Judeo-Gascon
Judeo-Gascon | |
---|---|
Region | Bordeaux,Bayonne, South ofLandes |
Ethnicity | Spanish and Portuguese Jews |
Latin | |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Judeo-Gascon is asociolect of theGascon language, formerly spoken among theSpanish and Portuguese Jews who settled during the 16th century in the cities ofBordeaux,Bayonne and in the south-west part ofLandes of Gascony (most notably inPeyrehorade andBidache).Judeo-Gascon, asJudeo-Provençal, the other majorJewish sociolect ofOccitan, is now practically extinct.
Until recently, Judeo-Gascon was probably one of the least known dialects of Gascon andOccitan and the least studied from a linguistic point of view. Its first coverage in scholarship has been inNahon (2017); its linguistic characteristics have been investigated in depth inNahon (2018), alongside comprehensive critical editions of the surviving Judeo-Gascon texts.
History
After theexpulsion of the Jews from the Iberian Peninsula, some Iberian Jews, who were originally speakers of Portuguese and/or Spanish, settled in the South-West of France in Gascon-speaking areas. In the course of time, these Jews were linguistically assimilated to their Gascon-speaking environment, though Spanish was kept, alongside Hebrew, as a written language for administrative, liturgical, and literary purposes.The variety of Gascon spoken by the Jews, in a situation of diglossia with these languages, received a strong linguistic imprint that caused it to diverge from the Gascon dialects spoken by the coterritorial Christian populations. Additional influences ofJudeo-Italian,Judeo-Provençal andWestern Yiddish occurred too, due to immigration of Jews from other communities to Gascony.[1]
Judeo-Gascon was still spoken in the early 20th century but disappeared quickly after theSecond World War.[2]
It was superseded by a variety of French that retains a large number of lexical and morphological influences from Judeo-Gascon.[3] This variety of French with Judeo-Gascon substrate is still spoken nowadays by a few dozens of speakers, some of which still know a few sentences in Judeo-Gascon.[4]
Phonetics
The main phonetic feature of Judeo-Gascon, especially its Bayonne variety, is the realization as [e] of stressed and unstressed /e/, in contrast with its [œ] realization in the surroundingWestern Gascon (also calledgascon negue). This has been attributed by Nahon as an influence from the inland dialects ordiglossia with Spanish.[5]
Lexical features
The most prominent feature of Judeo-Gascon is the high influx of loanwords fromHebrew,Spanish andPortuguese, adapted to the phonology of Gascon.Hebrew loanwords includecheman Israël 'goodness!' (Hebr.šema yisrael),haroche orharocho ‘disgusting, unpleasant’ (Hebr.ḥarosetcharoset),vécimento ‘blessed!’ (Hebr.besiman ṭob ‘in a good omen’),sabbat ‘Saturday’ (Hebr.šabbat). Ibero-Romance loanwords includeenridou ‘tangle’ (Sp./Port.enredo),bobou ‘stupid’,amoundeguille 'meat ball' (Sp.albondiguilla), and many others.[6]
Works
Most texts written in Judeo-Gascon date from the 19th and early 20th century. The only known earlier material are a few 18th-century Gascon nicknames borne by Jews in Gascony.[7] All the other documents have been published and commented by Nahon. They include:
- three pieces of para-liturgical poetry, sang at the occasion of thePurim holiday. Two of them have been collected orally by Nahon in the 2010s, and are the last surviving specimens of Judeo-Gascon oral literature.[8]
- several satirical works in verse and prose, including an important satire composed in 1837 for the inauguration of the main synagogue of Bayonne
- a Jewish holiday calendar (Calende yudiu) dated 1928, the last printed work in Judeo-Gascon.[9]
- private correspondence.
Sources
- Nahon, Peter (2017),"Diglossia among French Sephardim as a motivation for the genesis of 'Judeo-Gascon'"(PDF),Journal of Jewish Languages,5 (1):104–119,doi:10.1163/22134638-12340080,S2CID 193824976.Link to full-text.
- Nahon, Peter (2018),Gascon et français chez les Israélites d'Aquitaine. Documents et inventaire lexical (in French), Paris: Classiques Garnier,ISBN 978-2-406-07296-6.
- Beider, Alexander (2019), "Review of:Gascon et français chez les israélites d'Aquitaine. Documents et inventaire lexical, written by Nahon, Peter",Journal of Jewish Languages,7 (1):279–291,doi:10.1163/22134638-07011133,S2CID 204715582.
- Minervini, Laura (2021), "Judeo-Romance in Italy and France (Judeo-Italian, Judeo-French, Judeo-Occitan).",Oxford Research Encyclopedia of Linguistics.,doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.454,ISBN 978-0-19-938465-5.
- Nahon, Peter (2020), "La singularisation linguistique des juifs en Provence et en Gascogne : deux cas parallèles ou opposés ?",La Linguistique,56:87–113,doi:10.3917/ling.561.0087,S2CID 216486816Link to full-text.
See also
References
- ^Nahon 2018, p. 24-25, 353-355.
- ^Nahon 2018, p. 96-97.
- ^Nahon 2018, p. 85-323.
- ^Nahon 2020, p. 94-95.
- ^Nahon 2018, p. 50-51.
- ^Nahon 2018, p. 50, 68, 71.
- ^Beider 2019, p. 287.
- ^Nahon 2018, p. 71-77.
- ^Nahon 2018, p. 77-79.
![]() | This article aboutRomance languages is astub. You can help Wikipedia byexpanding it. |
- Articles with short description
- Short description matches Wikidata
- Language articles without speaker estimate
- Dialects of languages with ISO 639-3 code
- Language articles missing Glottolog code
- CS1 French-language sources (fr)
- Gascon dialect
- Occitania
- Occitano-Romance languages
- Jewish languages
- Extinct Romance languages
- Jews and Judaism in France
- Judeo-Romance languages
- Judaeo-French languages
- Sephardi Jewish culture in France
- All stub articles
- Romance language stubs