Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
VicipaediaLibera encyclopaedia
Quaerere

Disputatio:Cuba

Page contents not supported in other languages.
Partem novam addere
E Vicipaedia
Latest comment:abhinc 17 annos by Rafaelgarcia in topicNomina

Cuba fuitpagina mensisFebruarii2008.

Diego Velázquez

[fontem recensere]

¿En serio estamos usandoIacobus paraDiego en vez deDidacus? sé que etimilógicamente Didacus no es correcto, pero en los documentos medievales (en España) aparece constantemente--Xaverius19:12, 22 Iunii 2007 (UTC)Reply

Gracias Xavieri. Solo seguía la norma de traduciones que encontré en las paginas Vicipaedianas. No conocía la posibilidad de traducir su nombre a Didacus.--Rafaelgarcia21:49, 22 Iunii 2007 (UTC)Reply
Xavieri, ¿conoces como solían traducir Velazquez?--Rafaelgarcia21:58, 22 Iunii 2007 (UTC)Reply
Velázquez, como "hijo de Velasco" sería normalmenteVelasci filius, pero en el s. XVI los apellidos ya no eran patronimicos. Es decir, en el s. XI el Cid se llamaba Rodrigo Diaz y su hijo era Diego Rodriguez (=hijo de Rodrigo) y esto venía así desde el s. IX por lo menos, sin embargo en el s. XIII esto ya dejó de usarse. Lo que venía a decir es que a no ser que haya un documento que lo nombre de otra forma, deberíamos dejar "Velázquez".--Xaverius08:57, 23 Iunii 2007 (UTC)Reply

Guerilla ->?

[fontem recensere]

How to translate Guerilla war? --Rafaelgarcia22:03, 22 Iunii 2007 (UTC)Reply

In the course of writing the history section here, there have been a number of political terms that I find difficult to translate, so I've avoided mentioning them i the article or used some descriptive phrase. Nevertheless these are important enough concepts that they deserve their own term. I'll just list them here and if anyone ever can come up with apt translations, please feel free to add your two cents:
Guerilla war -- bellum gregibus dispersis celatisque?
Coup d'etat -- (golpe de estado) -- (palace revolution) -- conversio regialis?--Rafaelgarcia16:22, 29 Iunii 2007 (UTC)Reply
Which would also do for "regime change"!? But, no, I want something more sudden forcoup d'état. I'm thinking ...Andrew Dalby (disputatio)07:59, 30 Iunii 2007 (UTC)Reply
Conversio regialis subita? But that still doesn't convey the idea of a forced takeover. so maybe conversio regialis impulsa?--Rafaelgarcia18:30, 12 Iulii 2007 (UTC)Reply

Loeb reddit Latinum Ammiani Marcellini "...ut ad furta bellorum appositi" Anglice..since they were adapted forguerilla warfare. --Alex101119:39, 12 Iulii 2007 (UTC)Reply

The Latin texts on the Numantian wars call the tactic of the celtiberiansconcursare which was very similar to the Guerrilla tactic- and the tacticconcursatio --Xaverius11:20, 29 Augusti 2007 (UTC)Reply
Thanks Xavieri!--Rafaelgarcia11:38, 29 Augusti 2007 (UTC)Reply

"Xth (and) biggest" non est "Xth-biggest"

[fontem recensere]

Re: "quarta maxima Americae et quindecima maxima orbe terrarum insula"this construction isn't idiomatic in Latin (as it comes out something like 'fourth and biggest of America' = 'biggest fourth of America'), but I don't have time to fix it at the moment. This Xth-biggest business crops up all over Vicipaedia, usually in geographic articles, and it's almost everywhere wrongly Latinized. Later!IacobusAmor18:32, 7 Augusti 2007 (UTC)Reply

Thanks for pointing the error out. I'll see if I can fix it, but may have to do a bit of research on it first.--Rafaelgarcia22:09, 7 Augusti 2007 (UTC)Reply
I gave it my best try. I don't know if it is the best way to put it though.--Rafaelgarcia23:33, 7 Augusti 2007 (UTC)Reply

Luere

[fontem recensere]

I think it is correct as is. Luere takes as accusative the person you are paying and you_nom are paying them_acc with something_abl. I read somewhere that in latin the compensation is characteristically given in the ablative and would be wierd if done otherwise.--Rafaelgarcia15:57, 13 Februarii 2008 (UTC)Reply

Delendum

[fontem recensere]

Credo hanc sententiam delendam : "Egomet credo videre de hoc in documentario televisifico PBS."--Marc mage23:14, 29 Februarii 2008 (UTC)Reply

Consentio.--Rafaelgarcia23:37, 29 Februarii 2008 (UTC)Reply

Spatii in numeris

[fontem recensere]

Norma Vicipaediana est spatiis in numeris plus quam mille uti, ut greges de mille separentur. De puncta non habemus norma, sed exemplum paginae sequi oportet.--Rafaelgarcia20:59, 8 Augusti 2008 (UTC)Reply

Fontes datorum et sententia "maxdubium"

[fontem recensere]

Recentiores conlatationes huic commentationi, quamquam utiliores sunt, carent fontibus et multa vocabula barbarica (non Latine) continet. Fontibus maxime caret, sed ea pars videtur esse ex fonte quadam. Censum "maxdubium" ei dedi ob vocabula non Latine.--Rafaelgarcia17:47, 30 Augusti 2008 (UTC)Reply

Nomina

[fontem recensere]

Cur est commune Manzanillo LatineHippomanepolis? et CuetoLophiscopolis? et Los ArabosErythroxylopolis? et MatanzasMatansa (nonMatanzae)? et VaraderoSiccum Navale? et Los PalaciosAnactoropolis? et ContramaestreNaucleropolis? &c. &c. &c. Hay fontes?IacobusAmor18:25, 30 Augusti 2008 (UTC)Reply

Usorem anonymum de hoc saepe rogavi, praesertim dum ille hanc partem scribebat, sed is numquam mihi respondit. Numquam fontem ullum usquam deddit.--Rafaelgarcia19:32, 30 Augusti 2008 (UTC)Reply

quid significat "in relationibus internationalibus? latine non est,aut ad dies nostros? cur non potest emendari?

Receptum de "https://la.wikipedia.org/w/index.php?title=Disputatio:Cuba&oldid=3262599"
Categoria:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp