Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:



Job Chapter 38אִיּוֹב

א  וַיַּעַן-יְהוָה אֶת-אִיּוֹב, מנהסערהמִן הַסְּעָרָה;    וַיֹּאמַר.1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
ב  מִי זֶה, מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין--    בְּלִי-דָעַת.2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
ג  אֱזָר-נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ;    וְאֶשְׁאָלְךָ, וְהוֹדִיעֵנִי.3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
ד  אֵיפֹה הָיִיתָ, בְּיָסְדִי-אָרֶץ;    הַגֵּד, אִם-יָדַעְתָּ בִינָה.4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
ה  מִי-שָׂם מְמַדֶּיהָ, כִּי תֵדָע;    אוֹ מִי-נָטָה עָלֶיהָ קָּו.5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
ו  עַל-מָה, אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ;    אוֹ מִי-יָרָה, אֶבֶן פִּנָּתָהּ.6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
ז  בְּרָן-יַחַד, כּוֹכְבֵי בֹקֶר;    וַיָּרִיעוּ, כָּל-בְּנֵי אֱלֹהִים.7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ח  וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם;    בְּגִיחוֹ, מֵרֶחֶם יֵצֵא.8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
ט  בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹ;    וַעֲרָפֶל, חֲתֻלָּתוֹ.9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
י  וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי;    וָאָשִׂים, בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם.10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
יא  וָאֹמַר--עַד-פֹּה תָבוֹא, וְלֹא תֹסִיף;    וּפֹא-יָשִׁית, בִּגְאוֹן גַּלֶּיךָ.11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
יב  הֲמִיָּמֶיךָ, צִוִּיתָ בֹּקֶר;    ידעתה שחריִדַּעְתָּ הַשַּׁחַר מְקֹמוֹ.12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
יג  לֶאֱחֹז, בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ;    וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה.13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
יד  תִּתְהַפֵּךְ, כְּחֹמֶר חוֹתָם;    וְיִתְיַצְּבוּ, כְּמוֹ לְבוּשׁ.14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
טו  וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אוֹרָם;    וּזְרוֹעַ רָמָה, תִּשָּׁבֵר.15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
טז  הֲבָאתָ, עַד-נִבְכֵי-יָם;    וּבְחֵקֶר תְּהוֹם, הִתְהַלָּכְתָּ.16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
יז  הֲנִגְלוּ לְךָ, שַׁעֲרֵי-מָוֶת;    וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה.17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
יח  הִתְבֹּנַנְתָּ, עַד-רַחֲבֵי-אָרֶץ;    הַגֵּד, אִם-יָדַעְתָּ כֻלָּהּ.18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
יט  אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יִשְׁכָּן-אוֹר;    וְחֹשֶׁךְ, אֵי-זֶה מְקֹמוֹ.19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
כ  כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל-גְּבוּלוֹ;    וְכִי-תָבִין, נְתִיבוֹת בֵּיתוֹ.20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
כא  יָדַעְתָּ, כִּי-אָז תִּוָּלֵד;    וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים.21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
כב  הֲבָאתָ, אֶל-אֹצְרוֹת שָׁלֶג;    וְאוֹצְרוֹת בָּרָד תִּרְאֶה.22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
כג  אֲשֶׁר-חָשַׂכְתִּי לְעֶת-צָר;    לְיוֹם קְרָב, וּמִלְחָמָה.23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
כד  אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יֵחָלֶק אוֹר;    יָפֵץ קָדִים עֲלֵי-אָרֶץ.24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
כה  מִי-פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה;    וְדֶרֶךְ, לַחֲזִיז קֹלוֹת.25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
כו  לְהַמְטִיר, עַל-אֶרֶץ לֹא-אִישׁ--    מִדְבָּר, לֹא-אָדָם בּוֹ.26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
כז  לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה, וּמְשֹׁאָה;    וּלְהַצְמִיחַ, מֹצָא דֶשֶׁא.27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
כח  הֲיֵשׁ-לַמָּטָר אָב;    אוֹ מִי-הוֹלִיד, אֶגְלֵי-טָל.28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
כט  מִבֶּטֶן מִי, יָצָא הַקָּרַח;    וּכְפֹר שָׁמַיִם, מִי יְלָדוֹ.29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
ל  כָּאֶבֶן, מַיִם יִתְחַבָּאוּ;    וּפְנֵי תְהוֹם, יִתְלַכָּדוּ.30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
לא  הַתְקַשֵּׁר, מַעֲדַנּוֹת כִּימָה;    אוֹ-מֹשְׁכוֹת כְּסִיל תְּפַתֵּחַ.31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
לב  הֲתֹצִיא מַזָּרוֹת בְּעִתּוֹ;    וְעַיִשׁ, עַל-בָּנֶיהָ תַנְחֵם.32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
לג  הֲיָדַעְתָּ, חֻקּוֹת שָׁמָיִם;    אִם-תָּשִׂים מִשְׁטָרוֹ בָאָרֶץ.33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
לד  הֲתָרִים לָעָב קוֹלֶךָ;    וְשִׁפְעַת-מַיִם תְּכַסֶּךָּ.34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
לה  הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ;    וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ.35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
לו  מִי-שָׁת, בַּטֻּחוֹת חָכְמָה;    אוֹ מִי-נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה.36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
לז  מִי-יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה;    וְנִבְלֵי שָׁמַיִם, מִי יַשְׁכִּיב.37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
לח  בְּצֶקֶת עָפָר, לַמּוּצָק;    וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ.38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
לט  הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף;    וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא.39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
מ  כִּי-יָשֹׁחוּ בַמְּעוֹנוֹת;    יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמוֹ-אָרֶב.40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
מא  מִי יָכִין לָעֹרֵב,    צֵידוֹ:
כִּי-יְלָדָו, אֶל-אֵל יְשַׁוֵּעוּ;    יִתְעוּ, לִבְלִי-אֹכֶל.
41 Who provideth for the raven his prey,{N}
when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?



[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp