Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


  • Linguistics Research Center

    University of Texas at Austin
    PCL 5.556
    Mailcode S5490
    Austin, Texas 78712
    512-471-4566

  • For comments and inquiries, or to report issues, please contact the Web Master atUTLRC@utexas.edu

Gothic Online

Lesson 10

Todd B. Krause and Jonathan Slocum

Gothic Wanderings, 401-418

The death of Gainas in 401 stirred Alaric to break the recent treaty and to move from the land granted to the Goths in Macedonia and strike at Italy itself. Alaric eventually attacked Milan, but Roman forces under the command of Stilicho arrived in March 402 and forced him to abandon the attack. Alaric's forces retreated along the northern bank of the river Po, then crossed the river and turned south. They attacked the city Hasta-Asti, but failed to take it; they then retreated upstream to Pollentia-Pollenzo.

Stilicho's forces pursued; among them were Alanic troops under the command of Saul. On Easter Sunday of 402, Stilicho handed over command to the pagan Saul, who proceeded to lead an unexpected attack against Alaric's forces. Alaric was caught off guard, and his infantry suffered heavy losses. He nevertheless managed to save his cavalry, and with them he counterattacked, pushing back the Alans and killing Saul. The Goths then withdrew into the mountains. Evidently a treaty was struck between Stilicho and Alaric.

The Gothic forces left Italy south of the river Po and headed to Verona where they stopped. Sometime later, Stilicho and the Alans attacked again, and the Goths again withdrew into the mountains. Their points of escape were blocked; they were seized by hunger and disease, and large groups of Alaric's forces began to desert. Two Gothic leaders, Ulfilas and Sarus, joined the Romans. The remaining Goths departed Italian territory and continued to ravage the countryside of Illyricum.

Alaric's forces remained relatively confined in Illyricum until the Alans, Vandals, and Suevi together crossed the Rhine into Gaul. Starting in 408, the Eastern and Western empires began a period of reconciliation, which obviated the tactical usefulness of Alaric's treaty with Constantinople. He therefore led his troops to Emona-Laibach in the Julian Alps, and then occupied surrounding areas. Shortly thereafter, Alaric threatened to invade Italy if he did not receive four thousand pounds of gold -- roughly the annual income of a Roman senator, but also an amount on which about 90,000 people could live decently, yielding a possible estimate of the size of Alaric's forces.

Stilicho persuaded Rome to pay the sum, and Alaric was taken into Roman service. He commanded combined Roman and Gothic troops which he led into Gaul against the usurper Constantine. The previously agreed sum of money probably never reached Alaric, since Stilicho was quickly overthrown. In the ensuing instability, a large number of barbarians joined Alaric's forces. Sarus remained with the Romans to take Stilicho's place, having his Hunnic bodyguard killed to secure his position.

Alaric tried to negotiate new terms with the emperor Honorius, but was rejected and therefore quickly moved into Italy. By October of 408 they surrounded Rome and cut off all her supplies. In their desperation, the Romans handed over to Alaric five thousand pounds of gold, thirty thousand pounds of silver, four thousand silk robes, three thousand purple-dyed furs, and three thousand pounds of pepper. In addition Alaric demanded that an embassy be sent to obtain a peace treaty from Honorius, but this never amounted to anything. At the end of 408 Alaric set up camp in Tuscany.

As a result of the economic straits imposed by the Goths' plundering of Rome, their spoils were devalued. This, combined with their subsequent pillaging of those areas which supplied their food, forced Alaric to seek a permanent home for his people. He began negotiations in early 409 with Honorius, but the emperor would not listen, and subsequently marched out with his own forces, accompanied by an auxiliary of Dalmatian troops, to attack Alaric. At this point Alaric was joined by his brother-in-law Athaulf, who led a contingent of combined Gothic and Hunnic cavalry. Alaric managed to defeat the emperor's Dalmatian troops, and again struck up negotiations, demanding Noricum and Venetia.

When that and a second series of negotiations broke down, Alaric again marched on Rome in late 409. The city again capitulated, and Alaric convinced the senate to declare Attalus emperor. Attalus appointed Alaric chief commander of the military, and Athaulf commander of the cavalry, but appointed an anti-Gothic partisan as the senatorial representative. Attalus was baptized by the Arian bishop Sigesar.

At this point it was in Roman, and Gothic, tactical interests to conquer Africa, which was the primary source of Roman grain. Attalus determined to take the region, but failed to accept Gothic assistance, and so the attack failed. Eventually Alaric had Attalus stripped of his office.

Alaric once again renewed negotiations with Honorius, meeting him in person in a small town in the Alps. At the same time, however, Sarus attacked Alaric's forces, and the result was that Honorius again broke off the talks. Alaric and his forces decided to move against Rome once more. They captured the city and continued to plunder it for the next three days. Athaulf captured the emperor's sister, Galla Placidia.

The Goths left as swiftly as they came, and proceeded to march south through Italy. They eventually tried to get to Sicily, but had to abort the attempt by reason of the weather and lack of ships. They eventually retraced their steps and headed north for Campania. There they set up a camp, but Alaric finally died in Bruttium before the year 410 drew to a close.

Athaulf became Gothic king after Alaric. In 411, through the mediation of Attalus, Athaulf struck an accord with Iovinus, the Gallic leader of a Burgundian-Alanic coalition who had recently taken over imperial authority. Sarus too joined the forces of Iovinus. Iovinus tried to consolidate his power on the Italian peninsula, but Athaulf unexpectedly led his forces out of Italy and destroyed Sarus's forces in the process. When Iovinus failed to make Athaulf coemperor, the latter broke his ties with Iovinus and began negotiations with representatives of Honorius, who promised to settle the Goths in Gaul. They reached an agreement sometime in 413.

Iovinus was subsequently captured by the Goths in Valence. In keeping with history, however, Honorius again broke his agreement with the Goths on the pretext that Galla Placidia would first have to be released. Angered once again, the Goths proceeded to ravage Gaul. They capured Narbonne and Toulouse, but failed in an attempt to take Marseille, where Athaulf was wounded.

In January 414, Athaulf married Galla Placidia in Narbonne. The wedding was conducted in Roman fashion. Athaulf seemed ready to cease his wars against Rome and make peace. He relocated to Barcelona, where before long his wife gave birth to a son, baptized with the name Theodosius. Unfortunately the child died shortly thereafter, in 415. Athaulf himself was assassinated in August or September of the same year. He was killed by one of the men in his entourage, by the name of Dubius or Eberwolf, while he and his company were inspecting their horses.

Sarus's brother Sigeric became king, but this lasted only a week. During this short period, he had Athaulf's children by his first wife killed, and humiliated Galla Placidia. In September 415 the Goths chose Valia as their king and resolved to contiue the war against Rome. Again in search of food stores, they marched into the Iberian peninsula intent on crossing into Africa. When they realized they could not cross the Straits of Gibraltar, they abandoned the plan and ultimately, in the spring of 416, Valia surrendered to Constantius, the military commander of the Western imperial forces. Constantius provided supplies for roughly fifteen thousand troops and their retinue, while the Goths turned over Galla Placidia. The Goths then set themselves to expelling imperial enemies from the Spanish peninsula, first turning against the Vandals, then against the Alans, who subsequently formed their own alliance. In 418 Constantius ordered the Goths to desist and called them to Gaul. The Goths were ordered to the valley of the Goronne between Toulouse and Bordeaux.

Valia died in 418 and was succeeded by Theodoric. This marked the beginning of a new period of Gothic power. So ended a biblical 40 years of wandering without a homeland, the result of events set in motion by the advent of the Huns. The Goths were finally in a position to construct an empire of their own: Theodoric's dynasty would go unbroken until 507, and the Goths were secured as a force with which neighboring empires would need to negotiate, recognizing the leadership of the Gothic king and sending hostages to his court. So rose the Visigothic tribe to power.

Reading and Textual Analysis

The following passage is 1 Corinthians 13:1-12. Much of the first verse has not survived. In I Corinthians 13.2 we findpraúfētjans 'prophecy' The nominative form of this word is generally the neuter pluralpraúfētja (see verse 13.8). Although deriving ultimately from the Greekprophēteía, the fact that the accented vowel in Greek is merely a glide in Gothic shows that the word is most likely borrowed from the Latinprophētia.

In I Corinthians 13.4 we find the phrasefriaþwa usbeisneiga ist, selsist 'charity is patient, is kind'. Note here the change in gender betweenusbeisneiga (fem. nom. sg.) andsēls (masc. nom. sg.). In Gothic, nouns grammatically feminine are occasionally treated as masculines, or as neuters when denoting things.

Verse 13.7 contains an interesting display of repetition:allataþuláiþ, allata galáubeiþ, all wēneiþ, alla gabeidiþ 'bears everything, believes everything, hopes everything, endures all things'. Note the alternation between adjectival (zero) and pronominal (-ata) endings in the neuter plural. The Greek uses the same form,pánta, in each phrase.

In 1 Corinthians 13.12 we find a somewhat idiomatic phrase:infrisahtái, literally 'in an image'. Evidently by extension this meant 'in an ephemeral view, in a mere reflection', leading to the sense 'darkly, unclearly, imperfectly'.

Expand All
  • aiþþau-- conjunction; <áiþþáu> or, else--or
  • klismo-- weak noun, feminine; nominative singular of <klismō> cymbal--a... cymbal
  • klismjandei-- weak verb class 1; nominative singular feminine of present participle of <klismjan> to clang--tinkling

Expand All
  • jah-- conjunction; <jah> and, also--and
  • jabai-- conjunction; <jabái> if, even if, although--though
  • habau-- weak verb class 3; first person singular present subjunctive of <haban> to have--I have
  • praufetjans-- irregular noun, masculine/neuter; accusative plural of <praúfētja> prophecy--(the gift of) prophecy
  • jah-- conjunction; <jah> and, also--and
  • witjau-- preterite present verb; first person singular present subjunctive of <*witan> to know--understand
  • allaize-- adjective used as substantive; genitive plural neuter of <alls> all, every--all
  • runos-- strong noun, feminine; accusative plural of <rūna> mystery, secret--the mysteries # literally 'the mysteries of all things'
  • jah-- conjunction; <jah> and, also--and
  • all-- adjective; accusative singular neuter of <alls> all, every--all
  • kunþi-- strong noun, neuter; accusative singular of <kunþi> knowledge--knowledge
  • jah-- conjunction; <jah> and, also--and
  • habau-- weak verb class 3; first person singular present subjunctive of <haban> to have--(though I) have
  • alla-- adjective; accusative singular feminine of <alls> all, every--all
  • galaubein-- strong noun, feminine; accusative singular of <galáubeins> faith, belief--faith
  • swaswe-- conjunction; <swaswē> as, just as; so as; so as to, so that--so that
  • fairgunja-- strong noun, neuter; accusative plural of <faírguni> mountain--mountains
  • miþsatjau-- weak verb class 1; first person singular present subjunctive of <miþsatjan> to move, to remove--I could remove
  • -- conjunction; <iþ> but, however, if--and
  • friaþwa-- strong noun, feminine; accusative singular of <friaþwa> love, charity--charity
  • ni-- adverb; <ni> not--not
  • habau-- weak verb class 3; first person singular present subjunctive of <haban> to have--have
  • ni-- adverb; <ni> not--no-
  • waihts-- strong noun, feminine; nominative singular of <waíhts> thing---thing
  • im-- strong verb class 5; athematic first person singular of <wisan> to be--I am

Expand All
  • jah-- conjunction; <jah> and, also--and
  • jabai-- conjunction; <jabái> if, even if, although--though
  • fraatjau-- weak verb class 1; first person singular subjunctive of <fraatjan> to give as food--I bestow... (to feed the poor)
  • allos-- adjective; accusative plural feminine of <alls> all, every--all
  • aihtins-- strong noun, feminine; accusative plural of <áihts> possession--possessions
  • meinos-- possessive adjective; accusative plural feminine of <meins> my, mine--my
  • jah-- conjunction; <jah> and, also--and
  • jabai-- conjunction; <jabái> if, even if, although--though
  • atgibau-- strong verb class 5; first person singular present subjunctive of <atgiban> to give, deliver--I give
  • leik-- strong noun, neuter; accusative singular of <leik> body, flesh--body
  • mein-- possessive adjective; accusative singular neuter of <meins> my, mine--my
  • ei-- conjunction; <ei> that, so that; whether; (relative particle)--to
  • gabrannjaidau-- weak verb class 1; third person singular passive present subjunctive of <gabrannjan> to burn--be burned
  • -- conjunction; <iþ> but, however, if--and
  • friaþwa-- strong noun, feminine; accusative singular of <friaþwa> love, charity--charity
  • ni-- adverb; <ni> not--not
  • habau-- weak verb class 3; first person singular present subjunctive of <haban> to have--have
  • ni-- adverb; <ni> not--no-
  • waiht-- strong noun, feminine; accusative singular of <waíhts> thing---thing
  • botos-- strong noun, feminine; genitive singular of <bōta> advantage--...
  • mis-- personal pronoun; dative singular of <ik> I--me
  • taujau-- weak verb class 1; first person singular subjunctive of <táujan> to do, to make--it profiteth # literally, 'I make no bit of profit for myself'

Expand All
  • friaþwa-- strong noun, feminine; nominative singular of <friaþwa> love, charity--charity
  • usbeisneiga-- adjective; nominative singular feminine of <usbeisneigs> long-suffering, patient--suffereth long
  • ist-- strong verb class 5; athematic third person singular of <wisan> to be--...
  • sels-- adjective; nominative singular masculine of <sēls> kind, good--kind # though masculine, this refers tofriaþwa
  • ist-- strong verb class 5; athematic third person singular of <wisan> to be--(and) is
  • friaþwa-- strong noun, feminine; nominative singular of <friaþwa> love, charity--charity
  • ni-- adverb; <ni> not--not
  • aljanoþ-- weak verb class 2; third person singular of <aljanōn> to envy--envieth
  • friaþwa-- strong noun, feminine; nominative singular of <friaþwa> love, charity--charity
  • ni-- adverb; <ni> not--not
  • flauteiþ-- weak verb class 1; third person singular of <fláutjan> be pretentious--vaunteth... itself
  • ni-- adverb; <ni> not--not
  • ufblesada-- strong verb class 7; third person singular passive present of <ufblēsan> to puff up--is... puffed up

Expand All
  • ni-- adverb; <ni> not--not
  • aiwiskoþ-- weak verb class 2; third person singular present of <áiwiskōn> to act unseemly--doth... behave itself unseemly
  • ni-- adverb; <ni> not--not
  • sokeiþ-- weak verb class 1; third person singular present of <sōkjan> to seek, ask--seeketh
  • sein-- possessive adjective; accusative singular neuter of <*seins> one's own--her
  • ain-- adjective used as substantive; accusative singular neuter of <áins> alone, only--own
  • ni-- adverb; <ni> not--not
  • ingramjada-- weak verb class 1; third person singular passive present of <ingramjan> to provoke--is... (easily) provoked
  • nih-- adverb; <ni> not + enclitic conjunction; <-uh> but, and, now, therefore--no
  • mitoþ-- weak verb class 2; third person singular of <mitōn> to think, consider--thinketh
  • ubil-- adjective used as substantive; accusative singular neuter of <ubils> bad, evil--evil

Expand All
  • nih-- adverb; <ni> not + enclitic conjunction; <-uh> but, and, now, therefore--not
  • faginoþ-- weak verb class 2; third person singular of <faginōn> to rejoice--rejoiceth
  • inwindiþai-- strong noun, feminine; dative singular of <inwindiþa> injustice--in iniquity
  • miþfaginoþ-- weak verb class 2; third person singular of <miþfaginōn> to rejoice with--(but) rejoiceth
  • sunjai-- strong noun, feminine; dative singular of <sunja> truth--in the truth

Expand All
  • allata-- adjective used as substantive; accusative singular neuter of <alls> all, every--all things
  • þulaiþ-- weak verb class 3; third person singular of <þulan> to endure, to bear--beareth
  • allata-- adjective used as substantive; accusative singular neuter of <alls> all, every--all things
  • galaubeiþ-- weak verb class 1; third person singular of <galáubjan> to believe--believeth
  • all-- adjective; accusative singular neuter of <alls> all, every--all things
  • weneiþ-- weak verb class 1; third person singular of <wenjan> to hope, to expect--hopeth
  • alla-- adjective; accusative plural neuter of <alls> all, every--all things
  • gabeidiþ-- strong verb class 1; third person singular of <gabeidan> to abide, to await--endureth

Expand All
  • friaþwa-- strong noun, feminine; nominative singular of <friaþwa> love, charity--charity
  • aiw-- strong noun, masculine; accusative singular of <áiws> time, lifetime, age, eternity---ever
  • ni-- adverb; <ni> not--n-
  • gadriusiþ-- strong verb class 2; third person singular of <gadriusan> to fall, fail--faileth
  • -- conjunction; <iþ> but, however, if--but
  • jaþþe-- conjunction; <jaþþē> and if, whether--whether (there be)
  • praufetja-- irregular noun, masculine/neuter; nominative plural of <praúfētja> prophecy--prophecies
  • gatairanda-- strong verb class 4; third person plural passive present of <gataíran> to destroy, to break--they shall fail
  • jaþþe-- conjunction; <jaþþē> and if, whether--whether (there be)
  • razdos-- strong noun, feminine; nominative plural of <razda> tongue, language--tongues
  • gaƕeiland-- weak verb class 3; third person plural of <gaƕeilan> to cease--they shall cease
  • jaþþe-- conjunction; <jaþþē> and if, whether--whether (there be)
  • kunþi-- strong noun, neuter; nominative singular of <kunþi> knowledge--knowledge
  • gataurniþ-- weak verb class 4; third person singular of <gataúrnan> to vanish, to be destroyed--it shall vanish away

Expand All
  • suman-- adverb; <suman> once, formerly; in part--(for) in part
  • kunnum-- preterite present verb; first person plural of <kunnan> to know--we know
  • jah-- conjunction; <jah> and, also--and
  • suman-- adverb; <suman> once, formerly; in part--in part
  • praufetjam-- weak verb class 1; first person plural of <praúfētjan> to prophesy--we prophesy

Expand All
  • biþe-- conjunction; <biþē> while, when, after that, as soon as; then, thereupon--but when
  • qimiþ-- strong verb class 4; third person singular of <qiman> to come, arrive--is come
  • þatei-- relative pronoun; nominative singular neuter of <saei> who, he who, which--that which
  • ustauhan-- strong verb class 2; nominative singular neuter of preterite participle of <ustiuhan> to lead out; to complete--perfect
  • ist-- strong verb class 5; athematic third person singular of <wisan> to be--is
  • gataurniþ-- weak verb class 4; third person singular of <gataúrnan> to vanish, to be destroyed--(then)... shall be done away
  • þatei-- relative pronoun; nominative singular neuter of <saei> who, he who, which--that which
  • us-- preposition; <us> out, out of, from--in
  • dailai-- strong noun, feminine; dative singular of <dáils> share, portion--part
  • ist-- strong verb class 5; athematic third person singular of <wisan> to be--is

Expand All
  • -- conjunction; <iþ> but, however, if--...
  • þan-- conjunction; <þan> when, as (long as); then, at that time; but, and, however--when
  • was-- strong verb class 5; first person singular preterite of <wisan> to be--I was
  • niuklahs-- adjective; nominative singular masculine of <niuklahs> young, childish--a child
  • swe-- adverb; <swē> like, as, just as; so that; about--as
  • niuklahs-- adjective used as substantive; nominative singular masculine of <niuklahs> young, childish--a child
  • rodida-- weak verb class 1; first person singular preterite of <rōdjan> to speak--I spake
  • swe-- adverb; <swē> like, as, just as; so that; about--as
  • niuklahs-- adjective used as substantive; nominative singular masculine of <niuklahs> young, childish--a child
  • froþ-- strong verb class 6; first person singular preterite of <fraþjan> to understand--I understood
  • swe-- adverb; <swē> like, as, just as; so that; about--as
  • niuklahs-- adjective used as substantive; nominative singular masculine of <niuklahs> young, childish--a child
  • mitoda-- weak verb class 2; first person singular preterite of <mitōn> to think, consider--I thought
  • biþe-- conjunction; <biþē> while, when, after that, as soon as; then, thereupon--but when
  • warþ-- strong verb class 3; first person singular preterite of <waírþan> to become, to happen--I became
  • wair-- strong noun, masculine; nominative singular of <waír> man--a man
  • barniskeins-- weak noun, feminine; accusative plural of <barniskei> childish thing--childish things
  • aflagida-- weak verb class 1; first person singular preterite of <aflagjan> to put away--I put away

Expand All
  • saiƕam-- strong verb class 5; first person plural of <saíƕan> to see--we see
  • nu-- adverb; <nu> now, therefore--for now
  • þairh-- preposition; <þaírh> through; by, by means of; on account of--through
  • skuggwan-- weak noun, masculine; accusative singular of <skuggwa> mirror--a glass
  • in-- preposition; <in> into, towards; on account of; in, among, by--...
  • frisahtai-- strong noun, feminine; dative singular of <frisahts> image--darkly
  • -- conjunction; <iþ> but, however, if--but
  • þan-- conjunction; <þan> when, as (long as); then, at that time; but, and, however--then
  • andwairþi-- strong noun, neuter; nominative singular of <andwaírþi> face, presence--face
  • wiþra-- preposition; <wiþra> against, over against; by, near; to, in reply to, in return for; on account of, for--to
  • andwairþi-- strong noun, neuter; accusative singular of <andwaírþi> face, presence--face
  • nu-- adverb; <nu> now, therefore--now
  • wait-- preterite present verb; first person singular of <*witan> to know--I know
  • us-- preposition; <us> out, out of, from--from
  • dailai-- strong noun, feminine; dative singular of <dáils> share, portion--part
  • -- conjunction; <iþ> but, however, if--but
  • þan-- conjunction; <þan> when, as (long as); then, at that time; but, and, however--then
  • ufkunna-- weak verb class 3; first person singular of <ufkunnan> to know, to recognize--shall I know

Lesson Text

- .... aiþþau klismo klismjandei. - jah jabai habau praufetjans jah witjau allaize runos jah all kunþi jah habau alla galaubein, swaswe fairgunja miþsatjau, iþ friaþwa ni habau, ni waihts im. - jah jabai fraatjau allos aihtins meinos, jah jabai atgibau leik mein ei gabrannjaidau, iþ friaþwa ni habau, ni waiht botos mis taujau. - friaþwa usbeisneiga ist, sels ist: friaþwa ni aljanoþ; friaþwa ni flauteiþ, ni ufblesada, - ni aiwiskoþ, ni sokeiþ sein ain, ni ingramjada, nih mitoþ ubil, - nih faginoþ inwindiþai, miþfaginoþ sunjai; - allata þulaiþ, allata galaubeiþ, all weneiþ, alla gabeidiþ. - friaþwa aiw ni gadriusiþ, iþ jaþþe praufetja gatairanda jaþþe razdos gaƕeiland jaþþe kunþi gataurniþ. - suman kunnum jah suman praufetjam. - biþe qimiþ þatei ustauhan ist, gataurniþ þatei us dailai ist. - iþ þan was niuklahs, swe niuklahs rodida, swe niuklahs froþ, swe niuklahs mitoda; biþe warþ wair, barniskeins aflagida. - saiƕam nu þairh skuggwan in frisahtai, iþ þan andwairþi wiþra andwairþi; nu wait us dailai, iþ þan ufkunna ...

Translation

From the King James version:
13:1 (Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass,) or a tinkling cymbal.2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,5 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.9 For we know in part, and we prophesy in part.10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know ...

Grammar

46 Introduction to Crimean Gothic

Crimean Gothic (CG) is the name given to the language thought to be thedying throes of the East Germanic branch of languages. All that remains ofthis language is some hundred words copied in a letter of the diplomatOgier Ghislain de Busbecq. The words so transmitted are similar enough tothose of the Biblical Gothic (BG) of Wulfila's translation that scholarsare in general agreement that the language in question is indeed Gothic,but there are some differences which suggest it may not be the latersurviving form of BG itself. It may have formed a separate member of theEast Germanic family, perhaps representing the language of another of themany Gothic tribal factions, but one whose literary records have notsurvived to the present day.

Busbecq himself was a highly educated man of Flanders, born in 1522 in thetown of Comines (Komen). His father was a nobleman and secured for him anexcellent education. He began at the University of Louvain in Brabant whenhe became thirteen, and then continued his education in Paris, Venice,Bologna, and Padua.

Busbecq eventually accepted an appointment in 1554 as an ambassador ofFerdinand I of Austria, who was later to become Holy Roman Emperor(1558-1564). In this appointment, Busbecq was charged with negotiating apeace treaty with the Ottoman Sultan Suleiman I, 'the Magnificent'. Inearly 1555 Busbecq travelled to the Ottoman empire, and returned to Viennathat summer to deliver a letter from Suleiman I to Charles V, then HolyRoman Emperor. He subsequently returned to Constantinople in 1556 andremained in the region for the next seven years as Ferdinand I succeeded tothe throne of the Holy Roman empire. He eventually negotiated a treatywith the Ottoman empire and returned to Vienna in 1562, then continuing toFrankfurt to present the treaty to Ferdinand.

Busbecq was subsequently knighted and continued to serve the imperialfamily in various political roles. In late 1592, then working in France,Busbecq took some time away from his service to visit his homeland. As hetravelled through Normandy, he was seized by a group of soldiers, but setfree the next day. Unfortunately, he quickly took ill and died on the 28thof October, 1592.

Busbecq had the reputation of being a man of many languages. Somebiographers claim he had a native command of Flemish, Latin, Italian,Spanish, French, German, and 'Slavic'. What is meant by the last is notexactly clear. Flemish was of course his native tongue, and his educationevidently provided for a firm grasp of Latin, as the letter shows. Hespent time at universities in Italy, where he was likely to have developeda command of Italian; and it is certain from surviving letters in Frenchthat he had a command of that language as well. Early in his career he wasattaché to Ferdinand's representative Pedro de Castilla, so it islikely that he acquired some proficiency in Spanish. We also know that, whilein Turkey, Busbecq had a habit of copying Greek and Latin inscriptions. Itis therefore likely that he was acquainted with Classical Greek, thoughevidently not with Modern Greek. He also explains some Turkish words inhis letters, so he may have had an acquaintance with this language as well.It is also quite possible that he had learned German while in service inVienna.

Sometime during his second and longer stay in Constantinople, Busbecq hadoccasion to meet with two envoys from the Crimea. One was evidently anative speaker of a Germanic language of the region, the other a nativeGreek speaker who had learned the Germanic language in question. From whatBusbecq says, it appears that the Germanic speaker had lost much of hisability with his native tongue due to constant interaction with Greekspeakers, and the Greek speaker evidently turned out to be the morecompetent in the Germanic language. From the letter it is unfortunatelyunclear as to which one of the gentlemen actually supplied the linguisticdata. Most scholars are of the opinion that it was the nativeGreek speaker, a source of much consternation to present-day linguistsbecause of the fact that his native tongue presumably interfered with hisability in the Germanic language. Neither is it clear what medium wasemployed in the interview: whether Busbecq interrogated the gentlemendirectly (what language would he use for this?), or by means ofinterpreters (presumably via Greek). The letter raises as many questionsas it answers.

Busbecq was certainly no newcomer to linguistic pursuits, and his letterclearly shows that he had an interest in investigating rare linguistic gemsshould occasion arise. Some of the modern scholarly literature has faultedBusbecq for his poor habits as a 'linguistic fieldworker', failing toemploy a phonetically accurate orthography, failing to be consistent inorthographic practice, failing to identify the recorded forms clearly,failing to note the circumstances and method of his linguistic interview --the list continues. But this should not be a surprise, since the data wascollected sometime between 1555 and 1562, centuries before the advent ofmodern linguistic practices. For a man who was actually employed tonegotiate a peace treaty between empires, we are lucky that he took thetime he did to produce what may be the last surviving record of the EastGermanic family of languages.

47 The Corpus of Crimean Gothic

The totality of primary texts concerning Crimean Gothic occupies roughlyfour manuscript pages. Of these, the bulk of the linguistic data properoccupies two pairs of columns, each column containing a word or, rarely,phrase of Crimean Gothic followed immediately by a Latin translation.There also appears a three-line song, orcantilena given space ofits own, but which lacks the Latin gloss one would have hoped for. Thereare a few other words of Crimean Gothic set within the Latin text itself.

The entire corpus is short enough that it is worth reproducing herein full. Below, where there is continuous Latin text, this is placed tothe left of its English translation. Where there are columns ofCrimean Gothic with accompanying Latin, these have been set in threecolumns, the first Crimean Gothic, the next Latin, and finally an Englishtranslation of the Latin. Thecantilena has no accompanying Latintranslation, and so there is no English translation. The Englishtranslation is intended to be close to the Latin, word for word ifpossible, while at the same time making decent sense. No attempt is madeat polished English prose.

  Latin Text English Text
     
  Non possum hoc loco praeterire, quae de gente accepi, quae etiamnum incolit Tauricam Chersonesum, quam saepe audiveram sermone, moribus, ore denique ipso et corporis habitu, originem Germanicam referre. I cannot pass over what I have learned about a race which still inhabits the Crimea, which I had often heard to resemble a Germanic origin in speech, customs, in features even and in bodily appearance.
  Itaque me diu cupiditas tenuit videndi ab ea gente aliquem, et si fieri posset inde eruendi aliquid quod ea lingua scriptum esset, sed hoc consequi non potui. Casus tamen utcunque desiderio meo satisfecit. For a while now the desire has held me of seeing someone from this race, and if it be possible to bring about, of eliciting from this one something which is written in that language, but this I was unable to achieve. Nevertheless happenstance eventually fulfilled my desire.
  Cum essent duo huc illinc delegati, qui nescio quas querelas nomine eius gentis ad principem deferrent, meique interpretes in eos incidissent, memores quid eis mandassem si id usu veniret, ad prandium illos ad me adduxerunt. Since there were here two delegates from that place, who were conducting I know not what business in the name of that race, and as my interpreters had chanced upon them, mindful of what I had charged them if such should come about, they therefore led them to me for a lunch.
     
  Alter erat procerior, toto ore ingenuam quandam simplicitatem praeferens, ut Flander videretur aut Batavus: One of them was taller, displaying in his overall appearance a certain native simplicity, so that he looked like a Fleming or Dutchman:
  alter erat brevior, compactiore corpore, colore fusco, ortu et sermone Graecus, sed qui frequenti commercio non contemnendum eius linguae usum haberet, nam superior vicinitate, et frequenti Graecorum consuetudine sic eorum sermonem imbiberat, ut popularis sui esset oblitus, interrogatus de natura et moribus illorum populorum, congruentia respondebat. the other was shorter, with a stouter body, a swarthy color, Greek in origin and speech, but who with frequent interaction had a not disrespectable command of that language; for the first one on account of proximity and frequent dealings with Greeks had so taken in their speech as to have forgotten that of his own people; though when asked about the nature and customs of those peoples, he responded sensibly.
  Aiebat gentem esse bellicosam, quae complures pagos hodieque incoleret, ex quibus Tartarorum regulus, cum expediret, octingentos pedites sclopetarios scriberet, praecipuum suarum copiarum firmamentum: primarias eorum urbes, alteram Mancup vocari, alteram Sciuarin. He was saying that the race was a warlike one which inhabited many villages even today, from which the commander of the Tartars, when he would set out, would enlist eight hundred infantry armed with firearms, the primary foundation of his own forces; and that of their main cities, one was called Mancup, the other Sciuarin.
  Ad haec multa de Tartaris eorumque barbarie: in quibus tamen singulari sapientia non paucos reperiri memorabat. Nam de rebus gravissimis interrogatos, breviter atque apposite respondere. To this he added many things about the Tartars and their barbarism, but among whom he recounted not few were gifted with particular insight. For when they were asked about the most serious matters, they would respond concisely and to the point.
     
  Ea de caussa non temere dictitare Turcas, reliquas quidem nationes scriptam in libris habere sapientiam, Tartaros libros suos devorasse, ideo in pectoribus eam habere reconditam, quam promat cum opus sit, et veluti divina fundant oracula. For this reason the Turks say not casually that, though other nations have wisdom written in books, the Tartars have devoured their books, and have it so stored in their breast, and produce it as the occasion warrants, that they issue something like divine oracles.
  Eosdem esse perquam immundis moribus: si iurulentum aliquid apponatur in mensa, nulla requirere coclearia, sed ius vola manus haurire. Enectorum equorum carnem devorare, nullo foco admotam, offas tantum sub equestri sella explicare, quibus equino calore tepefactis tanquam opipare conditis vesci. These same ones have the most terrible habits: if some soup is placed on the table, they require no spoon, but rather the custom is to eat with the palm of the hand. They devour the meat of dead horses, served with no flame, but only lay out the pieces under a horse's saddle, and thus warmed by the horse's heat they eat them as if they were lavishly spiced.
  Gentis regulum e mensa argentea cibum capere, primum inferri ferculum caput equi, ut et postremum, quemadmodum apud nos primo novissimoque loco honos habetur butyro. The chief of this people takes his food from a silver table; the head of a horse is brought in as the first dish, and also the last, just as with us the honor of the first and last dish is held by butter.
     
  Nunc adscribam pauca vocabula de multis quae Germanica reddebat, nam haud minus multorum plane diversa a nostris erat forma: sive quod eius linguae natura id ferat, sive quod eum fugiebat memoria et peregrina cum vernaculis mutabat: omnibus vero dictionibus praeponebat articulumthoautthe. Now I will write down a few words of the many which sounded Germanic; for no less had many a form clearly different from ours, either because the nature of the language might cause this, or because his memory escaped him and he was mixing foreign words with native ones. Indeed, he would place the articletho orthe before all his words.
  Nostratia aut parum differentia haec erant Those the same as ours or little different were the following:
     
  Crimean Gothic Latin English
       
  Broe. Panis. Bread.
  Plut. Sanguis. Blood.
  Stul. Sedes. Seat.
  Hus. Domus. Home.
  VVingart. Vitis. Vine branch.
  Reghen. Pluvia. Rain.
  Bruder. Frater. Brother.
  Schuuester. Soror. Sister.
  Alt. Senex. Old.
  VVintch. Ventus. Wind.
  Siluir. Argentum. Silver.
  Goltz. Aurum. Gold.
  Kor. Triticum. Grain.
  Salt. Sal. Salt.
  Fisct. Piscis. Fish.
  Hoef. Caput. Head.
  Thurn. Porta. Door.
  Stein. Stella. Star.
  Sune. Sol. Sun.
  Mine. Luna. Moon.
       
  Tag. Dies. Day.
  Oeghene. Oculi. Eyes.
  Bars. Barba. Beard.
  Handa. Manus. Hand.
  Boga. Arcus. Bow.
  Miera. Formica. Ant.
  Rinck sive[.] (or)
  Ringo. Annulus. Ring.
  Brunna. Fons. Fountain.
  VVaghen. Currus. Wagon.
  Apel. Pomum. Apple.
  Schieten. Mittere sagittam. To shoot an arrow.
  Schlipen. Dormire. To sleep.
  Kommen. Venire. To come.
  Singhen. Canere. To sing.
  Lachen. Ridere. To laugh.
  Eriten. Flere. To cry.
  Geen. Ire. To go.
  Breen. Assare. To roast.
  Schuualth. Mors. Death.
       
  Latin Text English Text
     
  Knauen tagerat illi Bonus dies:Knauenbonum dicebat et pleraque alia cum nostra lingua non satis congruentia usurpabat, ut Knauen tag was for him 'Good day';Knauen meant 'good', and he would use many other terms not agreeing well enough with our language, such as
     
  Crimean Gothic Latin English
       
  Iel. Vita sive sanitas. Life or health.
  Ieltsch. Vivus sive sanus. Living or healthy.
  Iel vburt. Sit sanum. May it be well.
  Marzus. Nuptiae. Marriage.
  Schuos. Sponsa. Fiancee.
  Statz. Terra. Land.
  Ada. Ovum. Egg.
  Ano. Gallina. Hen.
  Telich. Stultus. Foolish.
  Stap. Capra. She-goat.
  Gadeltha. Pulchrum. Beautiful.
  Atochta. Malum. Bad.
  VVichtgata. Album. White.
  Mycha. Ensis. Sword.
       
  Baar. Puer. Boy.
  Ael. Lapis. Stone.
  Menus. Caro. Meat.
  Rintsch. Mons. Mountain.
  Fers. Vir. Man.
  Lista. Parum. Too little.
  Schediit. Lux. Light.
  Borrotsch. Voluntas. Desire.
  Cadariou. Miles. Soldier.
  Kilemschkop. Ebibe calicem. Drink up your cup.
  Tzo Vvarthata. Tu fecisti. Thou hast made.
  Ies Varthata. Ille fecit. He made.
  Ich malthata. Ego dico. I say.
       
  Latin Text English Text
     
  Jussus ita numerabat.Ita, tua, tria, fyder, fyuf, seis, sevene,prorsus, ut nos Flandri. Nam vos Brabanti, qui vos Germanice loqui facitis, hic magnifice vos efferre, et nos soletis habere derisui, ac si istam vocem pronunciemus rancidius, quam vos Seuen effertis. When asked he counted thus:Ita, tua, tria, fyuf, seis, sevene, just as we Flemings do. For you men of Brabant, who fancy that you speak German, are accustomed to magnify yourselves and take us for a joke, if we should pronounce horribly what you say asSeuen.
  Prosequebatur deludeAthe, nyne, thiine, thiinita, thunetua, thunetriaetc. Viginti dicebatstega,trigintatreithyen,quadragintafurdeithien,centumsada, hazermille. Quin etiam cantilenam eius linguae recitabat, cuius initium erat huiusmodi: He continued from thereAthe, nyne, thiine, thiinita, thunetua, thunetria, etc. He saidstega for 'twenty',treithyen for 'thirty',furdeithien for 'forty',sada for 'one hundred',hazer for 'one thousand'. Moreover he recited a song from this language, whose beginning was like this:
     
  Crimean Gothic
   
  Wara wara ingdolou
  Seu te gira Galtzou
  Hoemisclep dorbiza ea.
   
  Latin Text English Text
     
  Hi Gothi an Saxones sint, non possum diiudicare. Whether these be Goths or Saxons is not possible to discern.
  Si Saxones, arbitror eo deductos tempore Caroli magni, qui eam gentem per varias orbis terrarum regiones dissipavit. Cui rei testimonio sunt urbes Transilvaniae hodieque Saxonibus incolis habitatae. Atque ex iis ferocissimos fortasse longius etiam summoveri placuit in Tauricam usque Chersonesum, ubi quidem inter hostes religionem adhuc retinent Christianam. If Saxons, I suspect that they were brought down in the time of Charles the Great, who scattered that people through the various parts of the world. As a testament to this fact there are Transilvania towns which even today are inhabited by Saxon settlers. And so perhaps it seemed fitting to move the most fierce of these even farther, all the way to the Crimea, where even among enemies they still retain the Christian religion.
  Quod si Gothi sunt, arbitror iam olim eas sibi sedes tenuisse Getis proximas. Nec erraturum fortasse, qui sentiat maiorem partem eius intervalli, quod est inter Gothiam insulam et Procopiam, quam hodie vocant, a Gothis aliquando insessam. Hinc diversa Gothorum, Westgothorum et Ostrogothorum nomina: hinc peragratus orbis victoriis et seminarium ingens barbaricae multitudinis. But if they are Goths, I suspect that they have held these regions for themselves beside the Getae for a long time already. Perhaps he would not be mistaken, if one thought that the greater part of that expanse which exists between the island Gotland and what they now call Perekup was once settled by Goths. From here came the various names of the Goths, the West Goths and the Ostrogoths; from here a traversal of the world through victories and the great nursery of the barbaric horde.
  Habes quae de Taurica Chersoneso ex his Procopiensibus didici. Now you have what I learned about the Crimea from these men of Perekup.

In the course of subsequent copying and typesetting, it is possiblethat errors may have crept into the text. For example, some suggestthat in setting one of the columns of the word lists, some letters may havefallen out and been incorrectly replaced. In this way, CGThurnreceived the finaln which properly belonged to CGKor, andCGFisct received the finalt which properly belonged to CGHoef. The proper words should thus be: CG*Thur, *Korn,*Fisc, *Hoeft. Others also suggest that the glossEgo dico'I say' for CGIch malthata is an error forEgo dixi 'Isaid'; similarly the glossVoluntas 'wish' for CGBorrotschis a misprint forVoluptas 'pleasure'. Stearns (1978) proposes thefollowing emendations:

Original Meaning   Emendation
       
Bars 'beard'   *Bart
Broe 'bread'   *Broet
Eriten 'to cry'   *Criten, *Kriten, or*Griten
Fisct 'fish'   *Fisch
fyuf 'five'   *fynf
Hoef 'bread'   *Hoeft
Kor 'grain'   *Korn
Menus 'meat' is incorrectly printed for *Mem(m)s orMenns
Schuos 'fiancee'   *Schnos
Stein 'star'   *Stern
thunetria 'thirteen'   *thiinetria
thunetua 'twelve'   *thiinetua
Varthata '(he) made'   *VVarthata
vburt 'may it be...'   *vvurt
Vvarthata 'hast made'   *VVarthata
VVichtgata 'white'   *VVitgata
VVintch 'wind'   *VVintsch
48 Phonology

The phonology of Crimean Gothic is both the primary avenue ofinvestigation into the language and the greatest source ofconsternation. The difficulty stems from the manner in which thelinguistic data was gathered and transmitted. Interpretation of thephonology of the corpus as received suffers from three basic problems:

  1. the informant: Whichever of the two gentlemen from the Crimea provided the linguistic data, he was either a Greek by birth, or a native speaker of Crimean Gothic more competent in Greek than in his own native tongue. In either scenario, one may be certain that the pronunciation of Crimean Gothic words was colored by some degree of interference from Greek phonology of the region and period.
  2. the fieldworker: Busbecq himself was known to be competent in several languages. Nevertheless, his native language presumably colored his understanding of the sounds he heard. In addition, as is clear from the letter, Busbecq had already formed preconceptions as to the nature of the language and its possible origin. This, coupled with his competence in other languages, perhaps resulted in his amendment of certain words to conform with those of languages he knew and to which he believed the language of the informants to be related.
  3. the transmission: Busbecq's original letter appears to have suffered from both scribal emendation and error, introducing a certain degree of uncertainty in some instances as to what it was that Busbecq intially wrote.

Corrections which may be due to the last point have been touched upon inthe preceding section. Below we discuss issues related to the informant'slinguistic skills and Busbecq's own skills and practices.

48.1 Informant Interference

Most scholars interpret Busbecq's letter as suggesting that it was in factthe native Greek speaker who was the primary source of the Crimean Gothicmaterial. If so, it is especially important to understand the sounds ofhis native language, since we expect that he will be more apt to preservethose phonological distinctions of Crimean Gothic which are paralleled inhis own language than those which are not distinguished in his nativetongue. What then was the phonological structure of the Greek which theinformant spoke?

Stearns (1978) suggests the following line of reasoning. We may presumethat, because of the Greek speaker's familiarity with the region, he mayhave been born in or near the Crimea and probably spoke the Greek found inthat region at that time. We may call this languageCrimean Greek ofthe 16th century. Inasmuch as there is scant evidence for the exact natureof this variety of Greek during this period, we must look for some indirectmethod to discover its characteristics.

It turns out that in the late 18th century the Tartars persecuted theChristians of the Crimea, and these Christians requested from Catherine IIpermission to settle in Russian territory. This was granted, and many ofthem, among them a large number of Greek speakers, eventually settled inthe city of Mariupol (Zhdanov) in the Ukraine, beside the sea of Azov. Thedialect of these Greek speakers, which we may termMariupol Greek(MGk), survived into the 20th century. As it ultimately stems from theGreek spoken by natives of the Crimea, we may tentatively equate MariupolGreek with Crimean Greek (CGk). We then further assume that MGk, henceCGk, has undergone little change in the centuries between the gathering ofcurrent linguistic data and the time period of Busbecq's visit to theCrimea. These assumptions are all speculative, but provide at least somestarting point for an assessment of the pertinent phonology.

From studies of Mariupol Greek, we find that this dialect does in factdiffer from standard Modern Greek in some ways. The consonants of MariupolGreek, and thus Crimean Greek, are given in the chart below:

CGk Consonants   Labial Dental Palatal (Alveolar) Velar
           
Stops          
  Voiceless: /p/ /t/, /t'/   /k/
  Voiced: /b/ /d/   [g] = /k/
Fricatives          
  Voiceless: /f/ /þ/   /x/
  Voiced: /v/ /ð/   //
Sibilants          
  Voiceless:   /s/    
  Voiced:   /z/    
Affricates          
  Voiceless:   /c/ = [ts] /š/  
  Voiced:     /ž/  
           
Nasals   /m/ /n/   [ŋ] = /n/
           
Liquids          
  Continuant:     /l/  
  Trilled:     /r/  
Semi-Vowels       /j/  

Here the symbolþ is used rather than the more usual theta inkeeping with our focus on Gothic. There does not appear to be anydistinction between long and short consonants in MGk. In addition, MGkpreserves the distinction of voiced and voiceless consonants, andword-final consonants do not undergo devoicing.

The vowels of Mariupol Greek, and so Crimean Greek, are shown in thefollowing chart:

CGk Vowels Front     Back    
  Unrounded   Rounded Unrounded Rounded  
    [i]       [u.]
High /i/       /u/  
    [ɨ]       [u]
             
    [e]       [o.]
Middle /e/ [ej]     /o/  
    [je]       [o]
             
Low       /a/    

A period immediately following a vowel indicates a tense pronunciation.MGk apparently does not phonemically distinguish vowel length. Several ofthe phonemes had allophonic variants, indicated in square brackets in thecolumn following the phoneme. In particular, the phoneme /e/ hadphonetic variants including palatal on- and off-glides. MGk [je]appears for /e/ in initial position, so that [jéma]corresponds to Modern Greek [éma]; likewise MGk [ej] occursfor /e/ in one-syllable words, so that MGk [psejs] corresponds toModern Greek [pses].

We may now consider a few examples of how our knowledge of MGk phonology,and hence CGk phonology, provides us with a method by which to interpretthe Crimean Gothic corpus.

We are in a position to determine the reflex of PGmc*e in CrimeanGothic. Consider the word Busbecq transcribes asseis. Thediphthong may be Busbecq's rendering of what the Greek-speaking informantpronounced as [sejs]. This mid-front vowel with palatal off-glide,however, is the Greek informant's allophone for /e/ in monosyllabicwords. Hence we expect the informant's [sejs] to correspond to CG/ses/. Thus CG /e/ corresponds to PGmc*e. Compare BGsaíhs, ONsex, OHGsehs.

Consider also the initial the initialie of the words writtenIel, Ies. Some scholars have takenie to represent long[ī]. This is possible, but the allophones of CGk /e/ providean alternate explanation. Since the CGie appears in initialposition, we might expect this to represent a palatal on-glide introducedby the informant. Thus the informant's [jes] may represent CG/es/. Compare RuniceR, OHGer from PGmc*es. Inaddition, since CGk does not distinguish vowel length, we may suspect thatCGk /e/ represents a possible CG /ē/. Then we find in initialposition [je] < CG /ē/, which is perhaps the CG reflex of thePGmc diphthong*ai. Then CGIel = /ēl/, for which compare BGháils and OHGheil 'well', with loss of initialh-.

As regards consonants, we may recall that final voiced consonants in CGkare not devoiced. In this context we note the following correspondences:

Meaning Old English Old Saxon Crim. Goth.
       
'blood' blōd blōd Plut
'old' eald ald Alt
'ring' hring hring Rinck

The final consonants in the CG reflexes are clearly devoiced, and thisdevoicing cannot be presumed to be a result of interference from theinformant's native language. Thus we find that devoicing of final PGmcconsonants is a feature of CG itself.

The initialp in CGPlut 'blood' poses an interestingchallenge. In this position we expect the voiced plosiveb, as in BGblōþ, since other words give us no indication that an initial PGmc*b should be treated specially. Compare the following: CGBroe 'bread' (cf. OEbrēad, OHGbrōt), CGBruder 'brother' (cf. BGbrōþar), CGBoga 'bow' (cf.ONbogi, OS, OHGbogo), CGBars 'beard' (cf. OEbeard, OHGbart), CGBrunna 'fountain' (cf. BGbrunna). Given thatPlut is the sole exception, it is quitepossible that thep is simply a misprint. If not, we must seekanother explanation. Since the informant's native tongue distinguishesvoiced and voiceless consonants in all positions, we must assume that thisrepresents a true CG [p]. It is then possible that CG had twoallophones for /b/, one strongly voiced [b], and one weaklyvoiced [p]. The latter occurred in initial position when followed by/l/.

A similar explanation may apply to the unexpected occurrence oftinTag 'day' andth inThurn 'door'. Thesepresumably represent the same voiceless plosive [t], where we wouldotherwise expect [d] from PGmc*d, cf. BGdags, OSduri, OHGturi. The PGmc*d in fact occurs as CG [d]in other places:Handa (cf. BGhandus, ONhǫnd, OShand) and CGfyder (cf. BGfidwor, fidur-). As with CG/b/, we may assume that CG /d/ < PGmcd had twoallophones. One was lightly voiced and equivalent to [t], occurringfor initial /d/; the other was voiced, and occurred for /d/between sonorants, i.e. resonants and vowels.

An unfortunate property of the CGk phonemic inventory is that it lacks theglottal fricative /h/, which we would expect to develop at some stagein the history of CG from PGmc*x if the other Germanic languages areany indication. If such a phoneme was in fact present in CG, we wouldexpect the Greek-speaking informant to substitute either [x] orzero. Unfortunately we find the confusing situation in which the CGcorpus showsboth the expectedh in certain words andzero inothers:

Change Crim. Goth. Gothic Old English Old Saxon Old High German Old Norse Meaning
               
*x >h Hus   hūs hūs hūs hūs 'house'
  Hoef háubiþ hēafod hōbid houbit   'head'
  Handa handus hand hand hant hǫnd 'hand'
               
*x >zero Ano hana hana hano hano hane 'cock'
  Ieltsch háils hāl hēl heil heill 'well'

This could be an idiosyncracy of the informant, employing [x] in somewords,zero in others. Perhaps more likely, however, is that PGmc*x was in fact lost in CG, and that it was Busbecq's own knowledge ofDutch and German orthography which lead him to write anh in wordswhich were in fact pronounced without [x]. Note that the words withh,Hus, Hoef, Handa, appear in the list of those wordswhich Busbecq believed to be quite similar to his own, whileAnoandIeltsch appear in the list of words which sounded fairlydissimilar to the Germanic languages with which he was familiar.

48.2 Fieldworker Interference

Busbecq was fluent in a number of languages, and familiar with stillothers. Therefore the number of different language sounds with which hewas familar must have been considerable. Some scholars have suggested,however, that Busbecq was not entirely familiar with [þ], hearingthe sound instead as [ts], and therefore transcribingtz.Consider the following examples: CGGoltz 'gold' (cf. BGgulþ),CGStatz 'land' (cf. BG dat. sg.staþa, OSstað, OHGstad,stado 'shore'), and CGTzo 'thou' (cf. BGþu,OEþu, ONþú).

However this same familiarity with a number of languages may have been ahindrance in the area of orthography. It is clear from the letter thatBusbecq already had certain preconceived notions of the relationship thelanguage under investigation had to other Germanic languages. It appearsthat in certain respects he allowed his transcription of the informant'swords to be colored by the orthographic conventions of other languages,particularly Netherlandic and German writing conventions.

Busbecq's transcriptionie may have represented the long vowelī, since this was the practice in Middle Netherlandic and EarlyNew High German. This is likely the intention in the transcriptionMeira 'ant' andSchieten 'shoot', which mimic MiddleNetherlandicmiere andschieten. Given the lack ofphonemic distinction between long and short vowels in CGk, however, theinformant likely pronounced a short vowel. We have also discussed abovehow theie found in CGIes,Iel, andIeltsch likely represents the palatal on-glide of the informant'sinitial [je], and not the monophthong [ī]. If this is true,it shows that Busbecq suffered some inconsistency in employing letters fortranscription.

As discussed in the preceding subsection,h is particularlyproblematic. Its apparent inconsistency on Proto-Germanic grounds islikely the result of Busbecq's own orthographic habits. This letterappeared in the Middle Netherlandic wordshuus, hovet, hant and inEarly New High Germanhaus, haupt, hand(t). What is more, Busbecq wasaccustomed to writing this letter in initial position before a vowel, sincein his native Flemish [h] was lost in just this position, thoughinconsistently retained in the writing. This strengthens the argumentoutlined above, that [h] was lost in initial position in CrimeanGothic, but Busbecq inserted the letter in the writing of those wordsclosest to those of the Germanic languages with which he was familiar.

Scholarly opinion varies on what the transcriptiontz actuallyrepresents. This digraph only occurs in places where one expects PGmc, though also appears ast,th, andd. It could of course be a misprint, but the correspondences with are not chance, so that this is not likely. As mentioned above,Busbecq may have misunderstood [þ] as [ts] and thus writtentz. On the other hand, he may have been attempting to transcribethe voiced fricative [ð]. But since the informant would havedistinguished [ð] and [þ], he may have pronounced [ð]in CGTzo 'thou', but it is less likely inGoltz andStatz. In the end, Busbecq likely heard CG [þ] correctly,but was confounded in how to transcribe it. Perhapstz was hissolution to this dilemma.

49 Morphology

Unfortunately Busbecq has left us with few complete phrases with which toanalyze syntactic relations and the morphology which marks those relations.Instead what we have are for the most past isolated forms devoid ofcontext. This leaves any identification of morphological form tentative atbest.

49.1 Substantives

Scholars generally agree that Crimean Gothic distinguished gender, case,and number, though it is difficult to tell from the data available just towhat degree. If we are correct in interpreting boths andsch as representations of CG /s/, then several words may showthat CG retained the PGmc nominative singular masculine ending-z asCG /s/. Consider the following examples: CGVVintch 'wind'(if a misprint for*VVintsch, cf. BGwinds), CGFers'man' (cf. BGfaírƕus), CGRintsch 'mountain', CHBorrotsch 'desire'. The CG phraseKnauen tag may displaythe ending of the accusative masculine singular. Compare the accusativesingular BGdag, ONdag, OEdæg, OSdag, OHGtag.Only CGOeghene 'eyes' has a plural gloss. This perhaps representsa nominative or accusative plural form, as with BGáugōna, ONaugo, OEēagen, OSōgun, OHGougun.

The phrases preserve some of the CG pronouns. In particular we find CGIch 'I' (cf. BGik, ONek, OEic, OSik, OHGih), as well as CGTzo 'thou' (cf. BGþu, ONþú,OEþū, OSþū, OHG). We also have the masculinethird person pronoun CGIes 'he' (cf. BGis, ONer). Theletter may also provide examples of the accusative singular of a thirdperson neuter enclitic pronoun CG-(a)ta, if it is correct tointerpret phrases likeIch malthata as 'I sayit'. Compare BGita, OSit, OHGiz. A different interpretation takes thepronoun to be a demonstrative CGthata, so thatIch malthata would mean 'I saythat'. Compare BGþata,ONþat, OEþæt, OSthat, OHSdaz.

Among adjectives, CGIeltsch 'healthy' may employ the transcriptionsch to reflect a strong nominative singular masculine ending CG/s/, and is thus equivalent to BGháils. The adjectives CGAlt'old' andTelich 'foolish', lacking either transcriptionsorsch, may show strong neuter nominative/accusative singularendings, similar to BGblind. The pronominal alternate ending for thisform, akin to BGblindata, may also be in evidence in the transcriptions-ta and-tha of the following adjectives: CGAtochta'bad' (Lat.Malum), CGVVichtgata 'white' (perhaps misprintedfor*VVitgata; Lat.Album), CGGadeltha 'beautiful'(Lat.Pulchrum). Each of the Latin glosses shows the neuternominative/accusative singular form. The adjective CGKnauen 'good'likely represents the strong masculine accusative singular ending, akin toBGblindan.

49.2 Verbs

Busbecq's data provides us with a number of infinitive verb forms, allending in CG-en: CGSchieten 'to shoot an arrow' (writtenin the manuscript with a lift over thee, rather than thenitself; Lat.Mittere sagittam), CGSchlipen 'to sleep' (Lat.Dormire), CGKommen 'to come' (Lat.Venire), CGSinghen 'to sing' (Lat.Canere), etc.

The two verb forms CGVvarthata andVarthata (both likelyrepresenting*VVarthata) are glossed with the Latin perfectindicative, first and second person singular, respectively. These could bedisyllabic preterite forms, analogous to the plural forms of BG, e.g.nasidēdum 'we saved'; this would then show that such disyllabic formswere extended to the singular in CG. However, such a conclusion might beobviated by reading the final sequence-(a)ta or-thata asneuter accusative pronouns. In this regard, the manuscript glosses thephrase CGIchmalthata as 'I say' (Lat.Ego dico).Since this form appears the same as the preceding, and those are glossed aspreterites, most scholars take Lat.Ego dico 'I say' to be amisprint forEgo dixi 'I said'. However, reading the final twosyllables as a neuter direct object allow the manuscript reading to stand,and perhaps this shows the first person singular, present indicativeactive.

The phrase CGKilemschkop 'drink up your cup' is glossed as a Latinimperative. Reading the final syllable-kop as the CG word for'cup', then that leavesKilemsch as a second person singularimperative. The phrase CGIel vburt 'may it be well' is glossedwith the Latin present subjunctive. The form CGvburt, perhaps for*vvurt, may be a third person singular past subjunctive (optative):cf. OHGwurti fromwerdan.

50 Syntax

There are a meagre few phrases in the Crimean Gothic corpus from which wecan even hope to begin a study of the language's syntax. Most regrettably,thecantilena (song)

  Wara wara ingdolou
  Seu te gira Galtzou
  Hoemisclep dorbiza ea.

does not even contain a gloss. This is a particular blow, because this isthe only possible passage which may have contained multiple clauses, or atleast one extended clause. What we are left with, then, are the followingphrases:

  Crimean Gothic Latin English
       
  Knauen tag Bonus dies good day
  Iel vburt (*vvurt) Sit sanum may it be well
  Tzo Vvarthata Tu fecisti thou hast made, done
  Ies Varthata Ille fecit he made, did
  Ich malthata Ego dico I say
  Kilemschkop Ebibe calicem drink up your cup

If we take CG-thata to be a pronoun, then we may make thefollowing analysis:

  Subject Verb Object Meaning
         
  Tzo Vvar -thata thou hast made that
  Ies Var -thata he made that
  Ich mal -thata I say that

Assuming the informant made no syntactic errors, then it appears that CG istentatively a Subject-Verb-Object (SVO) language. Such an identificationmust be qualified, however, by the structure of the phrase CGKnauentag '(I bid you) good day'. This presumably showsan attributive adjective preceding the noun it modifies, which is a featuregenerally associated with SOV languages. If similar to other Germaniclanguages of a similar time period, Crimean Gothic was likely an SVOlanguage which retained remnants of an earlier period of SOV word order.

If the phrase CGKilemschkop 'drink up your cup' is actually to beanalyzed as an imperativeKilemsch and direct object-kop,then it appears imperative forms occupy first position in an utterance.This order need not hold, however, if the verb is subjunctive: CGIelvburt 'may it be well' appears to be verb final.

previous lesson   |  next lesson


  • Linguistics Research Center

    University of Texas at Austin
    PCL 5.556
    Mailcode S5490
    Austin, Texas 78712
    512-471-4566

  • For comments and inquiries, or to report issues, please contact the Web Master atUTLRC@utexas.edu

  • The University of Texas at Austin College of Liberal Arts



The College of Liberal Arts
The University of Texas at Austin
116 Inner Campus Dr Stop G6000
Austin,TX78712

General Inquiries:
512-471-4141

Student Inquiries:
512-471-4271


[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp