Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to main content
Academia.eduAcademia.edu
ܣܘܪܝܝܐ عربي
Address: Research Unit of History of Church and Theology
Charles Deberiotstraat 26 - box 3101
3000 Leuven
Belgium
less

Related Authors

InterestsView All (23)

Uploads

Research Outreach by Nicolas Atas

Research paper thumbnail of Fieldwork in Manuscript Studies: Uncovering Syriac and Arabic Manuscripts in Erbil, Iraq
Theology Research News (KU Leuven), 2024
Late 2023, Nicolas Atas and Giovanni Gomiero travelled to Erbil, as part of an FWO-funded mission... moreLate 2023, Nicolas Atas and Giovanni Gomiero travelled to Erbil, as part of an FWO-funded mission to describe and catalogue manuscripts in Iraqi Kurdistan. Based at the Scriptorium Syriacum of the Monastery of Gabriel Danbow, they were able to study manuscripts relevant to their respective PhD projects and collaborate with the Scriptorium team on a new collection of Syriac manuscripts – including some brand-new discoveries. They share their impressions in a mission report for TRN.

Articles by Nicolas Atas

Research paper thumbnail of A Syriac-Ṭuroyo Glossary: Ksiqon Qfiso by Chorepiscopus Aḥo of Sedari (MGMT 0004)
Syriac Lexis and Lexica: Compiling ancient and modern vocabularies, 2025
After reviewing the status quaestionis concerning Ṭuroyo Neo-Aramaic lexicography, this article f... moreAfter reviewing the status quaestionis concerning Ṭuroyo Neo-Aramaic lexicography, this article focuses on a Syriac-Ṭuroyo glossary, Ksiqon Qfiso, preserved in a single manuscript (MGMT 0004). First, the author of the glossary or the copyist of the manuscript, Chorepiscopus Aḥo of Sedari (1908-1980), will be introduced, and then the manuscript will be described. I will compare it to its Vorlage, Bar Bahlul's abridged dictionary, authored by the Maphrian of Ṭur ʿAbdin, Basileios Šemʿun II of Beth-Manʿem (ca. 1670-1740). I will also analyse samples of the glossary's contents, mainly in terms of language and structure. The article's appendixes attend to the orthography and phonetic and lexical peculiarities attested in the manuscript.
Research paper thumbnail of La concordance bilingue grecque-syriaque des Discours de Grégoire de Nazianze
BABELAO, 2018
a concordance bilingue grecque-syriaque des oeuvres de Grégoire de Nazianze présentée dans ces li... morea concordance bilingue grecque-syriaque des oeuvres de Grégoire de Nazianze présentée dans ces lignes 1 fait partie d'un ensemble de développements expérimentaux relevant d'un projet plus ambitieux dont l'objectif est double.
Research paper thumbnail of Esther im neuaramäischen Dialekt des Turabdin
BABELAO, 2022
In the 19th century, E. Sachau travelled to Syria and Mesopotamia where he met speakers of modern... moreIn the 19th century, E. Sachau travelled to Syria and Mesopotamia where he met speakers of modern dialects of Aramaic. He commissioned them to write and translate several texts into their dialects. One of them, Ešaʿyo, translated several biblical texts for him into Turoyo Neo-Aramaic, including the book of Esther, from the Syriac Peshitta and the Arabic transla-tion of Smith and Van Dyck. The present article presents an editio princeps as well as a rea-soned transcription of this text and numerous notes, in relation to the Vorlage followed by the translator. Although this text provides us with information about Turoyo in the 19th cen-tury, one must be cautious in drawing conclusions from it as it is a translation full of Syri-acisms and Arabisms.

Im 19. Jahrhundert reiste E. Sachau nach Syrien und Mesopotamien, wo er Sprecher moder-ner aramäischer Dialekte traf. Er beauftragte sie, eine Reihe von Texten zu verfassen und in ihre Dialekte zu übersetzen. Einer von ihnen, Ešaʿyo, übersetzte für ihn mehrere biblische Texte ins Turoyo-Neuaramäische, darunter das Buch Esther, aus der syrischen Peschitta und der arabischen protestantischen Übersetzung von Smith und Van Dyck. Der vorliegende Ar-tikel präsentiert eine editio princeps sowie eine lateinische Transkription dieses Textes mit zahlreichen Anmerkungen, die sich auf der vom Übersetzer befolgten Vorlage beziehen. Obwohl dieser Text Aufschluss über das Turoyo des 19. Jahrhunderts gibt, sollte man bei seinen Schlussfolgerungen vorsichtig sein, da es sich eine Übersetzung voller Syrismen und Arabismen handelt.

Au 19ème siècle, E. Sachau se rendit en Syrie et en Mésopotamie où il rencontra des locu-teurs de dialectes modernes de l'araméen. Il chargea ceux-ci d'écrire et de traduire un certain nombre de textes dans leurs dialectes. L'un deux, Ešaʿyo, traduisit pour lui plusieurs textes bibliques en néo-araméen turoyo, dont le livre d'Esther, à partir de la version syriaque Peshitta et de la traduction arabe des missionnaires protestants Smith et Van Dyck. Le pré-sent article présente une editio princeps ainsi qu'une transcription raisonnée de ce texte et de nombreuses notes, au sujet de la Vorlage du traducteur. Bien que ce texte nous fournisse des informations sur le Turoyo du 19ème siècle, il faut rester prudent dans les conclusions qu'on pourrait en tirer car il s'agit d'une traduction pleine de syriacismes et d'arabismes.
Research paper thumbnail of Le Paradis retrouvé à Louvain-la-Neuve. Inventaire préliminaire des microfilms de manuscrits du Fonds René Draguet-CSCO, suivi d’un Appendice sur les manuscrits syriaques du Centre d’Études sur Grégoire de Nazianze
BABELAO 13 (2024), 2024
René Draguet, orientaliste renommé du siècle dernier, fut secrétaire général du CSCO (Corpus Scri... moreRené Draguet, orientaliste renommé du siècle dernier, fut secrétaire général du CSCO (Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium) de 1948 à 1980. À la suite de son décès en 1980, ses archives furent en partie léguées à la maison d’édition du CSCO, Peeters, à Louvain (Belgique). Parmi ces archives, quatre boîtes en carton contenant des microfilms de manuscrits furent léguées par la maison d’édition Peeters à l’Institut Orientaliste de l'UCLouvain (Louvain-la-Neuve) à la fin des années 1990. Le fonds Draguet, qui n’était auparavant connu que d'un nombre restreint de chercheurs, fut inventorié de manière systématique entre août et décembre 2023. Il conserve des reproductions de plus de 500 manuscrits (répartis sur environ 1300 microfilms), principalement en grec et en syriaque, mais également en latin, arménien, éthiopien, copte, géorgien et arabe. Cet inventaire préliminaire vise à mettre en lumière la richesse et l'importance de ce fonds qui nécessitera des analyses et des études supplémentaires dans les années à venir. Cet inventaire est suivi d’un Appendice inventoriant les microfilms de manuscrits du Centre d’Études sur Grégoire de Nazianze, également conservés par l’UCLouvain à Louvain-la-Neuve.

Master's thesis by Nicolas Atas

Research paper thumbnail of Édition et étude philologique du manuscrit ṭuroyo Sachau 249 de la Staatsbibliothek de Berlin
Dans le cadre de ce mémoire de master, nous avons commencé par faire un bref résumé de l’histoire... moreDans le cadre de ce mémoire de master, nous avons commencé par faire un bref résumé de l’histoire de la langue araméenne des plus anciennes inscriptions jusqu’à nos jours. Nous nous sommes ensuite intéressés plus particulièrement à un dialecte moderne, le ṭuroyo. Nous avons fait l’état des études académiques au sujet de ce dialecte parlé à l’origine au Ṭūr ʿAbdīn (sud-est de la Turquie actuelle). Nous avons ensuite exploré le contexte historique du Ṭūr ʿAbdīn et du village de Qǝllǝṯ à la fin 19ème siècle, avant de travailler sur le manuscrit Sachau 249 qui en est issu. Nous avons édité le texte en ṭuroyo que contient ce manuscrit (Genèse 1-10) et l’avons analysé quant à la nature de sa traduction et à ses traits dialectologiques, propres au ṭuroyo de Midyat. Finalement, nous avons établi des principes de lemmatisation pour le ṭuroyo et avons généré des concordances syriaque et ṭuroyo de notre texte grâce aux outils développés par le CENTAL dans le cadre du projet GREgORI.Master [120...
Research paper thumbnail of Das “Kitāb al-Tarǧumān” des Elias von Nisibis: Forschungsstand und Herausforderung einer neuen Ausgabe [Masterarbeit FU Berlin]
The Kitāb al-Tarǧumān is an Arabic-Syriac glossary composed in the 11th century by Elijah of Nisi... moreThe Kitāb al-Tarǧumān is an Arabic-Syriac glossary composed in the 11th century by Elijah of Nisibis. It has been the subject of three successive editions (Obicini 1636, Lagarde 1879, and Haddad 2007), which were compared and evaluated in this work. The aim of this study was to firstly review the research done so far on this glossary and then to prepare the way for a new edition. An updated list of manuscripts with a brief description is also presented and the manuscripts have been compared with each other and with existing editions in order to group them into four large families which are distinguished by palaeographic or textual variants.

Das Kitāb al-Tarǧumān ist ein arabisch-syrisches Glossar, das im 11. Jahrhundert von Elias von Nisibis verfasst wurde. Es wurde in drei aufeinanderfolgenden Ausgaben ediert (Obicini 1636, Lagarde 1879 und Haddad 2007), die in dieser Arbeit verglichen und ausgewertet wurden. Ziel dieser Studie war es, zunächst einen Überblick über die bis heute durchgeführte Forschung zu diesem Glossar zu geben und anschließend den Weg für eine Neuauflage zu ebnen. Außerdem wurde eine aktualisierte Liste der Handschriften mit einer Kurzbeschreibung vorgelegt. Die Handschriften wurden untereinander und mit bestehenden Editionen verglichen, um sie in vier große Familien zu gruppieren, die sich durch paläographische oder textkritische Varianten unterscheiden.

Le Kitāb al-Tarǧumān est un glossaire arabe-syriaque composé au 11ème siècle par Élie de Nisibe. Il a fait l’objet de trois éditions successives (Obicini 1636, Lagarde 1879 et Haddad 2007), qui ont été comparées et évaluées dans ce travail. L’objectif de cette étude était de faire dans un premier temps un état de la recherche effectuée jusqu’à nos jours à propos de ce glossaire et d’ensuite préparer la voie pour une nouvelle édition. Une liste actualisée de manuscrits avec une description sommaire est également présentée et les manuscrits ont été comparés entre eux et avec les éditions existantes afin de les grouper en quatre grandes familles qui se distinguent par des variantes d’ordre paléographique ou textuel.

Log In


or



orreset password

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

Need an account? Click here to sign up

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp