj/
–
–
–อย
/ɔːj/
–
–
โ–ย
/oːj/
–
–
Di samping itu, terdapat tigatriftong. Sekali lagi, yang bertanda bintang kadang-kadang tergolong panjang untuk tujuan menentukan nada:
Lima nada fonemik dalam bahasa Thai baku dibunyikan dengan suku kata/naː/:
Terdapat limanada fonemik, iaitu tengah, rendah, turun, tinggi, dan naik. Jadual berikut menunjukkan contoh setiap nadafonemik dan realisasifonetik masing-masing dalam simbolAbjad Fonetik Antarabangsa. Analisis-analisis fonetik dan fonologi bagi realisasi nada Thai telah disediakan oleh Moren & Zsiga (2006)[4] dan Zsiga & Nitisaroj (2007).[5]
Carta nada bahasa Thai
Catatan:
Nilai nada lima tingkat: Tengah [33], Rendah [21], Turun [43], Tinggi [44], Naik [323]. Secara tradisi, nada tinggi tercatat sebagai [44] atau [45]. Demikianlah untuk generasi tua, tetapi generasi muda semakin kerap menyebutnya sebagai [334].[6][7]
Untuk perubahan diakronik nilai nada, sila rujuk Pittayaporn (2007).[8]
Kelima-lima nada hanya terpakai dalam "suku kata hidup", iaitu yang berakhir dengan vokal panjang atausonoran (/m/,/n/,/ŋ/,/j/,/w/). "Suku kata mati" pula, iaitu yang berakhir dengan hentian (/p/,/t/,/k/) atau vokal pendek, hanya mendapat tiga nada, iaitu rendah, tinggi, dan jatuh. Oleh sebab suku kata yang berakhir dengan vokal pendek mungkin ditutup denganhentian glotis (lebih-lebih lagi dalam pertuturan lambat), maka semua "suku kata mati" adalah tertutup dari segi fonetik dan oleh itu terkurang nadanya.
Bagi sesetengah kata serapan Inggeris, suku kata tertutup bervokal panjang yang berakhir dengan hentian mempunyai nada tinggi, manakala suku kata tertutup bervokal pendek yang berakhir dengan hentian mempunyai nada turun.
Dari sudut pandangantipologi linguistik, bahasa Thai boleh dianggap sebagaibahasa analitik [en].Urutan katanya adalah "subjek-kerja-objek",[9] tetapi subjeknya sering digugurkan. Bahasa Thai adalahbahasa isolatif [en] yang tiada sebarang bentuk morfologitasrif sama sekali.[10] Kata ganti nama dipilih sesuai dengan jantina dan darjat penutur dan pendengar.
Kata adjektif (atau kata sifat) boleh digunakan bagi menerangkan kata nama, kata kerja, atau kata sifat lain.
คน
khon
[kʰōn
อ้วน
uan
ʔûan]
คน อ้วน
khon uan
[kʰōnʔûan]
'orang gemuk'
คน
khon
[khōn
ที่
thi
tʰîː
อ้วน
uan
ʔûan
เร็ว
reo
rēw]
คน ที่ อ้วน เร็ว
khon thi uan reo
[khōntʰîːʔûanrēw]
'orang yang cepat menggemuk'
Ayat perbandingan berbentuk "A Xกว่า B" (kwa,[kwàː]), 'A lebih X daripada B'. Kepalingan pula terungkap sebagai "A Xที่สุด" (thi sut,[tʰîːsùt]), 'A paling X'.
เขา
khao
[kʰǎw
อ้วน
uan
ʔûan
กว่า
kwa
kwàː
ฉัน
chan
tɕʰǎn]
เขา อ้วนกว่า ฉัน
khao uankwa chan
[kʰǎwʔûankwàːtɕʰǎn]
'Dia [lebih] gemuk daripada aku.'
เขา
khao
[kʰǎw
อ้วน
uan
ʔûan
ที่สุด
thi sut
tʰîːsùt]
เขา อ้วนที่สุด
khao uan {thi sut}
[kʰǎwʔûantʰîːsùt]
'Dia [adalah yang] paling gemuk.'
Kata adjektif boleh digunakan sebagai predikat lengkap. Oleh sebab itu, banyak perkataan yang digunakan untuk menandakan kala kata kerja boleh digunakan untuk menerangkan kata adjektif.
ฉัน
chan
[tɕʰǎn
หิว
hio
hǐw]
ฉัน หิว
chan hio
[tɕʰǎnhǐw]
'Aku lapar.'
ฉัน
chan
[tɕʰǎn
จะ
cha
tɕàʔ
หิว
hio
hǐw]
ฉันจะ หิว
chancha hio
[tɕʰǎntɕàʔhǐw]
'Aku akan lapar.'
ฉัน
chan
[tɕʰǎn
กำลัง
kamlang
kāmlāŋ
หิว
hio
hǐw]
ฉันกำลัง หิว
chankamlang hio
[tɕʰǎnkāmlāŋhǐw]
'Aku sedang lapar.'
ฉัน
chan
[tɕʰǎn
หิว
hio
hǐw
แล้ว
laeo
lɛ́ːw]
ฉัน หิวแล้ว
chan hiolaeo
[tɕʰǎnhǐwlɛ́ːw]
'Aku sudah lapar.'
Perhatian:ฉันหิวแล้ว pada dasarnya bermakna 'Aku sudah lapar' keranaแล้ว ([lɛ́ːw]) lazimnya menandakan perubahan keadaan, tetapiแล้ว mempunyai banyak kegunaan lain. Misalnya, dalam ayatแล้วเธอจะไปไหน ([lɛ́ːwtʰɤ̄ːtɕàʔpājnǎj]): 'Jadi, awak hendak pergi ke mana?',แล้ว ([lɛ́ːw]) digunakan sebagai penanda wacana.
Kata kerja tidak mengalami sebarang perubahantasrif. Hubungan antara subjek, objek langsung dan tidak langsung disampaikan melalui urutan kata dankata kerja bantu.Kata kerja transitif mengikut coraksubjek-kerja-objek.
Untuk mengungkapkankala, aspek dan modus [en] (KAM), sistem kata kerja Thai menggunakan kata bantu dan turutan kata kerja.[11][10] Penanda KAM sebenarnya tidak wajib dan sering digugurkan dalam pertuturan bahasa; oleh yang demikian, erti sebenar ditentukan melalui konteks.[11] Ini menyebabkan ayat-ayat yang ketiadaan penanda KAM dan konteks tersurat menjadi tidak jelas ertinya dan tertakluk kepada pelbagai tafsiran.
ฉัน
chan
[tɕʰǎn
กิน
kin
kīn
ที่
thi
tʰîː
นั่น
nan
nân]
ฉัน กิน ที่ นั่น
chan kin thi nan
[tɕʰǎnkīntʰîːnân]
'Aku makan di situ.'
ฉัน
chan
กิน
kin
ที่
thi
นั่น
nan
เมื่อวาน
mueawan
semalam
ฉัน กิน ที่ นั่น เมื่อวาน
chan kin thi nan mueawan
{} {} {} {} semalam
'Aku makan di situ semalam.'
ฉัน
chan
กิน
kin
ที่
thi
นั่น
nan
พรุ่งนี้
phrungni
esok
ฉัน กิน ที่ นั่น พรุ่งนี้
chan kin thi nan phrungni
{} {} {} {} esok
'Aku makan di situ esok.'
Oleh yang demikian, ayatchan kin thi nan boleh ditafsirkan sebagai 'Aku sedang makan di situ', 'Aku selalu makan di situ', 'Aku akan makan di situ' atau 'Aku sudah makan di situ'. Penanda aspek terbahagi kepada empat kumpulan mengikut kegunaan masing-masing.[11] Penanda tersebut boleh hadir sebelum atau selepas kata kerja. Senarai yang berikut adalah antara penanda aspek yang paling umum. Sesetengahnya juga merupakan kata kerja sendiri yang membawa maksud berlainan. Misalnya,yu (อยู่) sebagai kata kerja penuh bermaksud 'berada', 'tinggal' atau 'kekal', tetapi sebagai kata bantu ia boleh disifatkan sebagai penanda aspek yang bersamaan dengan 'masih'.[11]
Penanda aspek imperfektifกำลัง (kamlang,[kām.lāŋ], 'buat masa sekarang') digunakan sebelum kata kerja untuk menandakan perbuatan yang sedang berlangsung (bersamaan dengan 'sedang', 'tengah' dalam bahasa Melayu).Kamlang pada umumnya ditafsirkan sebagai penandaaspek progresif.[12][13] Begitu juga,อยู่ (yu,[jùː]) adalah penanda aspek selepas kata kerja yang bersamaan dengan aspek berlanjutan 'masih'.[11]
เขา
khao
[kʰǎw
กำลัง
kamlang
kām.lāŋ
วิ่ง
wing
wîŋ]
เขากำลัง วิ่ง
khaokamlang wing
[kʰǎwkām.lāŋwîŋ]
เขา
khao
[kʰǎw
วิ่ง
wing
wîŋ
อยู่
yu
jùː]
เขา วิ่งอยู่
khao wingyu
[kʰǎwwîŋjùː]
เขา
khao
[kʰǎw
กำลัง
kamlang
kām.lāŋ
วิ่ง
wing
wîŋ
อยู่
yu
jùː]
เขากำลัง วิ่งอยู่
khaokamlang wingyu
[kʰǎwkām.lāŋwîŋjùː]
'Dia sedang berlari.'
Penandaได้ (dai,[dâːj]) biasanya diulas sebagai penanda kala lampau apabila hadir sebelum kata kerja.[10] Sebagai kata kerja penuh,dai bermaksud 'mendapat' atau 'menerima'. Apabila digunakan selepas kata kerja pula,dai membawa maksud kemungkinan atau keberhasilan kata kerja utama, yakni bersamaan dengan 'boleh' atau 'dapat'.[11]
'Dia boleh memukul' atau 'Dia dapat memukul.' (Kemungkinan)
แล้ว (laeo,[lɛ́ːw]; 'sudah') dilayan sebagai penandaaspek sempurna.[12] Dalam erti kata lain,laeo menandakan peristiwanya sebagai sudah selesai pada ketika ia disebut.Laeo juga membawa maksud lain di samping kegunaannya sebagai penanda KAM.Laeo boleh menjadi kata hubung untuk perbuatan berturut-turut, ataupun kata kerja yang bermaksud 'selesai'.
Ini menggambarkan perbuatan yang berlaku di luar kawalan penerima dan oleh itu mengungkapkan pengalaman.
Penafian ditandakan dengan perkataanไม่ (mai,[mâj]; 'tidak') sebelum kata kerja.
เขาไม่ตี, (khao mai ti) 'Dia tidak memukul'.
Bahasa Thai menggunakan kata kerja berturutan (atau kata kerja majmuk). Terdapat beberapa kombinasi kata sering digunakan dan boleh dianggap sebagai ungkapan tetap (set phrase).
Sesetengah kata nama tertentudigandakan untuk membentuk kata kolektif, sama seperti dalam bahasa Melayu; contohnya:เด็ก (dek, 'anak') sering digandakan menjadiเด็ก ๆ (dek dek) untuk membawa maksud sekelompok kanak-kanak.
Perkataanพวก (phuak,[pʰûak]) boleh digunakan sebagai imbuhan awalan pada kata nama atau kata ganti nama untuk membentuk kata kolektif yang menjamakkan atau menegaskan kata akarnya. (พวกผม,phuak phom,[pʰûakpʰǒm], 'kami', disebut oleh kaum lelaki;พวกเราphuak rao,[pʰûakrāw], 'kami/kita', ditegaskan;พวกหมาphuak ma, 'anjing-anjing'). Kata jamak terungkap dengan menambahpenjodoh bilangan (ลักษณนาม) seperti dalam bahasa Melayu, tetapi mengikut urutan kata nama-bilangan-penjodoh:
ครู
khru
[kʰrūː
guru
ห้า
ha
hâː
lima
คน
khon
kʰōn]
orang
ครู ห้า คน
khru ha khon
[kʰrūːhâːkʰōn]
guru lima orang
"lima orang guru"
Penjodoh bilangan sentiasa digunakan apabila terdapat kata nama dan bilangan.
Pemilikan terungkap dengan menambah perkataanของ (khong) sebelum kata nama atau kata ganti nama, tetapi selalunya boleh digugurkan. Contoh:
Frasa nama dalam bahasa Thai sering menggunakan kelaspenjodoh bilangan yang khusus. Seperti yang dinyatakan tadi, penjodoh bilangan wajib digunakan apabila kata nama hadir dengan bilangan; contohnya:
Dalam contoh tadi,khon (คน) bertindak sebagai penjodoh bilangan dalam frasa nama. Urutan kata nama-bilangan-penjodoh juga dituruti. Penjodoh bilangan juga diperlukan untuk membentuk frasa nama yang mempunyai kata kuantiti sepertiทุก ('semua', 'setiap'),บาง ('sesetengah'). Contoh-contoh di bawah ditunjukkan menggunakan penjodoh bilangankhon 'orang':
Akan tetapi, penjodoh bilangan tidak digunakan untuk bilangan negatif (atau ketiadaan). Ketiadaan terungkap dengan corakไม่มี (mai mi,[mâjmīː]) diikuti kata nama. Penjodoh bilangan juga digunakan untuk ungkapan penunjuk sepertiนี้ (ni,[níː]; 'ini') danนั่น (nan,[nán]; 'itu'); cuma sintaksnya berbeza dari ungkapan bilangan dan mengikut corakkata nama-penjodoh bilangan-penunjuk. Contohnya, frasa nama "anjing ini" diucapkan sebagaiหมาตัวนี้ ([mǎːtuːaníː], secara harfiah, 'anjing ekor ini').[16]
Kata ganti nama subjek sering digugurkan, dan ada kalanya digantikan dengannama timangan. Kata ganti nama diri tersusun mengikut tingkat-tingkat kehormatan perlu dipilih sesuai dengan hubungan kekeluargaan dan darjat antara penutur dan pendengar. Juga terdapat kata ganti nama diri khusus untuk kerabat diraja dan sami Buddha. Yang berikut adalah kata ganti nama kegunaan hari-harian:
engkau (informal, dalan kalangan sahabat handai)[18]
เธอ
thoe
[tʰɤ̄ː]
engkau/awak (informal), dia (informal, perempuan)
พี่
phi
[pʰîː]
abang, kakak (taulan tua-tua)
น้อง
nong
[nɔ́ːŋ]
adik (taulan muda-muda)
เขา
khao
[kʰǎw]
dia
มัน
man
[mān]
ia (bukan manusia), dia (santai, mungkin menghina orang terbabit)
มึง
mueng
[mɯ̄ŋ]
engkau (informal/tidak sopan/lucah)
Terdapat kata ganti nama refleksif iaituตัวเอง (tua eng) yang membawa maksud 'sendiri'. Ini boleh dicampurkan dengan satu lagi kata ganti nama untuk membentukkata ganti nama kediri [en] (intensive pronoun) sepertiตัวผมเอง (tua phom eng, secara harfiah: 'saya sendiri') atauตัวคุณเอง (tua khun eng, 'anda sendiri').
Bahasa Thai tidak mempunyaikata ganti milik. Sebaliknya, pemilikan terungkap dengan kata partikelของ (khong). Contohnya, "ibu saya" disebutแม่ของผม (mae khong phom); frasa milikan menggunakan aturan "D-M" sama seperti bahasa Melayu. Kataของ selalunya bersifat tersirat, maka frasanya dipendekkan menjadiแม่ผม (mae phom).
Kata ganti diri jamak terbentuk dengan menambah perkataanพวก (phuak) di hadapan kata ganti diri mufrad; contohnya:พวกเขา (phuak khao, 'mereka'), danพวกเธอ (phuak thoe, 'kau orang') . Satu-satunya yang terkecuali ialahเรา (rao) yang boleh digunakan sebagai mufrad mahupun jamak, tetapi juga terdapat dalam bentukพวกเรา (phuak rao) yang jamak sahaja.
Bahasa Thai mempunyai banyak lagi kata ganti diri selain daripada yang tersenarai di atas, malah penggunaannya banyak nuansanya.
Partikel [id] merupakan perkataan yang dibubuhkan di akhir ayat untuk menandakan penghormatan, galakan atau bermacam-macam suasana, di samping juga menandakan keformalan. Ia tidak digunakan dalam bahasa bertulis formal. Antara partikel paling am yang menandakan penghormatan termasukครับ (khrap,[kʰráp], disebut dengan nada tinggi) bagi penutur lelaki, danค่ะ (kha,[kʰâʔ], disebut dengan nama turun) bagi penutur perempuan. Dalam ayat pertanyaan atau permohonan, partikelค่ะ (nada turun) bertukar menjadiคะ (nada tinggi).
Bahasa Thai Pusat terdiri daripada beberapa tingkatlaras bahasa, setiap satunya untuk konteks sosial berbeza:
Bahasa basahan (ภาษาพูด,phasa phut, 'bahasa tuturan'): tidak formal, tanpa kata sapaan sopan, digunakan dalam kalangan sahabat handai dan sanak-saudara terdekat.
Bahasa simbai (ภาษาเขียน,phasa khian, 'bahasa tulisan'): bentuk bertulis dan rasmi, mempunyai kata sapaan hormat; disiarkan dalam akhbar dalam bentuk ringkas.
Bahasa retorik: digunakan dalam ucapan awam.
Bahasa keagamaan: sarat dengan pengaruh bahasaSanskrit danPāli, digunakan ketika membincangkan halagama Buddha atau menyapabiku/sami.
Bahasa istana (ราชาศัพท์,racha sap): dipengaruhi olehbahasa Khmer, digunakan bagi menyapa kerabat diraja atau menerangkan aktiviti mereka.
Kebanyakan rakyat Thai boleh mempertuturkan dan memahami semua konteks dari tingkatan bahasa-bahasa itu. Bahasa basahan maupun simbai merupakan asas kepada segala pertuturan.[20][perlu rujukan] Bahasa retorik, keagamaan dan istana diajar dalam kurikulum kebangsaan dan sekolah.
Penggunaan perbendaharaan kata berubah sesuai dengan penggunaan laras bahasa. Contohnya dalam jadual berikut:
Selain daripadakata majmuk dan kata-kata serapan dari bahasa asing, kebanyakan perkataan Thaiekasukuan.
Pernah terdapat pengaruh bahasa Cina yang kuat sehingga abad ke-13 apabila penggunaan aksara Cina diberhentikan dan digantikan oleh aksara Sanskrit dan Pali. Namun demikian, kosa kata Thai mengekalkan banyak perkataan daribahasa Cina Pertengahan.[21][22][23]
Kemudian, banyak kosa kata diserap dari bahasa Indik (Sanskrit danPāli), khususnya peristilahanagama Buddha. Perkataan Indik membawa laras bahasa lebih formal dan boleh diibaratkan dengan perkataan serapan Arab dalam bahasa Melayu. Bahasa Thai juga dipengaruhi olehbahasa Khmer Kuno [en] terutamanya dari segi peristilahan bahasa istana. Semenjak permulaan abad ke-20, pengaruh asing paling kuat datang daribahasa Inggeris, khususnya dalam peristilahan moden seperti bidang sains dan teknologi dan hubungan antarabangsa.
Bahasa Thai ditulis dalamaksara Thai, iaitu sebuah sistem tulisanabugida yang ditulis dari kiri ke kanan. Bahasa dan tulisannya serumpun denganbahasa danaksara Lao. Kebanyakan penutur Lao yang celik huruf boleh memahami dan membaca bahasa Thai kerana kedua-dua bahasa mempunyai persamaan dari segi lebih separuh kosa katanya dan juga dari segi tatabahasa dan fonologi.
Orang Thai mencipta sistem tulisan sendiri dengan menerima guna dan mengubah suaiaksara Khmer. Rata-ratanya sebutan boleh disimpulkan dari tulisan, tetapi ortografinya adalah kompleks kerana terdapat huruf-huruf bisu untuk memelihara ejaan asal, malah terdapat berbilang huruf yang menandakan fonem yang sama. Prasasti dalam bahasa Thai mula muncul sekitar tahun 1292 M walhal prasastiKhmer tertua yang diketahui bertarikh 611 M. Antara ciri-cirinya ialah:
Merupakan tulisanabugida yang manavokal tersiratnya [en] adalah/a/ pendek dalam suku kata tanpakonsonan akhir, dan/o/ pendek dalam suku kata berkonsonan akhir. Contoh:
Tanda nada, jika hadir, terletak di atas konsonanonset akhir dalam suku kata.
Vokal yang disebut selepas konsonan awal terletak sebelum, selepas, di atas atau bawah konsonan itu, ataupun di lebih dari satu posisi sekali gus.
Tidak terdapat kaedah yang diterima sejagat untuk mentranskripsikan tulisan Thai ke dalam abjad Rumi. Misalnya, namalapangan terbang utama Bangkok boleh ditranskripsikan sebagai Suvarnabhumi, Suwannaphum, atau Suwunnapoom. Buku panduan, buku teks dan kamus semuanya boleh menggunakan sistem berlainan. Oleh sebab itulah banyak kursus bahasa menyarankan supaya pelajar menguasai tulisan Thai.[26][27][28][29]
Antara piawaian rasmi termasukSistem Am Transkripsi Diraja Thai (RTGS) yang diterbitkan olehInstitut Diraja Thailand [en],[30] dan sistemISO 11940-2 [en] yang didefinisikan olehPertubuhan Pemiawaian Antarabangsa (ISO). Sistem RTGS banyak diterima guna oleh kerajaan pusat dan tempatan Thailand, khususnya untuk papan tanda jalan.[31] Kelemahan utamanya adalah tidak menandakan nada atau kepanjangan vokal. Oleh sebab sistem ini berdasarkan lafazan dan bukan ortografi, maka mustahil untuk membina semula ejaan Thai dari perumian RTGS.
PertubuhanISO telah menerbitkan piawaian antarabangsa untuktransliterasi (alih aksara) bahasa Thai kepada tulisan Rumi pada September 2003, iaituISO 11940 [en].[32] Dengan membubuh tanda diakritik pada huruf-huruf Latin, ia menjadikan transkripsi boleh disongsangkan, dan oleh itu ia merupakan transliterasi sejati. Sistem ini digunakan terutamanya olehGoogle Terjemah, tetapi nampaknya tidak kelihatan dalam pelbagai konteks lain seperti buku teks dan bahan-bahan pembelajaran lain.
^abcdefJenny, Mathias; Ebert, Karen H.; Zúñiga, Fernando (2001),"The aspect system of Thai",Aktionsart and Aspectotemporality in non-European languages, Zürich: Seminar für Allgemeine Sprachwissenschaft, Universität Zürich, m/s. 97–140,ISBN978-3-9521010-8-7, dicapai pada2021-05-02
^abBoonyapatipark, Tasanalai (1983).A study of aspect in Thai (dalam bahasa Inggeris). University of London.
^Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (2009).Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. m/s. 611.Thai is of special interest to lexical borrowing for various reasons. The copious borrowing of basic vocabulary from Middle Chinese and later from Khmer indicates that, given the right sociolinguistic context, such vocabulary is not at all immune
^Haarmann, Harald (1986).Language in Ethnicity: A View of Basic Ecological Relations. m/s. 165.In Thailand, for instance, where the Chinese influence was strong until the Middle Ages, Chinese characters were abandoned in written Thai in the course of the thirteenth century.
^Leppert, Paul A. (1992).Doing Business With Thailand. m/s. 13.At an early time the Thais used Chinese characters. But, under the influence of Indian traders and monks, they soon dropped Chinese characters in favor of Sanskrit and Pali scripts.
^Juyaso, Arthit (2015).Read Thai in 10 Days (dalam bahasa Inggeris). Bingo-Lingo. m/s. xii.There have been attempts by Thai language schools to create a perfect phonetic system for learners, but none have been successful so far. ... Only Thai script is prevalent and consistent in Thailand.
^Cooper, Robert (2019)."Learning Thai: Writing Thai in English".CultureShock! Thailand: A Survival Guide to Customs and Etiquette (dalam bahasa Inggeris). Marshall Cavendish.ISBN978-981-4841-39-9.take a bit of time to learn the letters. The time you spend is saved many times over when you begin to really learn Thai.