チェーホフの短編集の主人公役といったらこの人なのかな?
「(小)役人の死」でも主人公を演じていたイーゴリ・イリンスキーが「カメレオン」の主人公も演じている。
(p.9)
・надзиратель 監督官、監視官:тюремный ~ 看守
・узелОк ②<узел(包み):связать вещи в узел 身の回りの物を包みにする
・городовой (史)巡査
・решетО (複)решЁта ふるい
・конфисковать(完・不完)(不完конфисковывать) ①接収する、没収する ②差し押さえる
・пасть (動物・魚の)口
・окаЯнный ①いまいましい、ひどい ②(罵)いまいましいやつめ、この野郎
・вЕлено (旧・口)命じられている
(P.10)
・полуоборот ①半回転 ②(人体の)90度回転:Полуоборот направо! 右向け右!
・сборище (話)人だかり、集まり、寄り合い
・окровАвливать/окровАвить 血で染める、血だらけになる
・ужо ①後で ②(間)(威嚇)今に見てろ
・шЕльма (男・女)(話)ペテン師、ろくでなし:большая шельма 大悪党
・шельмЕц = шЕльма
・кузькин (俗)показать кому кузькину мать ~を痛い目にあわせる
(p.11)
・кажись (挿入)(俗)たぶん~らしい、どうも~のようだ
・укусить (完)(動物が)噛む、(虫が)刺す:Собака укуситла меня за ногу.(犬が私の足を噛んだ)
・здоровила (男・女) (俗)背が高くて頑健な人
・расковЫривать/расковырЯть ①ほじくって穴を開ける(大きくする)②かきむしる、(ほじって傷つける)
・цигарка (話)紙巻き(手巻き)たばこ
・хАря (俗)顔、面(つら)
・тЯпать/тЯпнуть (斧などで)割る、切る
・вздорный ①無意味な、根拠のない ②(人が)言い争いを好む、喧嘩好き
・легавый ①(狩)(猟犬が)野鳥狩りに使える ②(動)セッター、ポインター
・порОдистый 純血種の
・проУчивать/проучИть ①懲らしめる ②(完)しばらく勉強する
・намЕдни (俗)つい最近
(p.12)
・вестИмо (旧俗・方)もちろん(само собой, разумеется)、言わずと知れたこと
・болван ①偶像 ②木の株 ③(帽子・かつらの)型 ④(話・罵)ばか、あほう
・отродЯсь (俗)= Отроду (話)(否定文で)生涯に一度も(・・・ない)
・умиление 感動、感じ入ること:прийти в ~ 感動する
・добираться/добраться ③~を思うままにできる、懲らしめる:Я доберусь до тебя. そのうち懲らしめてやるからな
ロシアの学校では文学の授業でよく使われるらしい。学習対策、試験対策の動画はユーチュブにたくさんある。
というか、日本の中2の国語の教科書にも採用されてる!
「1人読書会」開始。
読書会のためにメルカリで買ったチェーホフの短編集。
せっかくなので全部読んでみることにした。

薄いペーパーバック版だけど、13作品もある。
①Смерть чиновника
②Хамелеон
③Дачники
④Тоска
⑤Ванька
⑥Каштанка
⑦Cкучная история
⑧Анна на шея
⑨Дом с мезонином
⑩Человек в футляре
⑪Душенка
⑫Дама с собачкой
⑬Невеста
どれもユーチュブを検索すれば朗読もあるし映画もある。
ЭГЭ、ОГЭ対策の解説だってある。まだ調べてないけど、日本語訳もきっとたくさんある。
まずは、「Смерть чиновника」(役人の死)から。
有名俳優が朗読と出演をしている動画があった。
テキストは若干省略されているところもあった。
【単語・表現】
(p5)
・экзекутор ①(帝政ロシアの)会計検査官 ②(旧)(体刑)執行官
・червЯк -А ①=червь:ловить рыбу на червякА. 虫の餌で魚を釣る ②(蔑)つまらない人間、虫けら
・заморить червякА (話)空腹を少し癒す
・блаженство 至福:быть на верху блаженства この上ない幸福感に浸る
・внезапноность ②(通例複)(話)突然の出来事:Жизнь полна внезапностей. 人生は不測の出来事でいっぱいだ。
・поморщиться 軽く顔をしかめる
・подкатываться/подкатиться ①ころがってくる、下にころがる
・нагибаться/нагнуться 傾く、曲がる、身をかがめる
・возбраняться (旧・文)禁止される
・конфУзиться/сконфУзитсья (話)(生格/из-за+生格/за+対格) ~に当惑する、困惑する
・утираться/утереться 自分の顔などを拭く
・обрызгивать/обрызгать,обрызнуть (水、泥などを)振りかける、はねかける
(p.6)
・кАшлять/кАшлянуть せきをする、せきがでる
・тУловище (人間・動物の)胴体
・нечаянно ついうっかり、故意ではなく
・побороть ①勝つ、打ち負かす ②打ち勝つ、克服する
・робкость 臆病、小心、内気、恐れ
・ехидство 悪意、毒舌、狡猾
・путный (話)有能な、有益な
・подстригаться/подстричься 自分の髪を切る、散髪してもらう
・проситель/-ница 請願者
(p.7)
・раскаяния 後悔、悔い
・раскАиваться/раскАяться (в+前置格)後悔する、悔いる、反省する:~ в своих словах 自分の言ったことを後悔する
・плаксИвый ①よく泣く ②泣きそうな
・строить/состроить ⑧(話)する、行う:~ гримасы しかめ面をする
(p.8)
・гАркать/гАркнуть (俗)大声で叫ぶ
・млеть/замлеть ①くつろぐ、リラックスする ②大いに喜ぶ、天にも昇る気分になる ③(от+生格)(喜び、恐怖から)放心状態となる
・затаптывать/затоптать ①踏みつける、踏みならす ②踏みつけて押し込む ③踏み殺す ④(話)踏んで汚す、足跡をつける
・пЯтиться/попЯтиться (ゆっくり)後退する
・поплестись -плетУсь, -плетёшься のろのろ(重い足をひきずって歩き出す)
・машинально 機械的に、無意識に
「役人の死」と訳している邦題もあるが、「小役人の死」、「官吏の死」っていう邦題もある。
けっこういろんな人が訳しているけど、チェーホフは翻訳しやすいのかな、やっぱり。
自分的には「小役人の死」がプロットに合っていて一番いい気がする。
チェーホフに限らず、役人ネタがロシアの小説には多いよね。
ロシアの文学好きの方がこの作品を語るとこんな風になるみたい(↓)。優等生的分析。
「小犬を連れた貴婦人」または「犬を連れた奥さん」
先週読書会も終わった。
でも、予習のための単語帳は未完のまま。また復習するためにちゃんと整理しとかないとね。
この動画の朗読者は、映画でグーロフを演じたA.バターロフ自身。
(39:56~)
(p210)
・заставАть/застать (ある場所、状態で)見つける、出会う、捕まえる:~ на месте преступления 犯行現場でみつける
(p211)
・валить ②b どっと降る:Снег валил хлопьями. ぼたん雪が降りしきっている。
・явный 公然の(открытый)、むきだしの(нескрываемый)
・полный
・условный ①(長尾)当事者間で取り決められた、約束の:~ знак 符号、暗号 ~ стук 合図のノック ②条件付きの:~ ое соглашение 条件付きの合意 ~ рефлекс 条件反射 ③想像上の、仮想の、架空の:провести условную линию 想像上の線を引く ④(長尾)(文法)条件の、仮定の:~ ое наклонение 条件法 ⑤(長尾)換算の基準となる
・протекать/протечь ④過ぎる、経過する
・стечение ③(ことの)一致、重なり:~ обстоятельства 廻り合わせ、ことの成り行き
(p212)
・припадать/припасть ①(к+чему)もたれる、しがみつく
・прижимать/прижать ①押し付ける
・привязываться/привязаться (к чему )②愛着を覚える
・блёкнуть/поблёкнуть (花などが)しおれる、色あせる
(p213)
・перелётный ②(鳥が)渡りの:~ птица 渡り鳥
・стыдиться/постыдиться (生に対して/~するのを/無補語)①恥じる②はばかる、遠慮する
・пУты пут(複) (動物・囚人の手足を縛る)ひも、ベルト:(雅)自由を束縛するもの
来年1月1日に公開予定の「チェブラーシカ2」の前宣伝用なのかな?
新アニメシリーズの公開が始まっている。
予告編は9月にはユーチューブにアップされてたみたい。
わりと頻繁に「Чебурашка」で検索してたけど、全然ヒットしなかったのはなぜなんだろう。
全部で10作あるそうだ。
12月14日現在、ユーチューブでは「プリァーニキ(糖蜜菓子)列車」、「夜のお話」の動画の2作を視聴することができる。
秋の公開ってことだから、ほかの作品もロシアではすでに公開されているかもね。
↓は新アニメシリーズの予告編。
どんなシリーズなのかちょっとわかるナレーション部分はこんな感じ。
Внимание, внимание!
Телеканал Солнце и студия Союзмультфильм представляют эксклюзивную премьеру. Анимационый сериал Чебурашка.
Чебурашка и крокодил Гена открывают бюро добрых дел.
Если только она им не помешает.
Новые приключения любимых героев уже совсем скоро.
Этой осенью премьера анимационого сериала «Чебурашка».
Эксклюзивно на Солнце!
(簡訳)
みなさん、ご注目です!
ソンツェ・チャンネルとソユズムリトフィルム・スタジオが独占公開します。チェブラーシカのアニメシリーズです。
チェブラーシカとワニのゲーナが「いいことする課」を開設しました。
彼女(注:シャパクリャク)が邪魔しさえしなければね...。
大好きな主人公たちの冒険はまさにもうすぐです。
今秋、「チェブラーシカ」の新アニメシリーズの公開です。
ソンツェで独占公開!
↓のユーチューブ動画では、「プリァーニキ(糖蜜菓子)列車」、「夜のお話」以外のシーンも使っている。
やはりもう全部公開済みなんだね、きっと。
ソンツェ・チャンネルの予告編もみつけた(↓)。
シャパクリャクがみんなで一緒に自撮りするシーン。
何度聞いても「ニー」って聞こえるので、Copilotに動画をコピペして本当に「ニー」って言っているのか聞いてみた。
とりあえずの回答。
(Copilot)
答え: はい、その場面でシャパクリャクが写真を撮るときに言っているのは、確かに「ニー(ни-и-и)」と聞こえます。これはロシア語の決まり文句ではなく、口を横に引いて笑顔を作るための擬音的な掛け声です。日本語の「チーズ!」に近いノリで、正式な言葉というより「ニーッと笑って!」という感覚で使われています。
「Скажи сыр!」が標準
ロシアでは写真撮影のとき「Скажи сыр!(チーズと言って!)」が一般的です。
ただし、アニメや映画ではユーモラスに「ニー」と伸ばすこともあります。
「ни-и-и」=笑顔の音
「ни-и-и」と発音すると、口角が横に広がり自然に笑顔になります。
これは「НИИ(научно-исследовательский институт=研究所)」の略語とは関係なく、単なる音声遊びです。
子ども向け作品やコミカルな場面でよく使われる表現です。
チェブラーシカの文脈
シャパクリャクはいたずら好きのキャラクターなので、普通の「сыр」ではなく「ни-и-и」と言っているのは、ユーモラスな演出。
日本の「ウィスキー!」や「はいチーズ!」のバリエーションに近いです。
楽しかった「ロシア文学読書会」も今週で終わり。
最終回に向けて、各自にチェーホフの作品を読んできた感想を書くか話すかする宿題がでた。
「馬のような名字」、「コントラバスとフルート」、「小犬を連れた貴婦人」(あるいは「犬のような奥さん」)の3作品の講義だったけど、やはり感想を書くか(話すか)するとなると、「小犬を連れた貴婦人」かな。
「コントラバスとフルート」はあまり面白くなかった。
「馬のような名字」はロシア語を知らない友人にあらすじを話すと、「面白いね。落語みたい!」ってけっこう笑ってくれた。
「小犬を連れた貴婦人」はロシア語を学び始めた学生時代に初めてみたロシア映画(当時はソ連映画といっていた)。
外国語大学に入学したけど、授業にはあまりでず、大学になじめない孤立した貧乏苦学生だった。
大学には視聴覚教室もあった。
でも、ビデオや音声テープといった教材は少なく、ほとんど利用者がいなかった。
映画も数本しかなく、そのうちの一つが「小犬を連れた貴婦人」だった。
閑散とした視聴覚教室でヘッドホンをして何度も繰り返しこの映画を見ていた記憶がある。
ただ、映画をみただけでチェーホフの原書を読んだ記憶がない。読んだけど、目を通したって程度だったかもしれない。
それから40年以上たった。
長く中断していたロシア語の学習も数年前から再開した。
今秋、フェイスブックで偶然、アルゴリズムが勧めてくれた○○さんの「ロシア文学読書会」の投稿をみつけて、すぐに申し込んだ。
題材はチェーホフの作品で最初は「馬のような名字」だったが、「小犬を連れた貴婦人」も講読することになったとき、はるか昔の大学の誰もいない視聴覚教室の記憶が蘇ってきて、なんともいえない郷愁を感じた。
初めてきちんと原書を初めて読むことができた。学生時代に戻ったみたいな予習・復習してのロシア語学習だった。
日本語訳も初めて読んだ。
2冊とも「犬を連れた奥さん」と訳していた。
ずっと「小犬を連れた貴婦人」だと覚えていたので、ちょっと題名には違和感を感じた。「犬を連れた奥さん」だと、なんだか軽い気持ちで浮気する奥さんがどうしても思い浮かんでしまう。
アンナ・セルゲーブナのイメージだとやはり「小犬を連れた貴婦人」という題名のほうが作品の内容にあっているような気がした。
ともあれ、作品全体を通読できて、映画では理解できないチェーホフ作品の奥深さに触れることができた。
○○さん、ありがとうございました。
○○先生、ありがとうございました。
一緒に勉強した参加者方々、ありがとうざいました。
みなさんのおかげでこの2か月、幸せな時間を過ごすことができました。
<以下、露文和訳の練習>
(自分の日本語文・前半)
「コントラバスとフルート」はあまり面白くなかった。「馬のような名字」はロシア語を知らない友人にあらすじを話すと、「面白いね。落語みたい!」ってけっこう笑ってくれた。
「小犬を連れた貴婦人」は、大学でロシア語を学び始めた私が初めてみたロシア映画(当時はソ連映画といっていた)。
外国語大学に入学したけど、授業にはあまりでず、あまり大学になじめない孤立した貧乏苦学生だった。
大学には視聴覚教室もあった。
でも、ビデオや音声テープといった教材は少なく、ほとんど利用者がいなかった。
映画も数本しかなく、そのうちの一つが「小犬を連れた貴婦人」だった。
閑散とした視聴覚教室でヘッドホンをして何度も繰り返しこの映画を見ていた記憶がある。
ただ、映画をみただけでチェーホフの原書を読んだ記憶がない。読んだけど、目を通したって程度だったかもしれない。
(自分の和文露訳・前半)
Рассказ «Лошадиная фамилия» был очень интересно. Я пересказал его сюжет своим друзьям, которые не знают ни Чехова, ни русского языка. Они рассмеялись и сказали, что он забавен и как-то похож на «Ракуго»(комический эстрадный рассказ.
Фильм «Дама с собачкой». Это первый русский фильм,который я смотрел после того,как я начал изучать русский язык в институте.
Хотя я поступил в институт, но прогуливал уроки и был замкнутым, необщительным и бедным студентом.
В институте была аудиовизуальная комната. Но пособий,как плёнки и видео, слишком мало и почти никто не ей пользовался.
Фильмов тоже было несколько. Один из них был «Дама с собачкой».
Мне запоминается, что в пустой аудиокомнате сидел озин в наушниках и насматривался много раз.
Фильм я смотрел, но к собжалению я не помню, читал ли я самую книгу «Дама с собачкой» в подлиннке. Может быть, читал, но просто только листал страницы.
Copilotに添削を頼んだ。
Конечно, я исправлю ваш текст, сохранив стиль и смысл. Вот отредактированный вариант на правильном русском языке:
Рассказ «Лошадиная фамилия» был очень интересным. Я пересказал его сюжет своим друзьям, которые не знают ни Чехова, ни русского языка. Они рассмеялись и сказали, что он забавный и чем-то похож на «ракуго» (комический эстрадный рассказ).
Фильм «Дама с собачкой» был первым русским фильмом, который я посмотрел после того, как начал изучать русский язык в институте.
Хотя я поступил в институт, я часто прогуливал занятия и был замкнутым, необщительным и бедным студентом.
В институте была аудиовизуальная комната. Но учебных пособий, таких как плёнки и видеозаписи, было слишком мало, и почти никто ей не пользовался.
Фильмов тоже было всего несколько. Один из них — «Дама с собачкой».
Я хорошо помню, как в пустой аудиовизуальной комнате сидел один в наушниках и много раз пересматривал этот фильм.
Фильм я смотрел, но, к сожалению, не помню, читал ли я саму книгу «Дама с собачкой» в оригинале. Может быть, читал, но лишь бегло пролистывал страницы.
Ваш текст уже очень хороший — видно, что вы умеете строить сложные фразы и передавать атмосферу. Исправления в основном касаются грамматики и стилистики.
(日本語からのCopilotの和文露訳・前半)
(Copilot)
ご提示の文章を自然なロシア語に翻訳しました。
«Контрабас и флейта» мне показался не очень интересным. Когда я пересказал сюжет «Лошадиной фамилии» другу, который не знает русского языка, он сказал: «Забавно, прямо как ракуго!» — и довольно смеялся.
«Дама с собачкой» была первым русским фильмом (тогда говорили — советским), который я посмотрел, когда начал изучать русский язык в университете.
Я поступил в институт иностранных языков, но редко ходил на занятия и плохо вписывался в университетскую жизнь — был одиноким и бедным студентом.
В университете имелся аудиовизуальный кабинет.
Однако видеокассет и аудиозаписей там было мало, и почти никто не пользовался этим кабинетом.
Фильмов тоже было всего несколько, и одним из них оказалась «Дама с собачкой».
Я помню, как в пустом аудиовизуальном кабинете много раз пересматривал этот фильм.
Но оригинал Чехова я тогда, кажется, не читал. Может быть, лишь бегло просмотрел текст, но не более того.
(自分の日本語文・後半)
それから40年以上たった。
中断していたロシア語の学習も数年前から再開した。
今秋、フェイスブックで偶然、アルゴリズムが勧めてくれた○○さんの「ロシア文学読書会」の投稿をみつけて、すぐに申し込んだ。
題材はチェーホフの作品で最初は「馬のような名字」だったが、「小犬を連れた貴婦人」も講読することになったとき、はるか昔の大学の誰もいない視聴覚教室の記憶が蘇ってきて、なんともいえない郷愁を感じた。
初めてきちんと原書を初めて読むことができた。学生時代に戻ったみたいな予習・復習してのロシア語学習だった。
映画では理解できないチェーホフ作品の奥深さに触れることができた。
○○さん、ありがとうございました。
○○先生、ありがとうございました。
一緒に勉強した参加者方々、ありがとうざいました。
みなさんのおかげでこの2か月、幸せな時間を過ごすことができました。
(自分の和文露訳・後半)
С тех пор больше сорока лет прошло. Пять лет тому назад после долгого прерывания я снова начал изучать русский язык.
Этой осенью в фейсбуке я случайно заметил пост Накагава-сана о чтении русской литературы,котороый предлагал мне алгоритм фейсбука и сразу попросил,чтобы меня включить в список.
Тема вначале была произведением «Лошадиная фамилия». Но когда оказался,что сдудующей темой будет «Дама с собачкой», вдруг мне вспомнился тот пустой аудиовизуальный кабинет далекой прошлой и чувствовал неописуемую ностальгию.
Впервые мне удалось прочитать «Даму с собачкой» в оригинале. Каждый раз стрался серьёзно подготовиться к уроку и повтортить прошедший урок, как будто словно я вернулся к студенческим дням.
И удалось узнать глубину произведения Чехова, которую невоневозможно понять по фильму.
Спасибо, ○○-сан!
Спасибо, ○○!
Спасибо,всем дорогим учасникам, изчавшим вместе!
Благодаря вам за эти два месяца я смог провести очень счастливое время.
まずはCopilotにこのロシア語の添削をお願いした。
酔っぱらって翻訳したのでけっこう綴りのミスが多い。
(Copilot)
Конечно, я исправлю ваш текст, сохранив его стиль и атмосферу. Вот отредактированный вариант на правильном русском языке:
С тех пор прошло больше сорока лет. Пять лет назад, после долгого перерыва, я снова начал изучать русский язык.
Этой осенью я случайно заметил в фейсбуке пост Накагава-сана о чтении русской литературы, который предложил мне алгоритм фейсбука. Я сразу попросил включить меня в список.
Первой темой было произведение «Лошадиная фамилия». Но когда оказалось, что следующей темой будет «Дама с собачкой», вдруг вспомнился тот пустой аудиовизуальный кабинет далёкого прошлого, и я почувствовал неописуемую ностальгию.
Впервые мне удалось прочитать «Даму с собачкой» в оригинале. Каждый раз я старался серьёзно подготовиться к уроку и повторить пройденный материал, словно вернулся в студенческие годы.
Мне удалось открыть глубину произведения Чехова, которую невозможно понять только по фильму.
Спасибо, *****-сан!
Спасибо, *****!
Спасибо всем дорогим участникам, изучавшим вместе со мной!
Благодаря вам за эти два месяца я смог провести очень счастливое время.
Ваш текст получился очень живым и искренним. Исправления касаются в основном орфографии, грамматики и стилистики.
自分の日本語からCopilotが露訳した文章が次のとおり。
なんだか格段の差だね。
自分のロシア語力のなさに愕然としてしまう。
もちろんです。ご提示の文章を自然なロシア語に翻訳しました。
С тех пор прошло больше сорока лет.
Несколько лет назад я снова возобновил изучение русского языка, прерванное на долгие годы.
Этой осенью я случайно увидел в фейсбуке пост *****-сана о «Клубе чтения русской литературы», который предложил мне алгоритм, и сразу записался.
Темой были произведения Чехова: сначала «Лошадиная фамилия», а затем «Дама с собачкой». Когда я узнал, что мы будем читать «Даму с собачкой», во мне вдруг ожили воспоминания о пустом аудиовизуальном кабинете моего далёкого студенческого прошлого, и я почувствовал особую ностальгию.
Впервые мне удалось по-настоящему прочитать «Даму с собачкой» в оригинале. Я готовился к каждому занятию и повторял пройденный материал, словно снова вернулся в студенческие годы.
Я смог прикоснуться к глубине произведения Чехова, которую невозможно постичь только по фильму.
Спасибо, *****-сан!
Спасибо, *****!
Спасибо всем участникам, которые учились вместе со мной!
Благодаря вам я смог провести очень счастливое время в течение этих двух месяцев.
(後半の追加部分)
日本語訳も初めて読んだ。
2冊とも「犬を連れた奥さん」と訳していた。
ずっと「小犬を連れた貴婦人」だと覚えていたので、ちょっと題名には違和感を感じた。「犬を連れた奥さん」だと、なんだか軽い気持ちで浮気する奥さんがどうしても思い浮かんでしまう。
アンナ・セルゲーブナのイメージだとやはり「小犬を連れた貴婦人」という題名のほうが作品の内容にあっているような気がしました。
ともあれ、作品全体を通読できて、映画では理解できないチェーホフ作品の奥深さに触れることができました。
(自分の露訳)
Впервые я прочитал переводы японского языка.
Обе книги перевели «Даму с собачкой» так,как «Inu wo tsureta okusan(犬を連れた奥さん)». Мне чувствуется, что это название немножко странное, потому что оно заставляет меня сообразить некую жену, которая легкомысленно изменяет мужа.
Если подумать о характеристики героини "Анна Сегеевнв", то ,мне кажется,что «Koinu wo tsureta kifujin»(小犬を連れた貴婦人(дама из порядочного общества))гораздо больше подходти к содержанию произведения.
Но прочитав весь текст, Я смог прикоснуться к глубине произведения Чехова, которую невозможно постичь только по фильму.
まずは添削してもらった。
(Copilotの添削)
あなたのロシア語の文章を、文法的により自然に整えると次のようになります:
Впервые я прочитал японские переводы.
Обе книги перевели «Даму с собачкой» как «Inu wo tsureta okusan (犬を連れた奥さん)».
Мне кажется, что это название немного странное, потому что оно заставляет представить себе какую‑то жену, которая легкомысленно изменяет мужу.
Если подумать о характеристике героини Анны Сергеевны, то, мне кажется, что «Koinu wo tsureta kifujin (小犬を連れた貴婦ин — дама из приличного общества)» гораздо больше соответствует содержанию произведения.
Но, прочитав весь текст, я смог прикоснуться к глубине произведения Чехова, которую невозможно постичь только по фильму.
| 元の表現 | 修正後 | 解説 |
|---|---|---|
| переводы японского языка | японские переводы | 「переводы японского языка」は直訳的すぎるので「японские переводы」が自然。 |
| так,как | как | 「так, как」は文脈的に不要。 |
| название немножко странное | название немного странное | 「немножко」は口語的すぎるので「немного」がより自然。 |
| заставляет меня сообразить | заставляет представить себе | 「сообразить」は「理解する」のニュアンス。ここでは「представить себе(思い浮かべる)」が適切。 |
| характеристики героини "Анна Сегеевнв" | характеристике героини Анны Сергеевны | 格の一致と正しい綴り。 |
| подходти | подходит | 動詞の正しい形。 |
| прикоснуться к глубине | прикоснуться к глубине | 正しいが、文脈的に「постичь глубину」も自然。 |
「犬を連れた奥さん」だと家庭的で軽い響きがあり、不倫のニュアンスが強調されすぎます。一方「貴婦人」とすると、アンナ・セルгеевнаの社会的背景やチェーホフが意図した「дама」のニュアンスに近づきます。
👉 この違いを日本語・ロシア語・翻訳の観点から比較表にしてみるとさらに面白いと思いますが、作ってみましょうか?
というので作ってもらった。
承知しました。
では「犬を連れた奥さん」と「小犬を連れた貴婦人」のニュアンス比較表をまとめてみますね。
| 日本語訳 | ロシア語原語との対応 | ニュアンス | 読者に与える印象 |
|---|---|---|---|
| 犬を連れた奥さん | «Дама с собачкой» を「奥さん」と解釈 | 家庭的・親しみやすい響き。庶民的で軽い。 | 「夫を持つ普通の女性」「軽率に浮気する妻」というイメージが強まる |
| 小犬を連れた貴婦人 | «Дама» を「貴婦人」と解釈 | 上流社会的・社交界的。品位と階層感を強調。 | 「社交界に属する洗練された女性」「偶然の出会いが運命を変える」という文学的深みが出る |
文学的背景を考えると「小犬を連れた貴婦人」 の方が原題のニュアンスに忠実で、作品の深みを伝えやすいと思います。
最後に日本語文を露訳してもらった。
(Copilot)
ご提示の日本語文を自然なロシア語に翻訳すると以下のようになります。
Я впервые прочитал японский перевод.
В обеих книгах «Дама с собачкой» была переведена как «Inu wo tsureta okusan (犬を連れた奥さん)».
Я всегда помнил это название как «Koinu wo tsureta kifujin (小犬を連れた貴婦人)», поэтому почувствовал некоторое несоответствие.
«犬を連れた奥さん» невольно заставляет представить себе жену, которая легкомысленно изменяет мужу.
Если исходить из образа Анны Сергеевны, то мне кажется, что название «小犬を連れた貴婦人» гораздо больше соответствует содержанию произведения.
Во всяком случае, прочитав весь текст, я смог прикоснуться к глубине чеховского произведения, которую невозможно постичь только по фильму.
【宿題のまとめ】
(Copilotの露訳を安易にコピペしないで、修正してもらった添削文をさらに自分で修正して提出した)
Рассказ «Лошадиная фамилия» был очень интересным. Я пересказал его сюжет своим друзьям, которые не знают ни Чехова, ни русского языка. Они рассмеялись и сказали, что он забавный и чем-то похож на «Ракуго(落語)».
Но больше всего мне понравился рассказ «Дама с собачкой».
Фильм «Дама с собачкой» был первым русским фильмом,который я посмотрел после того, как начал изучать русский язык.
Хотя я поступил в институт, я часто прогуливал занятия и был замкнутым, необщительным и бедным студентом.
В институте был аудиовизуальный кабинет. Но учебных пособий,таких как плёнки и видеозаписи было слишком мало, и почти никто не им пользовался.
Фильмов тоже было всего несколько. Один из них - «Дама с собачкой».
Я хорошо помню, как в пустом аудиокабинете сидел один в наушниках и много раз пересматривал этот фильм.
Фильм я смотрел, но, к сожалению я не помню, читал ли я сам рассказ «Дама с собачкой» в оригинале. Может быть, читал, но лишь бегло пролистывал страницы.
С тех пор прошло больше сорока лет. Пять лет назад, после долгого перерыва я снова начал изучать русский язык.
Этой осенью в фейсбуке я случайно увидел пост Накагава-сана о «Клубе чтения русской литературы», который предложил мне алгоритм фейсбука, и сразу попросил включить меня в список.
Первой темой было произведение «Лошадиная фамилия». Но когда оказалось,что следующей темой будет «Дама с собачкой», вдруг вспомнился тот пустой аудиовизуальный кабинет далекого прошлого, и я почувствовал неописуемую ностальгию.
Впервые я прочитал японские переводы.
Обе книги перевели «Даму с собачкой» как «Inu wo tsureta okusan(犬を連れた奥さん)».
Мне кажется, что это название немного странное, потому что оно заставляет представить себе какую-то жену, которая легкомысленно изменяет мужу.
Если подумать о характеристике героини Анны Сергеевны, то , мне кажется,что «Koinu wo tsureta kifujin»(小犬を連れた貴婦人(дама из порядочного общества))гораздо больше соответствует содержанию произведения.
Но прочитав весь текст, я смог прикоснуться к глубине произведения Чехова, которую невозможно постичь только по фильму.
Я старался серьёзно готовиться к каждому занятию и повторял пройденный материал, словно вернулся в студенческие годы.
Спасибо, Накагава-сан!
Спасибо, Ксения Владимировна!
Спасибо, всем участникам!
Благодаря вам я смог провести очень счастливое время в течение этих двух месяцев.
23:05~
この朗読者は原文では「С.」とだけなっている町を「Самара」(サマーラ)と読んでいる。
映画ではサラトフだった。
なぜサマーラなのか理由はわからない。
(p204)
・по-зимнему 冬風に、冬にふさわしく:Он одет по-зимнему. 彼は冬の服装をしている。
・по-летнему 夏にふさわしい:одеться по-летнему 夏服を着る
・по-осеннему 秋らしく
・кипарис イトスギ
・из принципа 原則に基づいて、原則に従って:Он поступил так из принципа. 彼は原則に従ってそう行動したのだ。
・лестно (無人称述語) (自尊心がみたされて)うれしい、得意である:Ему было лестно слышать, что у него бывают известные артисты. 彼は名の知れた俳優たちが自分の家に出入りすることを得意がっていた。
・лесть お世辞、追従、おべっか:без всякой лести 一切のお世辞抜きで
・селянка = солянка ①ソリャンカ(香辛料のきいた濃い魚・肉スープ)②魚(肉、キノコ)入り蒸しキャベツ料理
・завывать (物悲しげに)吠える、うなる
(p205)
・метель (気象)吹雪、ブリザード:Метель завывает. 吹雪が吠える Метель метёт. 吹雪く Метель воет за окном. 窓の外では吹雪がうなりをあげている。
・воскресать/воскреснуть ③(感情、思想などが)よみがえる、再生する(возродиться):Прошлое воскресло в памяти. 昔のことが記憶によみがえった。
・мешаться/смешаться まざる、入り混じる、一様にまざりあう、混然一体化する:Аромат цветов смешался с табачным дымом. 花の香がたばこの煙と混じりあっていた。
・поутчительный ①教訓的な:поучительный пример 教訓的な実例 поучительная история 教訓的な話 ②説教調の:~ поучительные речи お説教じみたスピーチ
・душок ①b 軽い腐臭: рыба (мясо) с душкОм 腐りかけた魚(肉)
(p206)
・неИстовый ①狂乱した、荒れ狂った、狂暴な、激情的な、熱狂的な(буйный):Во хмелю он неистов. 酔うと彼は狂暴だ。
・куцый ④(皮肉に、さげすんで)限られた、不十分の、尻切れトンボの:куцые мысли 底の浅い考え куцая свобода 中途半端な自由 куцые права 制限された権利
・арестантский 囚人の、逮捕者の:арестантские роты 懲治中隊(19世紀20年代に導入された兵卒の懲罰隊)
(p207)
・убегать/убежать убегу,убежишь,... убегут ②逃げる、脱走する(от чего)、(~から)避難する、まぬがれる
・неприсутственный (旧)(官庁などが)執務しない、休業の:~ные дни 官庁の休業日
・поджидать (口)(期待して)待ち受ける:п. гостей 客を待つ п. трамвая(трамвай) 電車を待つ
・дразнИть дразнЮ, дрАзнишь ①a 怒らす(сердить)、じらす、からかう
(p208)
・галёрка ①(話)(劇場の)天井桟敷、その観客 ②(俗)尻
・Франт/франтИха めかし屋、伊達男
・Франтить (話)めかしこむ
・франтоватый 気取った、ちょっとダンディな
・Франтовской めかしこんだ、しゃれた
・франтовство おしゃれ
・портьера 厚いカーテン
(p209)
・не верить своим глазам (ушам) 自分の目(耳)を疑う、見間違い(聞き間違い)ではないかと思う
・бестолково 不得要領に、訳の分からぬ仕方で
・ошеломленный (ひとにつき)びっくり(仰天)した、唖然とした
(p210)
・гимназист, -ка (革前)中学生(↔реалист)
・гимнАзия (帝政ロシア、外国で)中学校:реальная г. (1864‐71年の)実科中学校(ギリシア語、ラテン語の教科がない)
・безУметь/обезУметь 判断力(理性)を失う、逆上する:о. от страха(любви) 恐怖(色恋沙汰)で気が狂ったようになる
・заклинать ②(完なし)懇願(切願)する(умолять)(聖なるものの名において):Заклинаю вас всем, что есть святого на свете. この世の一切の聖なるものの名において懇願します。
誤植があった。
正しい形はшкафа です。
**「шкапа」**という形は、標準的なロシア語には存在しません。
| 名詞 | 主格 | 属格 | 正しい用法 |
|---|---|---|---|
| шкаф | шкаф | шкафа | из шкафа |
👉 この文はどのテキストから見つけましたか?
もしチェーホフや古い版の文献なら、誤植や方言的な写し間違いの可能性が高いです。
と聞いてきたので答えた。
なるほど、2010年のシリーズ版ですね📖。
その場合「шкапа」という形はやはり誤植 と考えるのが自然です。
でも、「読書会」でロシア人の先生に同じ質問をしたら、古いドイツ語からの借用でшкапでもいいとのこと。
で、改めて、Copilotに聞いたら、あっさりと過ちを認めた。まったく、、、、。
(Copilot)
Краткий ответ:
Да, ваш преподаватель прав: слово«шкап» действительно существовало в русском языке и пришло из немецкого (Schapp, Schrank). Оно означало то же, что и «шкаф», но со временем вышло из употребления и стало восприниматься как устаревшее.
Ваш преподаватель абсолютно прав:«шкап» — это не ошибка и не «отпечаток», а старое заимствованное слово из немецкого языка, означавшее шкаф. Оно сохранилось в словарях и текстах XIX–XX вв., но сейчас используется редко и воспринимается как архаизм.
「二人の中学生がタバコを吸っていた」っていう文があったので、帝政ロシアでは未成年がたばこを吸うことは禁止されていなかったのか聞いてみた。
Краткий ответ:
В дореволюционной России гимназистам официальнозапрещалось курить, так как они считались подростками и находились под строгим надзором. Однако на практике многие гимназисты тайком курили, и это считалось нарушением дисциплины.
Возраст гимназистов:
Ученики гимназий обычно были в возрасте от10–11 до 18–19 лет. То есть большинство гимназистов действительно были подростками.
Правила и дисциплина:
В гимназиях существовал строгий устав, который регулировал поведение учеников. Курение, как и распитие алкоголя, считалосьзапрещённым и несовместимым с образом воспитанного юноши. Нарушение могло привести к наказанию — от выговора до исключения.
Реальная практика:
Несмотря на запреты, курение среди гимназистов встречалось. Особенно это касалось старших классов (15–18 лет), где юноши стремились подражать взрослым. Воспоминания современников отмечают, что гимназисты могли тайком курить в туалетах, на улице или в компании друзей.
Социальный контекст:
В обществе конца XIX – начала XX века курение среди мужчин было распространено и считалось «признаком взрослости». Поэтому подростки-гимназисты нередко пытались приобщиться к этой привычке, хотя официально она была запрещена.
Отличие от женских гимназий:
В женских гимназиях ситуация была ещё строже: курение считалось абсолютно недопустимым для девушек, и случаев тайного курения почти не упоминается.
Гимназисты дореволюционной Россиине имели права курить по уставу, но как подростки они часто нарушали этот запрет, стремясь казаться взрослее. Это было своего рода «подростковым протестом» против строгой дисциплины.
Хотите, я приведу примеры из воспоминаний дореволюционных гимназистов, где они описывают тайное курение? Это добавит живых деталей к картине.
Вот несколько живых примеров из воспоминаний дореволюционных гимназистов о курении — они хорошо показывают, как подростки нарушали строгие правила:
📌Вывод: официально гимназистам курить было нельзя, но в реальности многие подростки тайком приобщались к этой привычке, воспринимая её как символ взрослости и независимости.
Вот несколько живых примеров из воспоминаний дореволюционных гимназистов о курении — они хорошо показывают, как подростки нарушали строгие правила:
📌Вывод: официально гимназистам курить было нельзя, но в реальности многие подростки тайком приобщались к этой привычке, воспринимая её как символ взрослости и независимости.
「関係を持つ」の考察。
「ホテルで初めて関係した後、アンナ・セルゲーブナはひどく後悔していますが、姦通や不倫はロシア正教では、カトリックやプロテスタントと同じくらいの罪なんでしょうか?」って文章を訳そうとしたけど、単純に「отношение」なのかなっておもって生成AIに聞いてみた。
ついでに訳してもらった。
(Copilot)
Конечно. Вот перевод на русский язык:
После первой близости в гостинице Анна Сергеевна сильно раскаивается, но считается ли прелюбодеяние, неверность столь же тяжким грехом в Русской православной церкви, как и в католицизме и протестантизме?
とても鋭いご指摘です。
ロシア語で「ホテルで初めて関係した後」を訳すときに、отношение とблизость はニュアンスが違います。
отношение
близость
チェーホフやトルストイの作品では、直接的に「секс」「половой акт」とは書かず、близость という婉曲的で文学的な表現を用いるのが自然です。
「отношение」を使うと「人間関係」や「恋愛関係」全体を指してしまい、ホテルでの具体的な場面(肉体的な結びつき)を表すには不十分になります。
したがって、「ホテルで初めて関係した後」をロシア語にするときは、после первой близости в гостинице が最も自然で文学的な響きになります。
もしご希望なら「близость」を使った文学的な例文(チェーホフやトルストイ風の言い回し)をいくつか挙げてみましょうか?
というのでやってもらった。
承知しました。では「близость」を使った文学的な例文をいくつか挙げます。チェーホフやトルストイ風の婉曲的な響きを意識しています。
После первой близости она долго не могла поднять глаз, чувствуя тяжесть греха.
(初めての関係のあと、彼女は長い間目を上げられず、罪の重さを感じていた。)
Их близость была тайной, скрытой от мира, но в ней рождалась настоящая любовь.
(二人の関係は世間から隠された秘密だったが、その中で真の愛が芽生えていた。)
Он думал, что близость останется лишь случайным эпизодом, но она изменила всю его жизнь.
(彼はその関係がただの偶然の出来事にすぎないと思っていたが、それは彼の人生をすっかり変えてしまった。)
Близость принесла ей не радость, а мучительное раскаяние.
(その関係は彼女に喜びではなく、苦しい悔恨をもたらした。)
もしよければ次は「отношения」と「близость」を並べて、同じ場面をどう違って響かせるか比較文を作ってみましょうか?
では「отношения」と「близость」を並べて、同じ場面をどう響かせるか比較文を作ってみます。
С отношениями(抽象的・社会的な響き)
После начала их отношений в гостинице Анна чувствовала себя виноватой и растерянной.
(ホテルで二人の関係が始まったあと、アンナは罪悪感と戸惑いを覚えた。)
→ 「отношения」は「恋愛関係」「人間関係」の始まりを指し、肉体的なニュアンスは弱い。
С близостью(文学的・婉曲的に肉体的な響き)
После первой близости в гостинице Анна долго плакала, считая себя падшей женщиной.
(ホテルで初めて関係を持ったあと、アンナは長く泣き、自分を堕落した女だと思った。)
→ 「близость」は婉曲的に「肉体関係」を指し、文学的に柔らかく表現される。
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。