アルザス語 (アルザス語 :Elsässisch, Elsässerditsch 、標準ドイツ語 :Elsässisch, Elsässerdeutsch 、フランス語 :Alsacien )は、フランス 北東部のアルザス 地方で使用されるドイツ語 系(アレマン語 系・フランク語 (ドイツ語版 ) 系)諸言語の集合体。アルザス地方では人口の43%が現在も流暢なアルザス語を話す[ 1] 。
アルザス地方がこれまで独仏の間の抗争にある故にフランス国内にあるドイツ語系の言語という複雑な事情を持ち、戦後のフランス語教育の強化などが相まって絶滅に瀕した言語となっている[ 2] 。
日本 では「最後の授業 」に関する論争で一時的ではあるが注目された[ 2] 。
アルザス語は高地ドイツ語 のうちの上部ドイツ語 のうちアレマン語 系低地アレマン語 (ドイツ語版 ) に属する上ライン・アレマン語 (ドイツ語版 ) 群だが、ストラスブール変種はそれを基盤としながらライン・フランケン語 の影響を受けた都市方言となっており、地元のアルザス人 によって話されている。アルザス・ドイツ語 とも呼称される[ 2] 。
また、ドイツ ・バーデン=ヴュルテンベルク州 の東部にあるシュヴァーベン地方 で使用される方言よりも、西部にあるシュヴァルツヴァルト (黒い森)を含むバーデン 地方に属するスイス 国内で使用される方言に近い。
アルザスを構成するバ・ラン県 とオ・ラン県 で使用されているゲルマン系方言を一般的にアルザス語と呼ぶが、平準化された均一な言語ではなく、あくまでも地理的・政治的な境界に基づく集合概念である。
451年 にアレマン人 の手によって古代ローマ帝国 の要塞都市アルゲントラトゥム (現ストラスブール )が壊滅的に破壊される戦いが発生した。そしてストラスブールを中心にアレマン人はアルザスに定住した[ 3] 。
496年 にアルザス地方はフランク王国 王クローヴィス1世 によって征服された。そこでアルザス地方のアレマン人は独自の文化を形成していった。そしてその一つとして西ゲルマン語系アレマン語 からの派生としてアルザス語が誕生することとなった[ 3] 。
その後1230年 頃にザンクト・ゴットハルト峠 が開通し、ライン川の水運を利用しヨーロッパの南北を商業ルートの核としてアルザス地方は大発展した。また2世紀 頃から行われていたアルザス地方のワイン生産も最盛期を迎えようとしており、この大きな利益を生むアルザス地方をめぐり仏独は抗争を続け、それがアルザス語にも大きな影響を与えることとなる[ 3] 。一方で「阿呆船 」には「その文化的輝きの絶頂に達していた」という文章がある[ 4] 。
一方でフランス語がその当時においてもアルザス地方に浸透していたかというと疑問である。おおよそアルザスの西側の境目を作り上げているヴォージュ山脈 によって言語の境界が9世紀 頃にはもう作られていたと思われている[ 5] 。
1648年 にヴェストファーレン条約 が結ばれ、正式にアルザスの大半はフランスのものとなり、公用語としてフランス語が導入されるようになった。しかし、この段階ではフランス語はあくまで上層階級のものであり、民衆たちの間では依然としてドイツ語系の言語が幅を利かせていた。それはアルザス語もそうである[ 3] 。
そしてその後フランス人となったアルザス語話者たちはフランス革命 やナポレオン戦争 の中で戦いながらも、普仏戦争 、ナチス・ドイツによって2度アルザスはドイツのものとなる。ドイツ帝国統治下ではアルザス地方の公用語に再びドイツ語が用いられることになったわけだが、2言語使用の是非や言語対立が生まれた。その後フランスのもとへ返還されると当然であるがドイツ語は捨てられフランス語が重視されるようになるわけだが、それによってアルザス方言も政策上軽視されるようになり政府とアルザス語話者の間に出来た対立は深くなった。ナチス政権下ではフランス的なものはすべて排除されるようになった。その中には言語ももちろんありフランス語も排除されていった[ 3] 。
ナチス政権下のアルザス=ロレーヌ においては当たり前ではあるがドイツ語やアルザス語の勉強などもできるわけだが、フランス全体で見ても言語として大きな出来事が起きる。ナチスの傀儡国家 のヴィシー政権のフランス が学校で正規の授業時間外に、地域言語を選択で教えることを表明したのだ。フランス人はフランス人としてのアイデンティティを、フランス語を保存し美しく話すことに置いているという面や、当時の教育面でも地域言語が抑圧されている当時のフランスにおいてこれは地域言語(母語)の復権がなされたということである[ 6] 。
話者数の推移は以下の通りであり[ 7] 、全体的に人数は減少傾向にあるが、若干回復している[ 8] 。割合数値で見ても現在がアルザス地方の43%が使っているのに対して、第一次世界大戦 以前までは94%もあったため減少してることがわかる[ 9] 。フランス国内で言えば1.44%が地域言語として使っており地域言語としては最多だが、いずれにせよ減少傾向にある(フランスの言語 参照)。
地域ごとにみると1993年 に調べられた情報を基にすると上アルザス(オー=ラン県 )で言うと、都市ミュルーズ で児童の2%、県庁所在地コルマール であっても児童の4%しかアルザス語の知識を有していない。他であってもゲブヴィレール 、タン で7%程度である[ 4] 。
アルザスを代表する作家アンドレ・ヴェックマンは下のようなまさにこの話者数を物語るような詩を書いている[ 4] 。
「 歌われなくなれば、歌がどんなに愛しいのか誰が知ろうか。撫でられなくなれば、肌がどんなに柔らかいのか誰が知ろうか。理解されなくなれば、故郷がどんなに暖かいのか誰が知ろうか。」
—(Finck/Weckmann /Winter 1981: 108)
長年のフランスによる支配からアルザス語は他のドイツ語方言に比べて、フランス語 からの外来語 が多くならざるを得なかった。例えば、「雨傘」を意味する語は標準ドイツ語の Regenschirm とは大きく異なり、フランス語の parapluie の訛った形である Barabli であることが指摘される。しかしなお大部分の語彙はドイツ語系である。
フランスでの反独感情 から第二次世界大戦 後長い間にわたって、アルザスでは初等教育 の段階でドイツ語教育がほとんど行われなかったほか、フランス語教育が強化され、アルザス地方内で流通する新聞 の児童向け紙面など、児童向けや若者向けの出版物では専らフランス語が使用されるなど、公の場でのドイツ語やアルザス語排除の風潮が続いた[ 10] 。
また、アルザス人側のナチス・ドイツに対する嫌悪感とそれに伴うドイツ文化一般に対する忌避的感情から、アイデンティティの証しの要であった方言まで放棄しようとする風潮が生まれたことも要因の一つである。この方言の廃棄という風潮が最も顕著に表れていたアルザス語が使われている地域としてスイス に近いアルザス南部がある[ 10] 。
また、北部のアルザスワイン街道や街道沿いにおいても外国人労働者を含む外部からの労働力に依存する傾向にあるため意思疎通のためにフランス語が使われるようになり、これにおいてもアルザス語の減少となっている。結果的に今でもアルザス語が残っているマンステールの谷、スンゴー地域を除いて殆どの地域でフランス語の普及を引き換えにアルザス語が事実上消滅状態にある[ 4] [ 10] 。
このようなアルザス語が使われる地帯の歴史から、アルザス語の研究なども行っているフレデリック・オッフェはフラマン語 やワロン語 、レートロマン語 を「複数の文明が共存している」と述べたのに対してアルザスは長らくの政治的な面から「それら(複数の文明)が合流している」と述べており、三木一郎はこれを「これは「文明」という言葉を「言語」に入れ替えても考えることができる。」としている[ 5] 。
アルザス語話者の映像 ここで注意すべき点であるがアルザス語というのはアルザス人 からしては母語(第一言語)ではあるが、母国語ではないことである。分かり易く言えば日本語を通常の日常会話等では使用するがあくまで国語 等の勉強で使う言語、新聞などがすべて英語で書かれているのと同様である。そしてここから、勉強したくなくとも英語をわかるようになる。これと同様にアルザス人もアルザス語とフランス語の二言語併用者になるのである[ 7] 。
1999年、地域言語を重視する、いわゆるジョスパン改革によって誕生したジョスパン法 や2005年 に誕生したフィヨン法 によって幼稚園や初等教育の段階でドイツ語教育が行われるようになったが、それ以前の第二次世界大戦後の教育然り戦時中の言語的・社会的体験等の名残もあって現在でも、世代が下るほどアルザス語を母語とせず、フランス語を母語とする者が多くなる傾向が続いている[ 8] [ 11] 。
地域言語重視の中でも代表的な政策である「バイリンガル教育 」もアルザスではフランス語とドイツ語を対象に行っており、2000年 には当時のジャック・ラング 国民教育大臣 とアルザス語話者代表者との間に「アルザス地方のバイリンガル教育導入に関する協約」という協約を結んで2006年 までに幼児教育 ・初等教育 においてアルザス地方語 の教育・教師の育成を行うことを記述している[ 8] 。またこの「母語+2言語」教育は複文化・複言語主義を掲げる欧州評議会 のヨーロッパ言語共通参照枠 の考え方を採用したもので、アルザス語含みそれ以外であっても地方言語の保護等のためにこの教育方法を行うことが欧州言語年 で提唱されている[ 12] 。
「母語+2言語」教育の概要。三角形(MT Plus two)というのは母国語+2言語の意味で、この教育の根幹。mother tongueは母国語、international languageは万国共通の言語、そしてPersonal Adoptive Languageとはアルザス語等といった個人の意思に基づいて選ばれる言語を指す。 この協定はEU域内における英語支配に反対しているフランスがマーストリヒト条約 の批准するために行われたフランスの「多言語主義 政策」の一環でもある[ 注釈 1] 。一方この政策の力によって地方の言語の復権に弾みがつき、コルシカ語 は正式に方言から地方語とされたに関わらずアルザス語はいまだに方言のままである[ 13] 。
注釈1にも書かれているように1992年からフランス共和国憲法第2条において「フランスの公用語はフランス語である」であるとされた。同時にフランスは「地方言語または少数言語のための欧州憲章 」に署名はしているが批准はしておらず、アルザス語はこの憲章において保護・促進の対象にはなっていない。
また、アンリ・ジオルダン は多言語主義についての本に、EUが憲章、そのほかにおいても掲げている「ナショナルな言語の多様性を担保する政策 」は少数言語保護とは矛盾しうるものであり、EUの一連の行動から成る歩みは「国家の言語による多言語主義」に留まってるに過ぎないと書いている[ 14] 。
アルザス語には以下の子音がみとめられる。
/kʰ/ と/h/ は、単語または形態素 の先頭であり、かつ後に母音が続く場合にのみ出現し、/ŋ/ は単語または形態素の先頭には立たない。一部の語彙において/tʰ/(≠/d̥/)が存在する(例: Tee [tʰeː] 「茶」)ほか、/d̥/に/h/が後続すると音声として[tʰ]が実現される(例: d'heim [tʰajm]、家に)。 /b̥/は、2つの母音または共鳴音の間に位置する場合は[v](例: ar lab t [laːb̥ d̥]「彼は暮らす」vs. mir law e [laːv ə]「私たちは暮らす」)、/h/が後続する場合は[pʰ]として実現される(例: bhàlte [pʰɒld̥ə]「保つ」)[ 15] 。 短母音:/ʊ/, /o/, /ɒ/, /a/ (ストラスブール では[æ] ),/ɛ/, /ɪ/, /i/, /y/ .
長母音:/ʊː/, /oː/, /ɒː/, /aː/, /ɛː/, /eː/, /iː/, /yː/
この節には内容がありません。 加筆 して下さる協力者を求めています。(January 2011 )
アルザス語は公的な「正書法」を持たず(2024年時点)、話者によっても綴り方が異なる[ 16] 。以下はアルザス語で数多く存在する「綴字法」のうちの一例である:
大文字 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Ä À Ë É È Ì Ö Ü Ù 小文字 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z ä à ë é è ì ö ü ù IPA 表記/a/ ,/ə/ /b̥/ /k/ ,/ɡ̊/ /d̥/ /e/ ,/eː/ ,/ə/ /f/ /ɡ̊/ /h/ /i/ /j/ /k/ /l/ /m/ /n/ ,/ŋ/ /o/ /p/ /k/ /ʁ/ ,/ʁ̞/ ,/ʀ/ /s/ /t/ /u/ /v/ ,/f/ /ʋ/ ,/v/ /ks/ /ʏ/, /yː/, /ɪ/, /iː/ /z/ /ɛ/ /ɑ/ ,/ɑː/ /æ/ /e/ /ɛ/ /ɪ/ /ø/ /y/ /ʊ/
C とQ 、X は借用語のみで用いられる。Y は本来語でも用いられるが、もっぱら借用語で用いられる。
ミュルーズ の看板(上:フランス語 下:アルザス語)意味的、また音韻 ・通時的対応語の一覧表:
項目語 英語 (<古英語 OE )アルザス語 標準ドイツ語 (Standard German)(古高ドイツ語 OHG/ahd. <ゲルマン祖語 )(フランス語 <ラテン語 ) シュヴァーベン語 SwabianEarth (< eo rþe) 「地、土地」 ard Erde (<* erþō ) terre erd heaven (< hefon [hevon], heo fon, hio fon) 「天、空」 hemmel Himmel (<* χimin- ) ciel (chambre) hemml water (< wætar) 「水」 wàsser Wasser (<* wat- ) eau (< aqua) (ondine ) wasser fire (< fŷr) 「火」 fihr Feuer (<* fūir ) feu feier man (< man, mann, mon, monn,pl. men, menn(/männ/)) 「人、夫」 mànn Mann,pl. Männer (<* mann(on)- ) homme mà woman,pl. women [wimen] (<sing. wiman,pl. /wĭmän/ < OEsing. wimmann, (<) wīfmann 'wife-man' cf.* Weibmann ) ? 「女性、妻」 frài Frau (< OHG (f. )frouwa < (m. )frō ) femme frau eat (< et·an) 「食べる」 ass·a ess·en (<* et·an ) manger ess·a drink (< drinc·an) 「飲む」 trenk·a trink·en (<* driŋk·an ) boire trenk·a big (<ON ) great (< grēat) 「大きい」 groos groß (<* γrauta ) grand, grande graus little clean (< clæ:ne) 「小さい」 klai klein (<* klaini ) petit, petite kloi night (< niht [ni], neaht cf.Scots-E. nicht) 「夜」 nàcht Nacht (<* naχt- ) nuit nàcht day (< dæġ) 「一日、日中、日」 däi Tag (<* daγar, daγaz ) jour dàg
アルザス語における動詞は語幹 +不定詞の語尾 -e でできている。この語尾-eはアルザス南部においては[a]と発音されるが、コルマール 以北においてはドイツ語同様シュワ― を表す[ə] と発音される。では次に対応する語幹を持つ動詞の例を示す[ 17] 。
動詞 発音 語根 語尾 意味 stelle ʃtella stell- -e 縦に置く mache mɔ:xa mach- -e 〇〇する làwe laːvə làw- -e 生きる
活用する際、不定詞の語尾は消え活用語尾の一つである人称語尾 、つまり主語の人称に呼応して変化する語尾になる[ 17] 。
ドイツ語の方言ということで、アルザス語の構文はドイツ語・ゲルマン語 の構文に近い[ 18] 。従って単純な題(テーマ)の場合、動詞は常に2番目の位置に置かれる[ 19] [ 17] [ 18] 。順序としては主語 +動詞 +目的語 、場合によっては目的語+動詞+主語という順になっている。
例1:「彼は本を読んでいる」
erlest e Büech. - /aːr lɛːst a byːax /
例2:「今、彼は本を読んでいる」
Jetzelest er e Büech. - /je.tsa lɛːst.ər a byː.ax /
例1は主語+動詞+目的語の順、例2は状況補語 +動詞+主語+目的語の順となっており、主語の位置が変わっているが、どちらも動詞の位置は2番目に留まっている。
まず重要な点としてドイツ語と同様にアルザス語も動詞に前置詞 (フランス語:Particle)が付く場合がある。不定詞では動詞の前に置かれるが、屈折形 (活用形 )では、言語の逆行論理 に従って、動詞から離れた位置に移動し、文末に移動する(『句動詞(フランス語) 』を参照)[ 18] [ 19] 。ではそれを前提として前置詞の種類を2つ下に示す。
前置詞は動詞の前にあり、動詞と結ばれる。例(文字/発音)でいえばstelle / ʃtela (置く、並べる)→be stelle /bɛˈʃtela(命令する)や、steh /ʃtɛ (立つ、持つ)→ver steh /ferʃtɛ(理解する)等。 分離可能な前置詞は、不定詞のときは動詞の前に、動詞が活用されると節末に移動する場合が多い。geh(行く)→awe geh(下がる)等 これらの分離可能または分離不可能な前置詞によっては、必ずではないが動詞の意味を大きく変えることもできる。
例 動詞 前置詞 意味 stelle - 配置する be stellebe(分離不可) 注文・予約 an stellean(分離可能) つける、開ける(蛇口)、置く(具体的に)、雇う(雇う)。 ab stelleab(分離可能) 置く、消す、消す(家電)、消す(電源、水)、遠ざける(物)。 in stellein(分離可能) 設置する、入れる、(中に)設置する、(電化製品を)調整する、雇う、従事する、(支払を)停止する üs stelleüs(分離可能) 晒す、出す、置く、貼る、スイッチを切る uf stelleut(分離可能) 設置する、敷く、(-に)取り付ける、取り付ける、上げる、立てる(垂直に)。 vor stellevor(分離可能) 呈する、表す、意味する
動詞小辞には3つのタイプがある[ 17] 。
分離不可能な動詞小辞(語幹に結合された状態でなければならない)。基本は発音にアクセント がない。 分離可能な動詞小辞(活用の際に分離)。基本的にアクセント あり。 混合(場合によっては分離)。 またいずれのタイプであっても接頭辞 が付くと大きく語幹の意味が変わる。
アルザス語には分離不可能な小辞がある[ 17] 。ここでは主に前置詞を表に書く。
前置詞 発音 例 意味・詳細 be-, b- [be], [b] be stelle(命令する) ・b sinne(記憶する) ・be handle(扱う) ・be merke(気づく)広く使われている。普通名詞 や他の動詞から他動詞 をにする、動詞を作る接頭辞 である。 ver- [fər] ver steh(理解する)・ver geh(通過する・消える)・ver stelle(移動する)・ver blinde(目を潰す)広く使われている。状態の終わり、完全な消失、(完全な)悪化、激化、変容、状態の変化を表す。 zer- [tsər] zer bràche(粉砕)何かの終了を意味し、分割、破壊等の言葉で使われる。 ent- [entt] ent steh(作る)・ent nàhme(奪う)削除、抽出、終了、突然の始まりなどを意味する。 er- [er] er trinke(溺れる)er schaffe(発展する)結果、消滅、活動の終了、死を意味する miss- miss schriwe(スペルミス)・miss làse(読み間違い)・miss verstandnis(誤解)フランス語の "mé-"(中傷する、軽視する、誤用する、など)に相当する侮蔑的な意味を持つ。 emp- emp fàhle(勧める)・emp finde(体験する/感じる)・emp fange(受け取る、歓迎する)非常に珍しい。ドイツ語と同様、この不可分の助詞を持つのは3つのみ。
分離可能な小辞は以下である[ 17] 。ここでは主に前置詞を表に書く。
前置詞 発音 例 意味 a-, an- [ɔ:], [ɔ:n] an mache ・an geh ・an nàhme ・an kumme ・an schalte ・an tràffe ・an stelle何かの行動の開始、プロセスの開始、トリガー、オープン、近接、蓄積 ab- [ɔp] ab mache・ab geh ・ab nàhme ・ab kumme・ab schalte・ab stelle減少、遠ざかる、止まる、反転、降下 bei- [bai] bei steh参加、出席 dur- ,[dur] dur schine ・dur làse ・dur laife空間的な意味で言えば貫通、通過を意味し、時間的な意味で言えば超える・時間内に・通過する等。 i-, in- [i:], [i:n] in schalte ・in nàhme・in schlofe ・in stelleアクションの開始、始め、〇〇の状態に入る mit- [met] mit nàhme・mit bringe・mit wirke 参加 no-, nach- [no:], [nax] no kumme ・no làse ・no macheついて行く、制御・検証、模倣 uf-, of- [uf] uf lüege ・uf geh ・uf schliesse ・uf süge ・uf hànge ・uf wache ・uf kumme ・uf àsse下から上への移動、開始、 設立、接触、アクションの開始、急激な効果、完了 um- [um] um stelle・um geh・um zoge・um dràje・um kehre循環、変化(場所、国家) üs- [ys] uf mache ・uf schalt e・uf stelle・uf schliesse・uf geh失踪、閉じる、完了、出る vor- [fo:r] vor stelle・vor bringe・vor dringe・vor geh・vor ha・vor kumme ・vor mache(時間が)進む、(位置が)進む、もしくは準備の意味 wàg-, weg- [vak], [vɛk] weg mache・weg stelle・weg nàhm e突然の移動・動き、場所の変化、距離、失踪 züe- [tsy:a] züe schliesse・züe nàhme・züe mache ・züe nàje・züe winke ・züe lüege ・züe decke追加、閉鎖、正確な方向への移動
使用例
Stell dervor! (意味:想像する ドイツ語:sichvor stelle)Sesteht immeruf , wu ehr Vater ins Büro kumm t(意味:父が出社すると彼女は必ず立ち上がる ドイツ語:uf steh, se lever )Jetzekummt mr ebbisin (意味:今、思いついた ドイツ語:in kumme, avoir une idée) Trotz mim Dietnehm -ian! (意味:ダイエットしているにもかかわらず、体重が増えている ドイツ語:an nàhm e, prendre du poids)Der Direktornehmt di Suhnan (意味:ディレクターがあなたの息子を雇う ドイツ語:an nàhm e, embaucher)S'fangt an (意味:始まる ドイツ語:an fange, commencer, débuter) Erschaltet der Fàrnlüegappàratab (意味:テレビを消す ドイツ語:ab schalte, éteindre un appareil) Dà Mannkehrt Ràchtsab (意味:この人は右折する ドイツ語:ab kehre, tourner, changer de direction )分離可能な小辞の中にはいくつかの小辞が合体してできるものがある。例として、位置を示す小辞(uf, ab, unter, an, ab, vorなど)は、方向を示す小辞のhin (話者から遠ざかる)やhàr / hër (話者に近づく)と複合することで方向性を示す意味も含まれるようになる。
例:ab (降下)+hin (話者から遠ざかる)=nab またはawe (上アルザス で見られる屈折語 )
意味:下へ下へと移動する。こうして移動を示す動詞ができ、方向性を示す意味を持つ複合小辞を加えることができる。
使用例:Er geht awe またはer geht nab (彼は下へ行く)、Er gheit awe (彼は(下へ)落ちる)
hàr の複合例には、hàr とab の融合により、hërab (下アルザスに見られる)またはawe (上アルザスに見られる)ができる。
例えば、Der Vogel fliegt hërab またはDer Vogel fliegt awe は「鳥が飛び降りる/鳥が飛び降りる」という意味(fliege は「飛ぶ」、awefliege またはhërabfliege は「飛び降りる、飛び下がる」)になる。
hin とhàr/hër からなる小辞は、通常、移動や状態変化を表す動詞に付随し、方向を示す。これらは非常に単一であっても意味が分かるほどに正確であるため、しばしば動詞を特定しないままにしておくことができる。例えば、"er isch uf Milhüse ufegange "(彼はミュルーズ へ行く)ではなく、"er isch uf Milhüse ufe "(行くという動詞の過去分詞 "gange /geh "を省略)と言う場合がある[ 20] 。
複合後(バ=ラン県)
複合後(オー=ラン県)
複合元 発音 例 小辞の意味 ane- nan- hin + an [ɔ:na] ane geh・ anefahre・ane lüege・ane schwimme 以前に、方向に、ある点(元の位置)からその先のある点まで移動する ane- hëran- her + an [ɔ:na] ane kumme〇〇に近づく awe- nab- hin + ab [ɔ:va] awe geh・awe fahre・awe lüege ・awe schwimme動く・移動する概念、下へ移動する(離れる) awe- hërab- her + ab [ɔ:va] awekumme 移動・転任・往きのガイねん/近づく dure- dure- hin + dur [du:ra] dure ge h・dure kumme・dure schwimme空間または時間における移動の概念 ewàg- ewaj-, awäj- hin + weg [ava:k], [ava:j], [avɛ:j] ewàg geh・ewàg bringe ・ewàg werfe離脱・撤回、スタート・始まりの概念 fere- ? ? fere geh・fere laife前へ、ある方向へ、遠くへ heime- heime- heim + hin [haima] heime geh・heime kumme ・heime fliege・heime fahre・heime schwimme他多数元の場所に戻る(家、出身地等)、ある方向に (例:家へ)元の位置から ine- nin- hin + in [i:na] ine geh・ine fahre・ine lüege・ine schwimme移動の概念、内側の方向から離れる ine- hërin-, ine- her + in [i:na] ine kumme移動の概念、内側の方向に近づく ufe- nuf- hin + uf [ufa] ufe geh・ufe fahre・ufe lüege・ufe schwimme移動の概念、上から離れる ufe- hëruf- her + uf [ufa] ufe kumme移動の概念、上へ近づく ume- num- hin + um [uma] ume laife・ume schwimme円状に移動する、ランダムな方向に向かって(近づく) ume- hërum, erum her + um [uma] untre- nunter- hin + unter [untra] untre geh移動の概念、下へ移動する(離れる) untre- runter-, untre- her + unter [untra] untre kumme移動の概念、下へ移動する(近づく) üsse- nüs- hin + üs [ysa] üsse geh・üsse fahre・üsse lüege・üsse schwimme移動の概念、外側へ移動する(離れる) üsse- hërüs-, erüs- her + üs [ysa] üsse kumme移動の概念、外側へ移動する(近づく)
使用例
Mornegeh 'mr uf Strossburgawe (明日はストラスブール に降りる awe geh=降りること) Gangüsse ! "Sors!" (üsse geh=出掛ける )Dà fremdartige Mannlaift uf der Strossume (この奇妙な男は通りを歩いているume laife=歩く、さまよう、屯する )D'Raketestigt ewer der Ardeufe (ロケットは地球の上(上方)に上昇するufe stige=(垂直に)上昇する )Merbringe alle dine Sache vum erste Stockawe (私たちはあなたのものをすべて 1階から降ろしますawe bringe=降りる、降ろす) 一部の小辞は、動詞によって分離可能/不可能が変化する場合がある。しかし、あまりこのような小辞の種類は少ない。
小辞 発音 分離不可能な場合の意味 分離可能な場合の意味 dur- [du:r] 探し回る、掘り起こす、横切るといった動き 通過・貫通する概念(空間的、時間的) um- [um] 迂回、回避、貪食 空間感覚(周囲、方向転換など) ewer- [ev'r] 攻撃する、伝える、空を飛ぶといった動き 空間感覚:上 unter- [unt'r] 署名、服従、抑える、中断する、検討するといった動き 指向性および空間:下 weder- [wed'r] 実現、完了、罰則の執行 更新、繰り返し(またもう一度 点灯する)
tüen/düenは実質的にドイツのtunと同意義である(ウィクショナリーを参照 )[ 21] 。
初期新高ドイツ語 期に発達した助動詞であるtunは「以前には反復ないしは継続する行為を表していたが、1700年以降は民衆語 、口語 的な用法となった。南ドイツでは現在でもtun~~+不定詞 はつかわれる」とされているがアルザス語においてもそれは使われている[ 21] 。
現在標準のドイツ語において助動詞と言えるtunの用法として動詞の不定詞を前域においてテーマ化すること ができる以下のような例文を出すと
「singen tut sie gern」(彼女は歌うことが好きです)
アルザス語においてもtüetを使用した文は発見することができる[ 21] 。
ただし、アルザス語においてのtüen/düenの二つの言葉の機能について十分な記述はされていない[ 21] 。
まずは幾つかの書籍に見られるtüen/düenの二つの語形について書く。
アルザス語を使用する地域の東に隣接するバイエルン=オーストリア方言 を使用する地域を含め上部ドイツ語諸方言は一般に無声子音[ p ]、[ t ]、 [ k ]は弱い呼気圧で、調音器官が緩んだまま出される子音(軟音 )であるとされる。そしてそれを表記するために二通りの方法が存在し、一方は 標準ドイツ語を意識したTag 、もう一方は音声の特徴を強調したDàj である[ 21] [ 22] 。しかしDàjの表記は一般的ではない。また柴崎隆は論文において書籍を用いて調べた結果、語頭音がt-だったのは11例、d-だったのは7例としている[ 21] 。
用法辞典における記述だが、tüen/düenの迂言的用法に関しては詳細な言及はない。著書においてはにおいては例文においてtutをdudとして書いていた(例文1:Weschedud’(tut) s. 例文2:Ghèèrt han i s schò,aber glaubeduen(dt.tue) i s nit)[ 21] 。
ではこれらの効果であるが、以下のようなものである[ 21] 。
行為(本動詞)の強調 一般的ではない語形の忌避 語順変更を可能とするため 接続法の形成 動詞とそれに付随する単語の複雑な、即ち発音しにくい連続を簡素化する機能 とっさの発話において、話のリズムを整える機能 これらにおいて殆どの書籍に共通する点が動詞の強調であった[ 21] 。
そして、2と5の違いであるが、いずれにせよ「直接法・単数 ・現在 においてä>iへの交代を伴うもの、より正確には活用(動詞の人称変化)において煩雑あるいは曖昧な形態を避けるために助動詞tüen/düenを用いる」という点が2例ともに共通している。簡単に言えば「形態的な曖昧さをtüen/düenを用いて減らす」という点である[ 21] 。
白水社 2010年5月 ISBN 978-4-560-08077-1 ^ 多言語主義政策内にはフランス共和国憲法 を改正し「フランスの言語はフランス語である」と追加した。