Alkitab Raja James (King James Bible,KJB), juga dikenali sebagaiVersi Raja James (King James Version,KJV) danVersi Berkanun (Authorized Version,AV), ialah terjemahan Alkitab bahasa Inggeris Moden Awal untukGereja England, yang disuruhjayakan pada tahun 1604 dan diterbitkan pada 1611, di bawah tajaan RajaJames VI dan I.[c][d] 80 buku Alkitab Raja James termasuk 39 bukuPerjanjian Lama, 14 bukuApokrifa, dan 27 bukuPerjanjian Baru.
Terkenal dengan "gaya yang megah", Alkitab Raja James digambarkan sebagai salah satu buku paling penting dalam budaya Inggeris dan daya penggerak dalam pembentukan dunia berbahasa Inggeris.[2][3] Alkitab Raja James kekal sebagai terjemahan pilihan ramai penganutProtestan, dan dianggap sebagaisatu-satunya terjemahan yang sah oleh sesetengahEvangelis. Ia dianggap sebagai salah satu pencapaian sastera penting England moden awal.
KJV ialah terjemahan ketiga ke dalam bahasa Inggeris yang diluluskan oleh pihak berkuasa Gereja England: Yang pertama ialahGreat Bible (1535), dan yang kedua ialahBishops' Bible (1568).[4] Di Switzerland, generasi pertamaReformasi Protestan telah menghasilkanGeneva Bible[5] yang diterbitkan pada 1560[6] dengan merujuk kepada naskhah-nashkah suci Ibrani dan Yunani asal, yang berpengaruh dalam penulisan Alkitab Raja James Berkanun.
Gereja England pada mulanya menggunakan "Bishops' Bible" yang diluluskan secara rasmi, yang hampir tidak digunakan oleh penduduk. Lebih popular ialah "Geneva Bible", yang dicipta berdasarkan terjemahan Tyndale di Geneva di bawah pengganti langsung reformisJohn Calvin untuk para pengikutnya yang berbahasa Inggeris. Walau bagaimanapun, nota kaki mereka mengikut pandanganPuritanismeCalvinis yang terlalu radikal untuk James. Penterjemah Geneva Bible telah menterjemahkan perkataanraja sebagaipenzalim (tyrant) kira-kira empat ratus kali, manakala perkataan itu hanya muncul tiga kali dalam KJV. Oleh sebab itu, sesetengah mendakwa bahawa Raja James sengaja meminta penterjemah menghilangkan perkataan itu, walaupun tiada bukti untuk menyokong dakwaan ini. Memandangkan perkataan "penzalim" tiada padanan dalam bahasa Ibrani kuno, tiada kes yang mana terjemahan itu diperlukan.
James mengadakanPersidangan Hampton Court pada Januari 1604, di mana versi bahasa Inggeris baru dicetuskan sebagai tindak balas kepada masalah terjemahan sebelumnya yang dilihat olehPuritan,[7] satu puak dalam Gereja England.[8] James memberikan arahan kepada para penterjemah untuk memastikan versi baru itu mematuhieklesiologi, dan mencerminkan strukturEpiskopal, Gereja England dan kepercayaannya terhadap klerus yangditahbiskan.[9][10] Seperti kebanyakan terjemahan lain pada zaman itu, Perjanjian Baru diterjemahkan daripadaYunani, Perjanjian Lama daripadaIbrani danAramaik, dan Apokrifa daripada Yunani danLatin. DalamBook of Common Prayer 1662, teksVersi Berkanun menggantikan teks Great Bible untuk bacaan Surat dan Injil, dan dengan itu dikanunkan oleh Akta Parlimen.[11]
Pada separuh pertama abad ke-18, Versi Berkanun telah menjadi satu-satunya terjemahan bahasa Inggeris yang digunakan dalam gereja-gerejaAnglikan dan Protestan lain di England, kecuali untukMazmur dan beberapa petikan pendek dalamBook of Common Prayer Gereja England. Sepanjang abad ke-18,Versi Berkanun menggantikanVulgata Latin sebagai versi standard kitab suci untuk sarjana berbahasa Inggeris. Dengan perkembangan percetakanstereotaip pada awal abad ke-19, versi Alkitab ini telah menjadi buku yang paling banyak dicetak dalam sejarah, hampir semua cetakan sedemikian memaparkanteks standard 1769, dan hampir selalu menggugurkan buku Apokrifa. Hari ini, gelaran "Alkitab Raja James" biasanya merujuk kepada teks standard Oxford ini.
Genealogies recorded in the Sacred Scriptures (1611) olehJohn Speed, diikat dalam Alkitab King James pertama dalam saizkuarto (1612)
Tajuk edisi pertama terjemahan ini, dalamBahasa Inggeris Moden Awal, ialah "THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Teſtament,AND THE NEW: Newly Tranſlated out of the Originall tongues: & with the former Tranſlations diligently compared and reuiſed, by his Maiesties ſpeciall Cõmandement" (ALKITAB, Mengandungi Perjanjian Lama, DAN BARU: Baru Diterjemah daripada bahasa-bahasa Asal: & dengan terjemahan-terjemahan terdahulu dibandingkan dan disemak dengan tekun, oleh Perintah khusus baginda). Halaman judul membawa perkataan "Appointed to be read in Churches (dipilih untuk dibacakan dalam Gereja-Gereja)",[12] danF. F. Bruce mencadangkan ia "mungkin dikanunkan oleh perintah mesyuarat", tetapi tiada rekod pengesahan yang masih terpelihara "kerana daftar Majlis Privi dari 1600 hingga 1613 musnah dalam kebakaran pada Januari 1618/19".[13]
Selama bertahun-tahun, nama khusus untuk terjemahan ini biasanya tidak diberikan. DalamLeviathan pada 1651,Thomas Hobbes merujuknya sebagai "terjemahan Inggeris yang dibuat pada awal pemerintahan Raja James".[14] "A Brief Account of the various Translations of the Bible into English" pada 1761 merujuk versi 1611 ini hanya sebagai "terjemahan baru, lengkap, dan lebih tepat", walaupun merujuk Great Bible dengan namanya, dan menggunakan nama "Rhemish Testament" untuk versiDouay–Rheims Bible.[15] Begitu juga, "History of England", yang edisi kelima diterbitkan pada 1775, hanya menulis bahawa "[s]atu terjemahan baru Alkitab,iaitu, yang digunakan sekarang, dimulakan pada 1607, dan diterbitkan pada 1611".[16]
"King James's Bible" digunakan sebagai nama untuk terjemahan 1611 (setaraf dengan Geneva Bible atau Rhemish Testament) dalamHorae Biblicae olehCharles Butler (diterbitkan pertama kali pada 1797).[17] Karya-karya lain dari awal abad ke-19 mengesahkan penggunaan meluas nama ini di kedua-dua belah Atlantik: ia ditemui dalam "keterangan ringkas sejarah terjemahan Alkitab bahasa Inggeris" yang diterbitkan di Massachusetts pada 1815[18] dan dalam penerbitan Inggeris pada 1818, yang secara terang-terangan menyatakan bahawa versi 1611 "secara umumnya dikenali dengan nama King James's Bible".[19] Nama ini juga ditemui sebagai "King James' Bible" (tanpa "s" terakhir): contohnya dalam ulasan buku dari 1811.[20] Frasa "King James's Bible" digunakan seawal 1715, tetapi dalam kes ini tidak jelas jika ia nama atau hanya penghuraian.[21]
Penggunaan Versi Berkanun atau "Authorized Version", dengan huruf besar dan sebagai nama, ditemui seawal 1814.[22] Sebelum ini, frasa deskriptif seperti "versi kami sekarang, dan satu-satunya yang dikanunkan secara awam" (1783),[23] "versi Berkanun kita" (1731,[24] 1792[25]) dan "versi yang dikanunkan" (1801, tanpa huruf besar)[26] ditemui. Gelaran yang lebih lazim pada abad ke-17 dan ke-18 ialah "terjemahan Inggeris kita" atau "versi Inggeris kita", seperti yang dapat dilihat dengan mencari salah satu arkib buku cetak utama dalam talian. Di Britain, terjemahan 1611 ini secara umumnya dikenali sebagai "Authorized Version" hari ini. Istilah ini agak tidak kena kerana teks itu sendiri tidak pernah "dikanunkan" secara rasmi, dan gereja-gereja paroki Inggeris tidak pernah diperintahkan untuk mendapatkan salinannya.[27]
King James' Version, jelas frasa deskriptif, ditemui digunakan seawal 1814.[28] "The King James Version" ditemui, digunakan secara jelas sebagai nama, dalam surat dari tahun 1855.[29] Tahun berikutnya, King James Bible, tanpa tanda kepunyaan, muncul sebagai nama dalam sumber Scotland.[30] Di Amerika Syarikat, "terjemahan 1611" (sebenarnya edisi yang mengikuti teks standard 1769) secara umumnya dikenali sebagai King James Version hari ini.
^King James Version juga boleh ditemui disingkatkan sebagai KJB (King James Bible) atau AV (Authorized Version).
^King James Version mempunyai sekatan penerbitan di United Kingdom—lihat bahagian mengenaistatus hak cipta.
^James menaiki takhta Scotland sebagai James VI pada 1567, dan takhta England dan Ireland sebagai James I pada 1603. Gelaran yang betul ialah "James VI dan I".
^ "Dan sekarang akhirnya, ... ia telah dibawa kepada kesimpulan sedemikian, sehingga kami mempunyai harapan besar bahawa GerejaEngland (sic) akan menuai hasil yang baik daripadanya ..."[1]
Bois, John; Allen, Ward; Walker, Anthony (1969).Translating for King James; being a true copy of the only notes made by a translator of King James's Bible, the Authorized Version, as the Final Committee of Review revised the translation of Romans through Revelation at Stationers' Hall in London in 1610–1611. Taken by John Bois ... these notes were for three centuries lost, and only now are come to light, through a copy made by the hand of William Fulman. Here translated and edited by Ward Allen. Nashville: Vanderbilt University Press.OCLC607818272.
Daiches, David (1968).The King James Version of the English Bible: An Account of the Development and Sources of the English Bible of 1611 With Special Reference to the Hebrew Tradition. Hamden, Conn: Archon Books.ISBN0-208-00493-9.
Greenslade, S. L. (1963). "English Versions of the Bible, 1525–1611". Dalam Greenslade, S. L. (penyunting).The Cambridge History of the Bible, Volume III: The West From Reformation to Present Day. Cambridge: Cambridge University Press. m/s. 141–175.
Holmes, A. (1815). "An Historical sketch of the English translations of the Bible". Dalam Worcester, Noah (penyunting).The Christian Disciple.iii. Boston: Cummings & Hilliard.
Kenyon, Sir Frederic G. (1909)."English Versions". Dalam James Hastings (penyunting).Hastings' Dictionary of the Bible. New York: Charles Scribner's Sons.ISBN978-1-56563-915-7.
Norton, David (2011). "Editor's introduction".The new Cambridge paragraph Bible with the apocrypha : King James version (ed. Revised). Cambridge: University Press.ISBN978-0-521-76284-7.OCLC665139368.
Pearse, Salem (1761). "A Brief Account of the various Translations of the Bible into English".The Second Part of the Celestial Diary. London: Robert Brown. m/s. 79.
The Holy Bible: An Exact Reprint Page for Page of the Authorized Version Published in the Year MDCXI. Oxford: The University Press, 1833, "cetakan semula yang teliti dengan ejaan asal, halaman demi halaman, dan baris demi baris edisi 1611 (termasuk semua tajuk bab, nota tepi, dan penekanan asal, tetapi dengan jenis huruf Roman menggantikan huruf hitam asal)" seperti yang disebut dalam Nota kakid di atas. Pdf lengkap buku asal.
"King James Version (teks Alkitab 1611 asal)". kingjamesbibleonline.org.Diarkibkan daripada yang asal pada 27 April 2011. Dicapai pada5 April 2011. Pangkalan data dalam talian yang boleh dicari untuk teks 1611 asal, termasuk Apokrifa dan teks pengenalan. Ia juga mengandungi edisi standard 1769.
"Galeri dalam talian: Teks suci: King James Bible". British Library.Diarkibkan daripada yang asal pada 23 Ogos 2007. Dicapai pada27 September 2007. Imej dalam talian halaman (permulaan Injil Yohanes) dengan penerangan bertulis oleh British Library.