Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Vai al contenuto
WikipediaL'enciclopedia libera
Ricerca

Salmo 110

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Disambiguazione – "Dixit Dominus" rimanda qui. Se stai cercando le composizioni sinfoniche, vediDixit Dominus (disambigua).
Disambiguazione – Se stai cercando Salmo 109 (disambigua), vediSalmo 109.
Voce principale:Salmi.
«Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis. Donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: Dominare in medio inimicorum tuorum! Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus Sanctorum ex utero ante luciferum genui te. Juravit Dominus et non pænitebit eum: Tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech. Dominus a dextris tuis: Confregit in die iræ suæ reges. Judicabit in nationibus, Implebit ruinas conquassabit capita in terra multorum. De torrente in via bibet, propterea exaltabit caput.»

(Salmo 110, 1-7)

IlSalmo 110 (numerazionegreca e tradizionale romana: salmo 109) fa parte della raccolta dei 150Salmi sia nellaTanakh ebraica che nell'Antico Testamento cristiano. Viene talvolta anche ricordato con le parole inizialiDixit Dominus (“Disse il Signore”).

Appartiene al gruppo deisalmi regali e riveste un'importanza particolare per la lettura messianica che ne è stata fatta e per la nuova interpretazione datane nelNuovo Testamento.

Composizione iniziale

[modifica |modifica wikitesto]

Il salmo è tradizionalmente attribuito al reDavide. Porta infatti il titolo: "Di Davide. Salmo". L'attribuzione a Davide dipende unicamente da quanto indicato nella raccolta stessa dei Salmi. La sola conferma "esterna" al testo veterotestamentario si ha nei Vangeli, che sono del I secolo d.C., ossia di parecchi secoli successivi alla composizione del salmista. Si può supporre, in ogni caso, che sia stato composto in qualche ricorrenza particolare, ad esempio per celebrare una vittoria. Le parole del salmo non permettono, peraltro, di dedurre di quale ricorrenza o cerimonia si tratti e neppure lo scopo specifico della composizione. I primi versi recitano:

« Dice il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, affinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi »   (Salmo 109,1, sulaparola.net.)

Il problema interpretativo che essi offrono riguarda l'identità dei due "Signori", in particolare il secondo dei due. Uno di essi è certamente Dio, che mette i nemici alla mercé dell'altro Signore. Dell'altro si potrebbe pensare che si tratti del re (ipotizzando, quindi, che i versi siano da intendere nel modo seguente: "Dice il Signore al mio re...". Tuttavia, del secondo Signore in questione, il salmo dice, più avanti:

« Il Signore ha giurato e non si pente: Tu sei sacerdote in eterno secondo il modo diMelchisedek »   (Salmo 109,4, sulaparola.net.)

Secondo le consuetudini ebraiche il re non aveva alcuna prerogativa sacerdotale, quindi non è certamente al re Davide o ad un re nel senso comune del termine che il salmo si riferisce. Da queste considerazioni, sin dall'epoca precristiana, deriva l'interpretazione del salmo in senso messianico.

Interpretazioni

[modifica |modifica wikitesto]

Lettura messianica

[modifica |modifica wikitesto]

Secondo l'interpretazione messianica, il secondo Signore del salmo è proprio ilmessia. Le due frasi citate precedentemente gli si adattano, infatti, assai bene: certamente si siederà alla destra di Dio e certamente sarà detentore di unsacerdozio speciale. Il momento d'inizio dell'interpretazione messianica del salmo non è noto. Potrebbe essere, per quanto ne sappiamo, già a fondamento del salmo stesso (ossia, riflettere le consapevoli intenzioni dell'autore), oppure risalire già al tempo dellamonarchia ebraica. Di sicuro sappiamo che è l'interpretazione che l'antico ebraismo dà al salmo già prima della nascita diCristo ed è anteriore alla identificazione con Cristo stesso del "secondo Signore" fatta daiVangeli.

Interpretazione del Nuovo Testamento

[modifica |modifica wikitesto]

IlNuovo Testamento rilegge il salmo attribuendo l'identità del "secondo Signore" aGesù Cristo che è annunziato dagli evangelisti come il Messia atteso ed il realizzatore delle promesse fatte da Dio agli ebrei.

NelVangelo secondo Matteo Gesù cita il salmo per indicare la nascita divina del Messia:

« Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro: «Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?». Gli risposero: «Di Davide». Ed egli a loro: «Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo: Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi? Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?». Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo. »   (Matteo 22,41-46, sulaparola.net.)

L'episodio narrato da Matteo si inserisce in quella prima fase della predicazione di Gesù nella quale egli non ha ancora pubblicamente affermato di essere sia il Messia (che è un uomo) che Dio stesso, per quanto lo abbia già rivelato alle persone della cerchia più stretta dei suoi discepoli. La proclamazione pubblica di messianicità e, soprattutto, di divinità, avverrà in un secondo momento, e darà luogo prima alle dispute con igiudei ed ai tentativi di linciaggio riportati dalVangelo secondo Giovanni. Gesù, in questa fase non richiama, quindi, un ulteriore importante verso del salmo in esame, che recita

« A te il principato, nel giorno della tua potenza tra santi splendori; dal seno dell'aurora, come rugiada, io ti ho generato »   (Salmo 109,3, sulaparola.net.)

Questo verso, nel quale il "primo Signore" ossia Dio, afferma di aver generato il "secondo Signore" e di averlo fatto in un "giorno della sua potenza" e oltretutto "tra santi splendori" è, secondo l'interpretazione cristiana del salmo, indicativo che il "secondo Signore" non solo è figlio del primo, ma che si tratta di una filiazione reale e non allegorica, dato che la potenza viene, dal salmista, attribuita al figlio ed in un contesto glorioso particolare, quello della santità. In altri termini, il "secondo Signore" non è, secondo tale interpretazione, semplicemente il messia, bensì proprio Dio stesso, nella persona del figlio di Dio.

Come si può notare Gesù aderisce all'idea tradizionale che Davide sia l'autore del salmo. È questa la sola conferma "esterna" al testo veterotestamentario dell'identità dell'autore della composizione. Peraltro, è altresì conferma che almeno all'epoca di Gesù si riteneva comunemente che fosse proprio Davide (altrimenti, è logico pensare che i farisei, nella polemica con Cristo, avrebbero eccepito trattarsi di autore differente e per questo, diversamente da Davide, "non ispirato").

Nel libro degliAtti degli ApostoliPietro, nel suo primo discorso, testimonia laresurrezione diGesù Cristo e la suaascensione al cielo citando le parole del salmo:

« Questo Gesù Dio l'ha risuscitato e noi tutti ne siamo testimoni. Innalzato pertanto alla destra di Dio e dopo aver ricevuto dal Padre lo Spirito Santo che egli aveva promesso, lo ha effuso, come voi stessi potete vedere e udire. Davide infatti non salì al cielo; tuttavia egli dice: Disse il Signore al mio Signore: siedi alla mia destra, finché io ponga i tuoi nemici come sgabello ai tuoi piedi. Sappia dunque con certezza tutta la casa di Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso!». »   (Atti 2,32-36, sulaparola.net.)

Questa stessa frase del salmo viene ripresa dallaLettera agli Ebrei per indicare la superiorità di Gesù Cristo rispetto agli angeli:

« A quale degli angeli poi ha mai detto: Siedi alla mia destra,finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi? »   (Ebrei 1,13, sulaparola.net.)

La stessa lettera agli Ebrei, per illustrare la superiorità delsacerdozio di Gesù rispetto a quello ebraico, cita il salmo:

« Nello stesso modo Cristo non si attribuì la gloria di sommo sacerdote, ma gliela conferì colui che gli disse: Mio figlio sei tu, oggi ti ho generato. Come in un altro passo dice: Tu sei sacerdote per sempre, alla maniera diMelchìsedek. Proprio per questo nei giorni della sua vita terrena egli offrì preghiere e suppliche con forti grida e lacrime a colui che poteva liberarlo da morte e fu esaudito per la sua pietà; pur essendo Figlio, imparò tuttavia l'obbedienza dalle cose che patì e, reso perfetto, divenne causa di salvezza eterna per tutti coloro che gli obbediscono, essendo stato proclamato da Dio sommo sacerdote alla maniera di Melchìsedek. »   (Ebrei 5,5-10, sulaparola.net.)

Insolitamente, il verso diSalmi 110:4[1] è citato per altre due volte e in modo parziale, anche inEbrei 7:17[2] eEbrei 7:21[3]

«Gli è resa infatti questa testimonianza:

Tu sei sacerdote in eterno alla maniera di Melchìsedek.
Si ha così l'abrogazione di un ordinamento precedente a causa della sua debolezza e inutilità - la legge infatti non ha portato nulla alla perfezione - e si ha invece l'introduzione di una speranza migliore, grazie alla quale ci avviciniamo a Dio.»

(Ebrei 7:17-19[4])

«Inoltre ciò non avvenne senza giuramento. Quelli infatti diventavano sacerdoti senza giuramento; costui al contrario con un giuramento di colui che gli ha detto:

Il Signore ha giurato e non si pentirà:
tu sei sacerdote per sempre.
Per questo, Gesù è diventato garante di un'alleanza migliore.»

(Ebrei 7:20-22[5][6][7])

Altre Interpretazioni

[modifica |modifica wikitesto]

Il tono di lettura di questo salmo è importantissimo, esse deve essere letto cantando injubilus, perché l'intero salmo si pensa cantato durante l'incoronazione, si festeggia ilmassacro deinemici, ma anche la fine di tutte le fratture. Il canto è un atto liberatorio, il massimo di una vittoria e a volte delle felicità. Secondo alcuni ricercatori il canto è stato uno dei fenomeni evolutivi che ci ha portato a sviluppare la parola e quindi la società come siamo oggi. Non solo il canto trasmette armonia tramite l'armonia delle voci, ma anche unione tra chi parla e chi ascolta e viceversa, cantando. Chi sono i soggetto del salmo? Ricordiamo che questo salmo è una conversazione, non un racconto qui è un "signore" che sta incoronando un altro "signore" cantando, una "normale" conversazione tra pari durante un giorno di gioia. Vediamo le traduzioni del versetto uno come si diversificano:

Traduzione Nuova Riveduta:"Salmo di Davide. Il SIGNORE ha detto al mio Signore:«Siedi alla mia destra finché io abbia fatto dei tuoi nemici lo sgabello dei tuoi piedi»."

Da notare il SIGNORE in maiuscolo.

Traduzione C.E.I.:"Di Davide. Salmo. Oracolo del Signore al mio Signore: «Siedi alla mia destra, finché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi»."

Traduzione Nuova Diodati:"Il regno del Messia, Re e Sacerdote [Salmo di Davide.] L'Eterno dice al mio Signore: «Siedi alla mia destra finché io faccia dei tuoi nemici lo sgabello dei tuoi piedi»."

Qui Signore viene tradotto Eterno.

Le diversità di lettura e di utilizzo (es. nelleomelie) di tutto questo salmo è stata sconfinata nella letteratura ecclesiastica, cattolica, ortodossa, protestante, eccetera. Pensiamo alla potenza che hanno avuto queste parole durante l'epoca dellecrociate. Possiamo fare un esempio della variazione nella traduzioni per i termini "ex utero ante luciferum" ovvero, ti ho generato prima della prima stella, prima della creazione delle schiere angeliche e prima ancora che ci fosse un "nemico" (prima ancora che esistesse un'entità contro un'altra entità). Ricordiamo che il signore deve stare alla destra dell'altro fino alla risoluzione della "frattura". Se presupponiamo che i due signori siano entrambi "manifestazione" di Dio il sedere alla destra prevederebbe la presenza di una terza persona, forse il lettore, o chi sta ascoltando l'inno, o forse lo spirito santo che aleggia nel mondo ed è presente in vario grado negli individui, in questo modo ogni figura sarebbe alla destra dell'altro o di Dio e trasmette quel concetto che la salvezza è per tutti coloro che vogliono sedersi con il signore.

Vediamo la variazione delle traduzioni del versetto tre:

Versione Ebraica

"עַמְּךָ֥ נְדָבֹת֘ בְּי֪וֹם חֵ֫ילֶ֥ךָ בְּהַדְרֵי־קֹ֖דֶשׁ מֵרֶ֣חֶם מִשְׁחָ֑ר לְ֜ךָ֗ טַ֣ל יַלְדֻתֶֽךָ"

La visioni ebraiche del salmo sono molto complesse e non sono immediate per chi non èesperto cabalista. Versione Latina:

"Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus Sanctorum ex utero ante luciferum genui te"

Versioni italiane:

C.E.I. (1974):"A te ilprincipato nelgiorno della tuapotenza tra santi splendori; dal seno dell'aurora, come rugiada, io ti ho generato"[8]

Nuova Riveduta:"dal seno dell'alba la tua gioventù viene a te come rugiada."

Nuova Diodati:"dal grembo dell'aurora, tu avrai la rugiada della tua"

Versione inglese:

"your young men will come to you like dew from the morning’s womb." (con una nota di incertezza sulla traduzione dall'ebraico)[9]

Come si può vedere la versione inglese, varia completamente il senso della frase e perde un po' quell' estremo mistero di fede che è la divinità.

Vedere le differenze ci sottolinea come è cruciale la traduzione di questa frase nei diversi testi.

Inpsicrometria, ovvero la scienza che studia le proprietà di un "sistema" gas-vapore, esiste un termine ben preciso per indicare quello il salmista prende come esempio nel versetto tre, è infatti la descrizione di unDew point, un Punto di rugiada. Vedere dove e come nasce la rugiada, fa intendere bene cosa il salmista intenda (non "creata dal nulla , ma frutto della "condensazione"). Sorprendentemente questa similitudine potrebbe valere anche per la teoria di formazione dell'universo, dove l'abbassamento di temperatura dato dall' espansione dello stesso, fece in modo che elementi altrimenti volatili (e dovrà eccitati) si condensassero, dando luogo alle stelle ed ai pianeti.

Uso liturgico

[modifica |modifica wikitesto]
Aiuto
Vesperae de dominica - Dixit Dominus (info file)
start=
diWolfgang Amadeus Mozart

Fin dai tempi antichi è previsto aiVespri domenicali e in quelli di I Classe semplici o doppi. Nell'attuale ufficio romano si trova (senza il versetto 6) ai secondi vespri della domenica della prima settimana. Nello schema monastico "B" (Füglister) è previsto come primo salmo del primo notturno delle Vigilie della domenica.

Note

[modifica |modifica wikitesto]
  1. ^Salmi 110:4, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  2. ^Ebrei 7:17, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  3. ^Ebrei 7:21, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  4. ^Ebrei 7:17-19, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  5. ^Ebrei 7:20-22, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  6. ^(EN)Bibbia di re Giacomo, Lettera agli Ebrei, capitolo 7, sukingjamesbibleonline.org, 1611.
  7. ^(EN)Bibbia di re Giacomo, Libro dei Salmi, Salmo 110, sukingjamesbibleonline.org, 1611.
  8. ^Come rugiada nel mondo. L'onnipotenza soave tra le pagine della S
  9. ^Psalm 110 CEI;NIV - Il sacerdozio del messia -Di Davide. - Bible Gateway

Bibliografia

[modifica |modifica wikitesto]

Voci correlate

[modifica |modifica wikitesto]

Altri progetti

[modifica |modifica wikitesto]

Altri progetti

V · D · M
Preghiere secondo ladottrina della Chiesa cattolica
Incipit e finale comuneSegno della croce
Preghiere della
celebrazione eucaristica
Agnus Dei ·Credo (Simbolo niceno-costantinopolitano ·Simbolo degli apostoli) ·Confiteor ·Embolismo ·Gloria in excelsis Deo ·Gloria al Padre ·Kyrie eleison ·Litanie dei santi ·Padre nostro ·Santo
Preghieremariane e aSan GiuseppeAlma Redemptoris Mater ·Angelus ·Ave Maria ·Ave Maris Stella ·Ave Regina Caelorum ·Preghiere di Fátima ·Magnificat ·Memorare ·Regina Caeli ·Rosario ·Salve Regina ·Sub tuum praesidium ·Stabat Mater ·Tota pulchra es ·Tre Ave Maria ·Vexilla regis ·Preghiera a san Giuseppe
Liturgia delle oreLodi mattutine ·Ufficio delle letture ·Ora media ·Vespri ·Compieta ·Salmodia
Altre preghiereAdorazione eucaristica ·Atto di carità ·Atto di dolore ·Atto di fede ·Atto di speranza ·Adoro te devote ·Angelo di Dio ·Anima Christi ·Ave Verum Corpus ·Benedictus ·Comunione spirituale ·Corona angelica ·Coroncina alla Divina Misericordia ·De profundis ·Lauda Sion Salvatorem ·Laudes Divinae ·L'eterno riposo ·Novena ·Nunc dimittis ·Offerta del mattino ·O salutaris Hostia ·Panis Angelicus ·Preghiera davanti al Crocifisso ·Preghiera semplice ·Preghiera a san Michele ·Pange lingua ·Preghiera di Gesù ·Ringraziamento dopo la Comunione ·Sacris solemniis ·Miserere mei ·Simbolo atanasiano ·Tantum Ergo Sacramentum ·Te Deum ·Ti adoro ·Veni Creator Spiritus ·Veni Sancte Spiritus ·Verbum supernum prodiens ·Via Crucis
Le preghiere cristiane
V · D · M
Salmi
Per numero
(secondo la
numerazione ebraica)
1 ·2 ·3 ·4 ·5 ·6 ·7 ·8 ·9 ·10 ·11 ·12 ·13 ·14 ·15 ·16 ·17 ·18 ·19 ·20 ·21 ·22 ·23 ·24 ·25 ·26 ·27 ·28 ·29 ·30 ·31 ·32 ·33 ·34 ·35 ·36 ·37 ·38 ·39 ·40 ·41 ·42 ·43 ·44 ·45 ·46 ·47 ·48 ·49 ·50 ·51 ·52 ·53 ·54 ·55 ·56 ·57 ·58 ·59 ·60 ·61 ·62 ·63 ·64 ·65 ·66 ·67 ·68 ·69 ·70 ·71 ·72 ·73 ·74 ·75 ·76 ·77 ·78 ·79 ·80 ·81 ·82 ·83 ·84 ·85 ·86 ·87 ·88 ·89 ·90 ·91 ·92 ·93 ·94 ·95 ·96 ·97 ·98 ·99 ·100 ·101 ·102 ·103 ·104 ·105 ·106 ·107 ·108 ·109 ·110 ·111 ·112 ·113 ·114 ·115 ·116 ·117 ·118 ·119 ·120 ·121 ·122 ·123 ·124 ·125 ·126 ·127 ·128 ·129 ·130 ·131 ·132 ·133 ·134 ·135 ·136 ·137 ·138 ·139 ·140 ·141 ·142 ·143 ·144 ·145 ·146 ·147 ·148 ·149 ·150
Apocrifi e
deuterocanonici
151(ortodosso orientale) ·152-155(siriaco ortodosso) ·Salmi di Salomone
TerminologiaSalterio ·Hallel ·Alleluia ·Salmi penitenziali ·Selah ·Cantici delle ascensioni
Testi suWikisourceTehillim(ebraico) ·Settanta(greco) ·Vulgata(latino) ·Diodati 1607,Riveduta Diodati 1821(italiano)
Controllo di autoritàVIAF(EN179942661 ·GND(DE4367887-7
Estratto da "https://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Salmo_110&oldid=143735911"
Categorie:
Categorie nascoste:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp